Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

The package that arrived from C Park contains a lighter with fluid which is flammable and therefore prohibited to ship internationally. Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise.



1. Empty lighter, if possible. The charge for this service is $10.

2. Ship to a US address. The cost to ship 1lb within the US is approximately $9.56. Please let us know the complete shipping address with phone number if you choose this option.

3. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 fee in order to do this.

4. Discard

翻訳

C Parkから届いた荷物には、外国への発送が禁止されている可燃性の液体入りのライターが含まれていました。下記のオプションをよくお読みになり、あなたがこの商品について私たちにどうして欲しいか、お知らせください。

1.可能なら、ライターを空にする。このサービスの料金は$10です。

2.アメリカの住所へ発送する。発送料はアメリカ国内で1リブラあたり約%9.56です。このオプションを選択する場合は、完全な発送左記住所と電話番号をお知らせください。

3.売主へ返却する。売主に返品方針と手続きを問い合わせて、プリペイド返品発送ラベルを要求してください。これを行うには$7かかります。

4.廃棄する

gloria 英語 → 日本語
原文

To quantify heat by water vapor absorption,the procedure is carried out in the following way.Equivalent heat of absorption,Qint(deg.s) is obtained by integrating temperature difference curve from 0 to 20 minutes.Best line temperature Teq for the integration is defined as equilibrium temperature at 20 min.Fig7 shows the results of heat of absorption for each sample both in WC and GWCmethod.(Hereafter,equivalent heat of absorption is called as heat of absorption.)Theoretically,heat of absorption in WC method must be larger than that of GWC method for the same sample because the content of water transport in WC method is larger than that of GWC method.For some samples,however,the rule does not apply to the cases.

翻訳

水蒸気吸収により熱を定量化するには、次のようなやり方で手順が実行される。0~20分間、温度差曲線を均等化することにより、同等の吸収熱、Qint(deg.s)が得られる。均等化に最適な温度線Teqは20分時点の平衡温度として定義される。第7図は、WCメソッドとGWCメソッドの両方での、サンプルの吸収熱の結果を表したものである。(以後、同等の吸収熱のことを吸収熱と称する。)理論的には、同じサンプルのWCメソッドでの吸収熱はGWCメソッドでの吸収熱より大きくなる。なぜならWCメソッドにおける水分移送の量がGWCメソッドにおけるそれよりも大きいからだ。しかし、サンプルによっては、この規則が当てはまらない場合もある。

gloria 英語 → 日本語
原文

You are bidding on a ○○○. Its in mint condition. Comes with 14 days warranty.

Note: Dont ask us to help you with updating the disk firmware cause we can't.

1. My Description about item conditions are very clear and very accurates, what's written is what I know about the item. if I'm writing in Item Condition "Unknown - AS IS" or "Turned on, buttons respondes - No further tests have been done" please don't participate in my auction if after you win you going to ask me if the item is 100% in functional condition.

2. If its not in the auction than its not included.

翻訳

あなたは○○○に入札しています。これは新品同様の状態のものです。14日間の保証がついています。

注:ディスク・ファームウェアのアップデートについて協力を求められても、ご協力はできませんのでご了承ください。

1.アイテムの状態についての私の説明はとてもはっきりしていて正確なものであり、書かれている内容は私がこのアイテムについて知っていることです。「アイテムの状態」欄に「不明-現状そのまま」又は「スイッチを入れると、ボタンが反応します-それ以上のテストは行われていません」と私が書いている場合は、もしあなたが落札後にそのアイテムが100%機能する状態なのかどうかと私に質問するつもりなら、オークションには参加しないでください。

2.当該アイテムがオークションにない場合は、もうないということです。

gloria 英語 → 日本語
原文

Rust free , no dings, Missing the deck house .
Other than the missing part, it would be hard to find a nicer one of these!
We value our many customers outside of the USA. The low cost shipping below is First Class Airmail (no tracking!). It can take up to 4 weeks or more (but is usually only about 14 days).You get what you pay for- ask for Priority Mail if you want tracking! We reserve the right to require Priority Mail with tracking to some countries with poor postal service, bidders with very low feedback or a history of claiming non receipt. Maximum weight International is 4 pounds. International purchases exceeding 4 pounds total weight will be charged extra for Priority Mail or multiple packages

翻訳

錆びなし、へこみなし、デッキハウスがないだけです。
一部の部品がない点を除いては、これより良好なものを見つけるのは難しいでしょう!
当社はアメリカ国外で多くの顧客を評価しています。発送料が安いのはファーストクラス国際郵便です(配送状況追跡なし!)。最大で4週間かそれ以上かかります(通常は14日程度)。あなたが支払いをしたら、手に入ります。配達状況追跡をご希望の場合は、プライオリティメールを頼んでください!当社は、配送サービスが良くなく、入札者のフィードバック率が非常に低かったり不達クレーム履歴が乏しい幾つかの国向けには、配送状況追跡付きプライオリティメールを使う権利を持っています。外国向けに持つの最大重量は4ポンドです。合計で4ポンドを超える物品を外国から購入する場合はプライオリティメール又は複数荷物について別途料金が課されることになります。

gloria 英語 → 日本語
原文

Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."

"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.

Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.

Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher.

"Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.

翻訳

グルーポンとエクスぺディアは水曜日、「高品質な旅行のオファー」を提供するためにチームを組んでいると発表した。

「グルーポン・ゲッタウェイ・ウィズ・エクスぺディア」は手始めにアメリカとカナダに焦点を当ててその後他の国へ拡大の予定だと、グルーポンとエクスぺディアは共同声明の中で述べた。

ホテルのオファーの他に、「エクスペディアとグルーポンはセット販売、航空券、カーレンタル、クルーズ及び送迎などのサービスを計画している」と彼らは述べた。

グルーポンとエクスペディアは、ディスカウント・バウチャーを買う時間があまりないメンバー向けのオファーについての取扱はグルーポンのモデルに従って行われると述べた。

「ディスカウントはかなりの額、概して他のオンライイントラベルサイトで提示される小売価格の50パーセント引きくらいになるだろう。」

gloria 英語 → 日本語
原文

"We're excited to tap into Expedia's vast network of world-class travel providers," Groupon chief executive Andrew Mason said.

The Groupon-Expedia alliance was announced as Mason made an appearance at the D9 technology conference hosted by All Things Digital in southern California.

Interviewed on stage at D9, Mason humorously parried questions about an initial public offering of Groupon or a reported $5 billion bid for the company made last year by Google.

Mason did say that Groupon, which has experienced spectacular growth and been valued at between $15 billion and $25 billion, now employs 8,000 people, up from 1,500 a year ago.

翻訳

「エクスペディアの世界規模の旅行プロバイダーの巨大なネットワークに参加できることにとても興奮している。」とグルーポンの最高経営責任者のアンドリュー・メイソンは述べている。

グルーポン-エクスペディアの提携は、南カリフォルニアでオール・シングズ・デジタル社により開催されたD9技術コンファレンスの場に姿を現したメイソンにより発表された。

D9の壇上のインタビューでは、メイソンはメイソンはグルーポンが始める公共オファーやグーグルが昨年同社に対して行った50億ドルとも言われる入札についての質問をユーモアを交えてかわした。

メイソンは、目を見張るような成長を経験し150億ドルから250億ドルの価値があると言われているグルーポンは、昨年は1,500人程度だった従業員が現在では8,000人になった、とも述べた。