Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).
今日では、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と呼ばれる新規事業が、Andreessen Horowitzが主導する1,800万ドルの資金調達を受けることになり、現代のモバイルゲームの中でも最も成功した事業になろうとしている。このゴールは非常に高く、TinyCoの他社との競合は厳しい状態だが、同社の命題は「モバイルゲームには巨大な未来がひらけており、それに向かって飛び立とうとしている」というものであり、今その目的地が見えようとしている。また、同社の幹部にはMarc Andreessenがおり、悪くないスタートだ。TinyCoの創設者のSuleman Ali とIan Spiveyは2年前から仮想通貨と継続的世界を持つゲーム(例えばファームビル)に焦点を当てたフェイスブックゲームの仕事を始めた。
Unfortunately while they learned a lot about game mechanics, none of their games got much traction.Then in Spring 2010 the team started working on an iPhone game called Tap Resort Party — a resort sim that prompts gamers to check back in every few hours to collect their earnings and reinvest them. The game quickly took off and the TinyCo team realized they were onto something, so they began to focus exclusively on mobile gaming. Tap Resort Party has since gotten over 5 million downloads, and has hundreds of thousands of active players per day.
運の悪いことに、彼らがゲーム機について多くのことを学んでいたときは、彼らのゲームは大した牽引力を持たなかった。そして2010年の春、彼らはタップリゾートパーティと呼ばれるiPhoneのゲームでの仕事を開始した。これはリゾートのシミュレーションで、ゲーマーに数時間毎に儲けをチェックして再投資するというものだ。ゲームはすぐに軌道に乗り、TinyCoのチームはこれがいけると感じたので、モバイルゲームに焦点を絞り始めた。こうしてタップリゾートパーティは5百万もダウンロードされ、一日何十万人ものプレーヤーにプレイされている。
The company released Tap Galaxy several months later to a more tepid response, but the founders explain this was primarily because the game was just a reskinned version of Tap Resort Party. So they want back to the drawing board and cooked up an entirely new game.In November 2010 they released their next game — a restaurant management sim called Tiny Chef. Again, they struck gold, reaching as high as the number two top grossing spot on the App Store, and over 5 million downloads overall (Tiny Chef also has hundreds of thousands of daily active players).
同社はタップギャラクシーを数か月前にリリースした。これは(前述のゲームより)少し反応が鈍かったが、創設者は「基本的にはタップリゾートパーティの修繕版だから反応が鈍いのだろう」と説明している。だから彼らはもう一度設計図に戻り全く新しいゲームの製作に取り掛かりたいと考えた。2010年11月、彼らは次のゲームをリリースした。タイニーシェフと呼ばれるレストラン経営シミュレーションゲームだ。これがまたヒットし、アプリストアの売上上位2位につけるほど利用者数が増え、全体で5百万ダウンロードを記録するまでになった(タイニーシェフも一日何十万人ものプレーヤーにプレイされている)。
Which brings us to today. Spivey and Ali say that mobile gaming is about to see a huge leap, driven by a combination of the introduction of in-app payments to Android and an estimated 150 million iOS and Android devices that will ship in the next year (and those numbers are only going to grow higher). The company now has 40 employees, many of whom are veterans from the likes of Playdom and Digital Chocolate.I asked Marc Andreessen why the fund decided to choose TinyCo as one of their big bets in mobile. The answer, he explains, has a lot to do with their technical focus.
今私たちにもたらされるもの。SpiveyとAliは、モバイルゲームはアンドロイドへのアプリ内支払いの導入の組み合わせに駆動されて大きく飛躍しようとしており、来年出荷されるiOSとアンドロイドは1億5千万台に上るだろう(そしてこれより台数が増えることはあっても減ることはないだろう)、と言っている。会社には現在40名の従業員がおり、その多くはプレイダムやデジタルチョコレートといったタイプ(のゲーム)からのベテランだ。私はMarc Andreessenに、なぜ投資会社はTinyCoをモバイル界のベストの1つとして選んだのかと訊いた。彼の答えは、「技術的焦点によるところが大きいだろう」とのことだ。
“It’s the strength of their vision. In particular, they really have a deep product vision, though most of it isn’t public yet. They want to make a first class tech company that wants to make games. We’ve been looking at companies like this for two years, and this is the first time that we’re seeing first-class technology entrepreneurs.”Andreessen also explained why his firm is so optimistic about mobile in general.
「これがそれらのバージョンの強みだ。特に、それらにはまだ公開されていない、あたため中の製品バージョンがある。彼らはファーストクラスの技術を誇るゲームメーカーになりたいと思っている。私たちはこのような会社を2年間見てきたが、ファーストクラスの技術を持つ起業家を見ようとしているのはこれが初めてだ。」Andreessenは、彼の事務所がなぜ全般的にモバイル業界について楽観的なのかも説明してくれた。
The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of two components: a strainer and a weight. Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Pushthe bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of waterthrough the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on NormalOperation on how to filter water
モジュラー・プレフィルター(図2-3)は流れていない水にも流れている水にも効果があります。これは2つの部品で構成されています:濾過器と錘です。ホース用の浮きを入力ホース(プレフィルター付きホース)に付けます。浮きをプレフィルターから約4cm離して位置決めします。入力ホースをポンプベースの入力返し部に取り付けます。ボトルクリップを出力ホースに付けます。出力ホースを出力返し部に取り付けます。重要:最初にご使用になる前に、ユニットを通して約0.5リットルの水を通水するシステムをお使いいただくと、セラミックダスト(無害ですが)を除去することができます。水の濾過方法については、次の「通常動作」の説明をご覧ください。
It was in working order before being put in storage but IT DOES NOT COME WITH THE IMAGE INTENSIFIER / RAY CATHODE TUBE. Lenses, eyepiece and body are in outstanding condition, clean and undamaged.
保管される前は作動する状態でしたが、イメージ増強器/陰極線管がついていません。レンズ、接眼レンズ及びボディはとてもきれいで損傷がありません。
We pay you $5 make up for your dissatisfaction. And you not return it to us. Or your good idea?
あなたが不満足なら埋め合わせとして$5を支払います。そしてあなたはそれを当社に返却しないものとします。他に良いアイデアがありますか?
Further to my earlier message , I have no clue to where you want to ship in Japan , hence I cannot estimate the shipping cost .However , hereunder details of very well packed glasses will fit a box :18"x18"x18" weight 15 lbs approximately .
前回の私のメッセージに追加でご連絡します。あなた日本のどこへ発送してほしいのかわからないので、発送料の見積を出せません。しかし、きれいに詰められたグラスなら下記のサイズの箱に入るでしょう:およそのサイズは18インチ×18インチ×18インチ、重量は15リブラ。
This lens is in Excellent Cosmetic ConditionGlass is very clean with no scratches or fungusSome minor dust specks inside not affecting image qualityThis is a beautifully made German Leica 50mm F2 Summicron.Very sharp with creamy soft bokehThis is a Leica 3 Cam Lens Will work on all Leica R camerasIdeal to adapt to digital. Either Canon EOS or micro four thirdsSmooth focusing would be ideal for videoAperture Blades clean and snappyFocus and aperture smooth and working perfectlyIncluded is the original hood and front cap and front series filter retaining ring
レンズの外観状態はすばらしいですガラスはとてもきれいで、キズもカビもありません内部にわずかなシミがありますが、画像品質には影響しないものです美しく仕上げれたドイツのライカ50mm F2ズミクロンです。シャープなイメージとクリーミーでソフトなボケこれはライカの3カムレンズです全てのライカRカメラで作動しますデジタルに適合させるのに理想的。キャノンEOSやマイクロフォーサーズスムーズなフォーカスはビデオに最適でしょう絞り羽根はきれいでキレも良いですフォーカスと開口はスムーズで完璧に作動しますオリジナルのフードとフロントキャップとフロント連続フィルター保持リングが付いています
Leica / Leitz Wetzlar Rigid Summicron Serial #212237Lens is in nice conditionTHE REAR ELEMENT HAS FUNGUS - SEE LAST 2 PHOTOSSmooth focus & ApertureFront & Rear lens cap included (not original)Some tiny little pieces of dirt inside that does not effect image quality (C) STARK Gebraucht/ Heavily USED. Cleaning marks on front optical element.
ライカ/ライツ・ウェツラーのリジッド・ズミクロン、連番212237レンズは良い状態です後部エレメントにカビがあります - 最後の2枚の写真参照スムースなフォーカスと開口フロント&リアキャップつき(オリジナルではありません)内部に小さなしみがいくつかありますが、画像性能には影響しません(c)STARK Gebraucht/高頻度で使われたもの。フロント光学エレメントにクリーニング済みのマークあり。
The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.The aperture blade is smooth.
伝説のライカレンズです、余計な説明は不要です。このズミクロンレンズは組み立て式のもののあとに発表されたもので、光学性能は同じです。ガラスとコーティングに改良があったのではないかと思います。レンズの外側には使用の形跡がありますが、良いユーザーに使われた良好な状態だと言えます。フォーカス・リングと開口リングはスムーズに動きます。内部にわずかにホコリがあります。私が見た限り、レンズエレメントにキズはありません。エレメントにはくもりやカビはありません。距離計は完全に連結されるようです。しかし、主な問題は、いくら焦点を合わせてもレンズにクリアなイメージが写らないことです。これについてはどうしたらいいか私にはわかりません。絞り羽根はスムーズです。
Following many other reports in recent weeks, CNBC reporter Kate Kelly says that FarmVille developer Zynga is planning to file a Form S-1 as early as tomorrow for between $1.5 and $2 billion with Morgan Stanley leading as the main underwriter of the IPO. Additional information from today’s CNBC broadcast of The Strategy Session puts Zynga’s valuation between $15 billion and $20 billion and pegs Goldman Sachs and Bank of America as additional underwriters.
最近数週間に他にも多くのレポートがあったが、CNBCレポーターのケイト・ケリーは、ファームビルの開発者のZyngaがIPO(新規株式公開)の主な引受人としてモーガン・スタンレーに対して明日にも15億ドル~20億ドル程度のS-1様式を申請する計画を持っていると言っている。The Strategy Session(戦略会議)の今日のCNBC放送からの追加情報ではZyngaを15億ドル~20億ドルと評価しており、ゴールドマン・サックスとバンク・オブ・アメリカに追加の引受人となるよう依頼している。
Kelly: I’m hearing that Zynga is planning to file its IPO registration documents with the SEC as early as tomorrow. The game-maker, based in San Francisco, wants to raise between $1.5 billion and $2 billion dollars, I’m told, and has selected Morgan Stanley to lead its offering with Goldman Sachs in the secondary slot. [Bank of America], Barclays, and J.P. Morgan will also be involved from what I understand.
ケリー:私はZyngaが新規株式公開登録の書類を明日にも米国証券取引委員会(SEC)に申請するだろうと聞いている。サンフランシスコに拠点を置くゲームメーカーは15億ドル~20億ドルを調達したいと考えており、私はモーガン・スタンレーが同社の株式公開をゴールドマン・サックスと共に二次予定枠で主導すると聞かされ、そのようにすることを選んだ。私の理解では、[バンク・オブ・アメリカ]、バークレー、及びJ.P.モーガンも参加するだろうと思う。
Kelly points out that the offering has several points of interest. First, the valuation — which she puts between $15 billion and $20 billion, if Zynga follows the low float model that LinkedIn recently used in its own IPO. Second, she says Zynga has held talks with banks about putting together a credit facitily “of at least $1 billion” or more as part of its IPO process. Third, she questions both why the underwriters want to raise both debt and equity capital right now and how big their checks had to be to participate.
ケリーは、株式公開には興味深いポイントがいくつかあると指摘する。まず、リンクトインが最近自社の新規株式公開で使ったような低変動相場モデルをZyngaが踏襲した場合は15億ドル~20億ドルとする彼女の評価だ。次に、彼女は、Zyngaは新規株式公開のプロセスとして「少なくとも10億ドル」以上の信用枠を設けることについていくつかの銀行と話し合ったと述べていることだ。3つ目は、引受人はなぜ負債資本と持分資本の権利を今使いたいのかと、引受人の小切手額がどのくらいの高額でなければならないかという彼女の2つの質問だ。
Lastly, and perhaps most interestingly, Kelly identifies a weakness that many have brought up over the years: how appealing would an IPO really be if Zynga comes off as dependent on Facebook for traffic and revenue. Now might be a great time for Zynga to unveil its off-platform games destination if ZLive is a done deal, and of course Zynga’s rapidly-growing mobile offerings may help establish its independence.Another big question is how much Zynga will say it made in revenue for the past year, with some reports saying $400 million in profit on around $850 million in revenue and unnamed sources claiming “more robust” figures.
最後に、おそらくこれが一番おもしろいのだが、ケリーは多くが長年にわたり持ち続けた弱点、つまりもしZyngaが取引と収益に関してフェイスブックから独立した場合はどうしたら新規株式公開が訴求力のあるものとなるかという点を指摘している。ZLiveが完了した取引である場合のオフプラットフォームのゲームの目的を明らかにするときかもしれないし、もちろん急成長するZyngaのモバイル提供が独立の助けになるかもしれない。もう一つの大きな問題は、Zyngaが過去にどれだけの収益を得たと述べるかだ。いくつかのレポートによれば$8.5億ドルの収益中$4億ドルの利益とも言われるし、情報源が不明なところからは「もっと堅い」数字だとも言われている。
THE LINK THAT CAME WAS IN JAPANESE I COULDNT FIGURE OUT WHAT TO DO WITH IT I DONT READ THE LANGUAGE.
現れたリンクは日本語で、私は日本語が読めないのでどうしたらいいのかさっぱりわかりませんでした。
We are pleased to inform you that the request for reference A NURTURING BOND has been processed successfully. From now on you can consult this register in section "My Collection" from lladro.comFor any queries, please contact our Customer Service Department.
A NURTURING BOND参照するようにとのあなたの要求について手続きが行われ受け入れられたことをお知らせします。今後あなたはlladro.comの"My Collection"のセクションでこの登録いついて参照することができます。ご質問がありましたら、当社のカスタマーサービス部へご連絡ください。
Products are warranted solely by the manufacturer. The complete warranty is included with the product and is subject to the conditions set forth by the manufacturer. J&R offers an exclusive 30-day exchange/refund policy on purchases made via eBay. Please note: defective computer software and opened pre-recorded DVDs and CDs may be exchanged for same title only. For health reasons, in-ear headphones and some personal care items that have been opened may only be exchanged if defective and for the same item.A copy of your original invoice must be included in your return package. Please note: our Returns Receiving Department will refuse any package that does not have a valid RA#. There are no exceptions.
製品の保証はメーカーによる保証のみです。完全な保証が製品に含まれており、その保証はメーカーが述べる条件に従ったものとなります。J&RはeBayで購入されたもについて30日以内の交換/返金のみの方針を提示しています。次のことにご注意ください:欠陥のあったコンピューター・ソフトウェアと開封済みで録音・録画済みのDVD及びCDについては、同じタイトルのものとしか交換できません。衛生上の理由から、開封済み内耳型ヘッドフォン及びいくつかのパーソナルケア商品は欠陥があった場合のみ、同じ商品との交換しかできません。返品する際はインボイスを同封しなければなりません。注:当社の返品受付部署は有効なRA番号がないものは受付拒否します。例外はありません。
Item specificsCondition: Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions Brand: KurzweilType: Synthesizer
アイテムの詳細状態:中古:このアイテムは以前使われていたものです。表面的な摩耗が少しあるかもしれませんが、作動すべき機能は完全に作動します。このアイテムは店頭見本か、一度使用されて返品されたものです。詳細及び不完全部分の説明については販売者のリストをご覧ください。全ての状態定義をご覧ください。ブランドはKurzweilですタイプ:シンセサイザー