Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.

TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).

翻訳

今日では、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と呼ばれる新規事業が、Andreessen Horowitzが主導する1,800万ドルの資金調達を受けることになり、現代のモバイルゲームの中でも最も成功した事業になろうとしている。このゴールは非常に高く、TinyCoの他社との競合は厳しい状態だが、同社の命題は「モバイルゲームには巨大な未来がひらけており、それに向かって飛び立とうとしている」というものであり、今その目的地が見えようとしている。また、同社の幹部にはMarc Andreessenがおり、悪くないスタートだ。

TinyCoの創設者のSuleman Ali とIan Spiveyは2年前から仮想通貨と継続的世界を持つゲーム(例えばファームビル)に焦点を当てたフェイスブックゲームの仕事を始めた。

gloria 英語 → 日本語
原文

The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of
two components: a strainer and a weight.

Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.
4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Push
the bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.

Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of water
through the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on Normal
Operation on how to filter water

翻訳

モジュラー・プレフィルター(図2-3)は流れていない水にも流れている水にも効果があります。これは2つの部品で構成されています:濾過器と錘です。

ホース用の浮きを入力ホース(プレフィルター付きホース)に付けます。浮きをプレフィルターから約4cm離して位置決めします。入力ホースをポンプベースの入力返し部に取り付けます。ボトルクリップを出力ホースに付けます。出力ホースを出力返し部に取り付けます。

重要:最初にご使用になる前に、ユニットを通して約0.5リットルの水を通水するシステムをお使いいただくと、セラミックダスト(無害ですが)を除去することができます。水の濾過方法については、次の「通常動作」の説明をご覧ください。

gloria 英語 → 日本語
原文

The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.

The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.

There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.

The aperture blade is smooth.

翻訳

伝説のライカレンズです、余計な説明は不要です。このズミクロンレンズは組み立て式のもののあとに発表されたもので、光学性能は同じです。ガラスとコーティングに改良があったのではないかと思います。

レンズの外側には使用の形跡がありますが、良いユーザーに使われた良好な状態だと言えます。フォーカス・リングと開口リングはスムーズに動きます。

内部にわずかにホコリがあります。私が見た限り、レンズエレメントにキズはありません。エレメントにはくもりやカビはありません。距離計は完全に連結されるようです。しかし、主な問題は、いくら焦点を合わせてもレンズにクリアなイメージが写らないことです。これについてはどうしたらいいか私にはわかりません。

絞り羽根はスムーズです。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Lastly, and perhaps most interestingly, Kelly identifies a weakness that many have brought up over the years: how appealing would an IPO really be if Zynga comes off as dependent on Facebook for traffic and revenue. Now might be a great time for Zynga to unveil its off-platform games destination if ZLive is a done deal, and of course Zynga’s rapidly-growing mobile offerings may help establish its independence.

Another big question is how much Zynga will say it made in revenue for the past year, with some reports saying $400 million in profit on around $850 million in revenue and unnamed sources claiming “more robust” figures.

翻訳

最後に、おそらくこれが一番おもしろいのだが、ケリーは多くが長年にわたり持ち続けた弱点、つまりもしZyngaが取引と収益に関してフェイスブックから独立した場合はどうしたら新規株式公開が訴求力のあるものとなるかという点を指摘している。ZLiveが完了した取引である場合のオフプラットフォームのゲームの目的を明らかにするときかもしれないし、もちろん急成長するZyngaのモバイル提供が独立の助けになるかもしれない。

もう一つの大きな問題は、Zyngaが過去にどれだけの収益を得たと述べるかだ。いくつかのレポートによれば$8.5億ドルの収益中$4億ドルの利益とも言われるし、情報源が不明なところからは「もっと堅い」数字だとも言われている。

gloria 英語 → 日本語
原文

Products are warranted solely by the manufacturer. The complete warranty is included with the product and is subject to the conditions set forth by the manufacturer. J&R offers an exclusive 30-day exchange/refund policy on purchases made via eBay. Please note: defective computer software and opened pre-recorded DVDs and CDs may be exchanged for same title only. For health reasons, in-ear headphones and some personal care items that have been opened may only be exchanged if defective and for the same item.

A copy of your original invoice must be included in your return package.
Please note: our Returns Receiving Department will refuse any package that does not have a valid RA#. There are no exceptions.

翻訳

製品の保証はメーカーによる保証のみです。完全な保証が製品に含まれており、その保証はメーカーが述べる条件に従ったものとなります。J&RはeBayで購入されたもについて30日以内の交換/返金のみの方針を提示しています。次のことにご注意ください:欠陥のあったコンピューター・ソフトウェアと開封済みで録音・録画済みのDVD及びCDについては、同じタイトルのものとしか交換できません。衛生上の理由から、開封済み内耳型ヘッドフォン及びいくつかのパーソナルケア商品は欠陥があった場合のみ、同じ商品との交換しかできません。

返品する際はインボイスを同封しなければなりません。
注:当社の返品受付部署は有効なRA番号がないものは受付拒否します。例外はありません。