Such a deal is not without precedent. Groupon last week announced a deal to distribute its new Groupon Now real-time offers with Foursquare competitor Loopt. Loopt users now receive alerts when they’re close to a local deal, without even opening the app. However, Groupon Now is currently only available in Chicago.Loopt counts five million users, while Foursquare has nine million. While neither are huge services, they do have a significant portion of the smartphone users in the world who want to share their current location with their friends.
このような取引に前例がないわけではない。グルーポンは先週、フォースクエアのライバル企業のループトと共にグルーポン・ナウという新しいリアルタイム売り出し情報を配布する取引を公表した。今では、ループトのユーザーは目的地に近づくとアプリを開かなくてもアラームが知らせてくれる。しかし、グルーポン・ナウは現在これをシカゴでしか実施していない。ループトのユーザーは5百万人、一方フォースクエアのユーザーは9百万人だ。どちらも大規模なサービスとは言えないが、両社とも、友人と現在位置情報をシェアしたいと望む世界中のスマートフォン・ユーザーのかなりの部分を占めている。
Groupon CEO Andrew Mason visited Foursquare’s New York office last week, and it wasn’t the first time he’d stopped by recently, said sources. Foursquare did not reply to a request for comment.Groupon spokeswoman Julie Mossler’s statement on a potential Foursquare partnership was the following:“We see a lot of potential for Groupon Now! to be showcased via services like Loopt. No bigger picture to announce yet, but stay tuned for additional collaborations.”
グルーポンのCEOのアンドリュー・メイソンは先週フォースクエアのニューヨークオフィスを訪問した。彼がそこへ最近立ち寄ったのは初めてのことではない、と情報筋は語る。フォースクエアはコメントを求められたが、回答しなかった。フォースクエアとの提携の可能性についてのグルーポンのスポークスマンのジュリー・モスラーによる発言は以下のとおり:「グルーポン・ナウ!には、ループトのようなサービスを通じて展示できるたくさんの可能性があります。今のところこれ以上詳しい概要を発表できませんが、今後の新たなコラボレーションが決まり次第お知らせします。」
one owner since purchased new in 2003. Includes original Tacoma branded hard-shell case, a small "Damp-It" brand humidifier and a brown leather strap. This one has a factory installed undersaddle peizo pickup and pre-amp w/ 9V battery in a pouch just inside the soundhole (that's what the red & black wires are for in one of the pictures). There are some scratches in the top from overly aggressive strumming by yours truly, and there is a half-inch long scratch in the lower side. The dark streak that can be seen in the upper side is a natural wood anomaly, and has gotten darker with age.
最初の所有者が2003年に新品で購入して以来、所有者はその1名のみ。オリジナルのTacomaブランドのハードシェルケース、”Damp-It”ブランドの小型除湿器及び茶色のレザーストラップ附属。これにはサウンドホール内のポーチの中に工場出荷時インストール済みのアンダーサドル・ピエゾとプレアンプw/9Vのバッテリーがついています(写真の一つに表れている赤と黒のワイヤーがそれです)。私自身が大きくギターをかき鳴らしたことによるひっかきキズが上の方にいくつかあり、半インチほどの長いひっかきキズがあります。上面に見える黒い線は木材の自然な変色によるもので、だんだん黒くなっていったものです。
These contemporary collections, designed to enhance our everyday lives, provide the elegance and style we desire. Since 1921, Lalique's Manufacture is located in Alsace, France area renowned for its glassmaking, has perpetuated and traditional know-how. Each item must pass successfully several intermediary choices before they can be signed by hand, sign of its authenticity and quality. Great prices. Free shipping & insurance worldwide.
私たちの毎日の生活をよりよくするためにデザインされたこれらの同時期のコレクションは、私たちが望むエレガンスとスタイルを提供してくれます。1921年以来、ラリック製品の製造所はガラス製造で有名なフランスのアルザス地方にあり、そのノウハウは長く受け継がれ伝統となっています。全てのアイテムは、製造過程で何回かピックアップされ吟味にパスしなければ最終的に手書きでサインを入れられません。いい値段です。世界中どこでも発送料及び保険料が無料です。
There was $200 insurance on each box so you should be covered for breakage through Fed Ex. I paid extra for it to insure safe arrival. I repeat, I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china. I hate the idea that these were broken due to my wrapping. Go to the Fed Ex office and show them the damage. That is why I asked if they were in Japan. The insurance only covered them to the California address. Are they now in Japan or are they in San Leandro?
各ボックスにつき$200の保険がありましたので、あなたはFedExから破損に対する補償を受けられるはずです。私は安全に届けてもらうために特別保険金を支払いました。繰り返しますが、私はこれらを丁寧に包装しましたが、あなたも中国へ発送するときはいつでもそうしてみるといいでしょう。私の包装が悪かったためにこれらが破損したとは思いたくないです。FedExのオフィスへ行って、損傷具合を見せてやってください。(FedExのオフィスが)日本にあるかどうか私が質問したのは、そのためです。保険はカリフォルニアの住所向けへの補償範囲しかありません。彼らは今日本にいるのですか、それともサンレアンドロにいるのですか?
Hi shipping to the US is only $9.95 that is why the invoice shows $9.95 rather then the $11 we do not wish to overcharge for shipping and handling so all you need to do is pay by the invoice we sent you and we will be ok.
こんにちは。アメリカへの発送は$11ではなく$9.95ですのでインボイスに$9.95と書かれています。発送と手続きに多く課金したくないのでそのようにしました。ですからインボイス通りに支払いをしていただければ良いです。
Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.
4月1日から、Amazon.comは活字書籍を100冊の販売に対して105冊のキンドルブックを販売した。これには、キンドル版の無いハードカバーとペーパーバックの書籍のアマゾンによる販売が含まれている。無料のキンドルブックは含まれていない。もし無料版を含めれれば、販売数はもっと多くなるだろう。2011年に限っては、アマゾンは活字書籍販売を継続的に成長させながらキンドルブックの販売も驚異的な成長を達成した。これにより、同社は販売部数と販売金額の両面で、同社のアメリカでの書籍ビジネスにおいて過去10年間で最速の前年比成長という結果をもたらした。これには、あらゆる形態の本、つまり活字書籍とデジタル書籍が含まれている。無料書籍は成長率の計算からは除外されている。
In the five weeks since its introduction, Kindle with Special Offers for only $114 is already the bestselling member of the Kindle family in the U.S.Amazon sold more than 3x as many Kindle books so far in 2011 as it did during the same period in 2010.Less than one year after introducing the UK Kindle Store, Amazon.co.uk is now selling more Kindle books than hardcover books, even as hardcover sales continue to grow. Since April 1, Amazon.co.uk customers are purchasing Kindle books over hardcover books at a rate of more than 2 to 1.
導入から5週間で、わずか$114のスペシャルオファーのキンドルがアメリカでのキンドルファミリーのベストセラーのメンバーとなった。アマゾンは2011年だけで2010年の同時期の実績の3倍以上もキンドルブックを販売した。イギリスのキンドルストアに導入してから1年も経たないうちに、Amazon.co.ukはもうハードカバー本より多くのキンドルブックを販売しており、ハードカバー本の販売も継続的に伸びている。4月1日以降、Amazon.co.ukの顧客のキンドルブック販売対ハードカバー本販売の比率は2対1以上となっている。
Kindle offers the largest selection of the most popular books people want to read. The U.S. Kindle Store now has more than 950,000 books, including New Releases and 109 of 111 New York Times Best Sellers. Over 790,000 of these books are $9.99 or less, including 69 New York Times Best Sellers. Millions of free, out-of-copyright, pre-1923 books are also available to read on Kindle devices. More than 175,000 books have been added to the Kindle Store in just the last 5 months.
キンドルがラインナップする本のセレクションは、人々が読みたいと思う最も人気の高い本の最大のセレクションとなっている。アメリカのキンドルストアには現在950,000以上の書籍があり、これにはニューリリースとニューヨークタイムズのベストセラー111のうちの109の本も含まれている。これらの本のうち790,000以上は$9.99以下で、この中にも69のニューヨークタイムズのベストセラーが含まれている。1923年より前の著作権フリーの無料本もキンドル機器で読めるものが何百万種類もある。最近のわずか5か月の間にキンドルストアに追加された本は175,000以上にのぼる。
All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.
全てのキンドルブックは「一度買ったら、どこでも読める」-あらゆる世代のキンドルで、またiPad、iPodタッチ、iPhone、マック、PC、ブラックベリー、ウィンドウズフォン、アンドロイドベースの機器などの多くのデバイスやプラットフォーム上で使える。近日中にはHPタッチパッドとブラックベリー・プレイブックでも使えるようになる。アマゾンのウィスパーシンク技術を使えば、どこでもいろいろなデバイスを使って同期させることができるので、どこにいても購入したキンドルブックをピックアップすることができる。キンドルの心配無用のアーカイブがあれば、キンドルストアから購入した本は自動的にあなたのアマゾンキンドルライブラリにオンラインでバックアップされ、ワイヤレスで無料でいつでも再ダウンロードすることができる。
We do all of our payments with a credit card over the phone. The address I was given by eBay was: TAIRA Sarasota, FL 34238 Is this also the billing address that is on file with the credit card that you want to use for payment? If yes, then you can call me with the card number, or you can also send it in an email, but I would recommend using 4 emails splitting the card number up over the 4 emails.
当社は全ての支払いを電話でクレジットカードで行っています。当社がeBayから知らされたアドレスは下記の通りです:TAIRASarasota, FL 34238この住所はあなたが支払いに使おうとしているクレジットカードに記録されている請求書送付先住所と同じですか?もし同じなら、私にお電話いただいてカード番号をお知らせいただくか、あるいはeメールでご連絡いただいても結構です。eメールの場合は、カード番号を(一つのメールにカード番号全体を書くのではなく)4つに分解して4通のeメールに分けて送信していただくことをお薦めします。
For other questions, please reply this email with the original text and subject so that we could help you the soonest possible.You may receive a survey invitation regarding your satisfaction towards our services. To help us improve, please take some time to complete the survey.If your questions have been resolved by eBay Customer Support, please choose accordingly.Thanks again for your cooperation and support.
その他の質問については、元のテキストと標題をつけてこのメールに返信下されば、できるだけ早く支援することができます。また、当社のサービスについての満足に関するアンケート調査がお客様へ届くことがあります。当社のサービス改善のため、アンケートにご協力いただければありがたく存じます。eBayカスタマーサポートで問題が解決しましたら、そのように選択してください。ご協力とご支援に感謝致します。
Thank you for writing eBay in regard to your concern about account limit. My name is Jessica, the representative of ebay Hong Kong CustomerService.We fully understand your concern.According to the system record and for the sake of security, your account was restricted due to discrepancy between your account activity location and registration address.However, please don’t worry; after looking into your account, we have lifted the limit.To avoid possible limit in future, please ensure consistency between your account activity location and registration address.For full version of eBay User Agreement, please go to:Thanks for your kindness , patience and cooperation.
アカウントの制限に関するお客様の心配事項をeBayにご連絡いただきありがとうございました。私はeBay香港カスタマーサービスの代表で、名前はジェシカといいます。お客様の心配は完全に理解致します。システム記録に従って、及びセキュリティの目的から、お客様のアカウントの活動場所と登録住所に差異があるため、お客様のアカウントは制限されました。しかし、ご心配は不要です。アカウントを確認した結果、制限を解除致しました。今後制限を受けないようにするには、アカウントの活動と登録住所とを一致させておいてください。eBayユーザー契約の完全版については、こちらをご覧ください:ご愛顧、ご辛抱及びご協力いただき、ありがとうございます。
We regret that the item purchased did not satisfy your needs. Please print, fill out, sign, and enclose this return form along with a copy of your Jomashop order. A return authorization is valid only if all of the following requirements are met: - The item returned must be received at Jomashop within 30 days from when your order was shipped out of our warehouse. - We cannot accept your RMA if your item shows signs of any use such as, scratches, links adjusted, nicks, chips, or any signs of wear. - Jomashop must receive all items, merchandise packaging, and manuals, and security tags if applied to your item. Please do not use any tape on the original merchandise packaging.
購入されたアイテムがあなたのニーズに合ったものでなかったことは残念です。印刷してサインし、この返信フォームをあなたのJomashop注文のコピーを付けて返信してください。返品の確認は以下の全ての要件が満たされている場合のみ有効です:-返品するアイテムは、あなたの注文を受けて当社の倉庫から出荷された日から30日以内にJomashopにより受領されること。-あなたが返品しようとするアイテムに、ひっかき傷や小さな傷、があったり、何かがつながれていたり、ゴミがついてたり、何らかの傷みがある場合は、返品保証は受けられません。-Jomashopは全てのアイテム、商品の包装、使用説明書及び保証タグがアイテムに付いている場合は保証タグも全てをそろえてアイテムを受け取る必要があります。元の商品包装にテープ類を貼らないでください。
Please follow the following steps when returning your merchandise: - All returned items must be accompanied with completed and signed RMA paperwork. - Place the original package into a shipping carton. - Include the invoice and the reason for the return. If defective, please specify the defect. - Please do not place stickers or shipping labels on the original manufacturer’s package. - The RMA number must be clearly written on the shipping carton to prevent refusal. - Please use a reliable shipping carrier, such as UPS, or FEDEX. The customer is responsible for all freight charges for items returned back to Jomashop. - This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.
商品返品は次の手順で行ってください:-返品する全てのアイテムには記入済み及びサイン済みの返品保証(RMA)の書類が添付されていなければなりません。-元の商品包装を発送用カートンに入れてください。-インボイスを同梱し、返品の理由を書き添えてください。欠陥の場合はどのような欠陥かを記載してください。-元のメーカーの商品包装にはステッカーや発送ラベルを貼り付けないでください。-返品保証(RMA)番号を発送カートン上にはっきりと記載してください。そうでないと受取り拒否される場合があります。-UPSやFEDEXなどの信頼ある発送業者を使ってください。Jomashopへのアイテム返品にかかる全ての発送料はお客様の責任でご負担ください。-返品保証(RMA)番号は2011年5月16日から10日間有効です。
We can provide you an immediate solution; however, due to high setup costs and resource requirements this particular solution will not be economically attractive for you to pursue. There is; however, light at the end of the tunnel as we will soon be launching a BETA version of a self-help business service in around 2 months which will allow PayWeb to do the following:
すぐに解決策をご提供することはできますが、セットアップコストが高いことと資源が必要なことから、この解決策はあなたにとって経済的に魅力的なものではないかもしれません。しかし、トンネルの出口に光は見えており、約2カ月後に開始されるセルフヘルプビジネスのBETAバージョンを使えばPayWebで以下のことができるようになるでしょう。
According to our records, you haven't responded to ernest087's notification regarding payment for item , NR.This unpaid item case was opened .If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.
当社の記録によれば、あなたはアイテムNRについての支払いに関するernesto87さんの通知にまだ回答していません。この未払いのアイテムはオープンでした。もしあなたが既にそのアイテムについてeメールを送るか支払いを行うかして状況を解決済みの場合は、当社の問題解決センターを通してお知らせください。未払いアイテムのストライキを受けないために、あなたに通知が送られた日から7日以内にこの状況を解決してください。未払いアイテムのストライキが行われると、この取引についてのフィードバック特権が失われます。詳しくはeBayの[未払いアイテムに関する方針]の項目をご覧ください。
Do not process shipment until one more package arrivesInclude new packages that arrive before shipment is processedDiscard shoe box(es)Use original box(es)Fragile stickers ($2 fee)Extra packing (Bubble wrap/padded paper) ($5 fee)Your Shipping Preferences (Change)Mark items "For Personal Use Only"Mark items as giftsTax ID (None)Special Handling Instructions (There is a $8.50 fee for this option)
もう1つの荷物が届くまで、発送手続きを進めないでください発送手続き前に新しい荷物が届きますから、それも含めてください靴の箱は捨ててください新しい箱を使ってください「われもの注意」のシール(料金:$2)追加荷物(青い包装/詰め紙)(料金$5)発送についてのあなたの要望(変更)アイテムに「個人用に限る」と表示をつけるアイテムに「ギフト」と表示をつける納税者番号(なし)取扱についての特別注意事項(このオプションは$8.50かかります)
Leica Rangefinder Chrome Summicron 50mm 2 lens 157137This is a Leica Rangefinder Summicron 5cm (50mm) f/2 lens. Unit is in good condition. There is a bad haze in the inner elements. Both the top and bottom lens elements are clear and free of scratches. The aperture blades close smoothly and are free of oil. The mount is clean. The chrome body is also very clean with just a few light wear marks.
ライカのレンジファインダー クローム ズミクロン 50mm 2レンズ 157137ライカのレンジファインダー ズミクロン 5cm(50mm) f/2レンズです。ユニットは良好な状態です。内部エレメントにかすみがあります。上下レンズのエレメントはクリアでキズはありません。開口ブレードはスムーズに閉じますし、オイルも不要です。マウントはきれいです。クロームの本体も非常にきれいで、ほんの少し摩耗があるのみです。
The box has VERY minor wear but its is not crushed or issues like that.
箱には非常に小さな磨耗がありますが、つぶれなどの問題点はありません。