素晴らしい出品者です!この度はありがとうございました!
You are a great seller! Thank you very much for this transaction!
この商品の件で、私は前回メールを送りました。あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。商品の返送にあたり、・私が、商品購入時に支払った全額・商品返送にかかる送料の全額の返還を求めています。きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。
Last time I sent you an e-mail in connection with this item.Your reply does not correspond to my message which I sent you. What I request you are:- Refund of the total price for which I purchased from you- Refund of the total shipping cost incurred for returning the item.We strongly request you to check items and pack them carefully when you ship items.
The program concludes with a ‘Demo Day’ where participants get an opportunity to pitch before a panel of venture capitalists and angel investors. Batara Eto, co-founder of East Ventures, said “With this program, we hope that there will be more and more entrepreneurs in the Internet scene from Indonesia.”We have previously written about the vast potential of the Indonesian tech scene. Hopefully East Ventures Alpha will be able to draw out some great examples of local talent, and nurture them into successful digital start-ups.To find out more details about the program, or to apply, head on over to east.vc/alpha.Disclosure: East Ventures is an investor in Penn Olson.
プログラムには、ベンチャー投資者やエンジェル・インベスターが並ぶ前で参加者が「投球」する機会が与えられる「デモ・デー」が含まれる。イースト・ベンチャーズの共同設立者のバタラ・エトーは、「このプログラムで、私たちはインドネシアからインターネット界にもっともっと起業家が現れるだろう。」と言っている。私たちはインドネシアの技術界の巨大な可能性について以前書いた。イースト・ベンチャーズ・アルファが地方の才能ある人材の良い例を引き抜いてくることができるようになって彼らをデジタル起業家として成功させるべく育成するようになることを願う。このプログラムについての詳細をご覧になりたい又は申請したい場合は、east.vc/alphaにご連絡ください。開示:イースト・ベンチャーズはペン・オルソンの投資者です。
お返事いただきまして有難う御座います。問題のある商品をこちらから貴店へ送りますので、確認後代替品を早急に送ってください。商品を送ったら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。こちらが問題のある商品です。問題の部分を確認後代替品を早急に送ってください
Thank you for your reply.I will send you the products having problems, so please check them and send me back their substitutes promptly. Once you have sent the substitute products, please let me know the tracking number and the estimated date of arrival.These are the products having problems. Please check the problems and send me back their substitutes promptly.
先日注文致しましたこちらの商品、購入を見送らせていただきます。キャンセルでお願いします。よろしくお願いします。
I will not buy the item which I ordered the other day.I would like to cancel it.Thank you.
本日、私のところへ商品が届きました。商品を確認したところ、ヒビ割れしている箇所があります。商品の交換または返品返金を希望しますが可能ですか。私には時間が無いため大至急対応してください。
I have received the item today.I checked the item, and found that it had some cracks.I wish replacement or refund, is it possible?As I do not have much time, kindly please remedy this problem as soon as possible.
What Do Facebook’s Developer Traffic Targets Really Mean for Zynga (and Everyone Else)? July 29th, 2011Many social game developers were surprised this month when Zynga published terms of its agreements with Facebook as part of its S-1 filing to go public, because it seemed to show that Facebook was promising traffic for Zynga’s games on web and mobile platforms.By agreeing to make Facebook Zynga’s exclusive social platform, the document said, Facebook would in turn make sure that Zynga achieved certain web and mobile traffic goals or else the exclusivity would no longer apply.
フェイスブックの開発者のトラフィック・ターゲットはZyngaである(そしてほかのみんなも)?2011年7月29日今月、Zyngaが株式公開前にS-1申請の一部としてフェイスブックとの契約の条件を公開したときには、多くのソーシャルゲーム開発者が驚いた。なぜなら、フェイスブックがウェブとモバイルの両方のプラットフォーム上でZyngaのゲームのトラフィックを約束しているように見えたからだ。文書によれば、フェイスブックZyngaの独占ソーシャル・プラットフォームを作ることに合意することで、代わりにフェイスブックはZyngaが特定のウェブまたはモバイルのトラフィック・ゴールを達成したら独占性はそれ以降適用しないことを保証するだろうと述べている。
Complicating matters, the target numbers and key terms around them were redacted from the published document, so Zynga’s competitors — and the investors who are considering buying Zynga’s public stock — have been left guessing about what the numbers really mean. Facebook could be promising .01% growth or 100% growth. Or, more fundamentally, it could be promising something vague, like the platform growing by a certain number of users overall, and the developer simply seeing growth as part of that. Without more information, other developers we’ve spoken with have tended to assume that the impact was significant, and unfair.Facebook Responds
複雑なのは、ターゲットの数とキー条件は公開された文書では編集(塗りつぶし)されていて、Zyngaの競合他社、およびZyngaの公開株を買おうと考えている投資者たちは、それらの数字が本当は何を意味するのか、憶測するしかなかったことだ。だからフェイスブックは0.01%の成長を約束したのかもしれないし、100%の成長を約束したのかもしれない。あるいは、より根本的には、何かはっきりしないもの、たとえばプラットフォームが全体的に特定のユーザー数まで成長することを約束しているのかも知れない。そして開発者は成長を単にその一部としてみているのかもしれない。ほかに情報がなく、私たちが話を聞いた他の開発者たちは、インパクトはかなりのものでしかも不公平だと見ている傾向にあった。フェイスブックが回答する
But now Facebook is trying to explain what’s really going on, although it’s still not discussing the specific agreements with Zynga and other developers. The traffic targets aren’t as meaningful as they might seem, says Dan Rose, Facebook’s vice president of partnerships and platform marketing. “We aren’t doing anything — we’ve never done anything — that was designed to grow any one developer at the expense of others. Everything we’ve done has been for the platform, and developers with great games benefit from those products.”
しかし今フェイスブックは、Zyngaや他の開発者との特定の契約についてまだ論じていないが、実際に何が起こっているのか説明しようとしている。トラフィック・ターゲットは大事そうに見えても実際にはそれほど大事なことではない、とパートナーシップとプラットフォームマーケティングのフェイスブックの副社長ダン・ローズは言う。「私たちは、1人の開発者を他の人の費用負担で成長させるように設計されたビジネスは何もやっていないし、何もやったことがない。私たちがやったことは全て、プラットフォームのためであり、それらの製品から多きなゲーム利益を得る開発者のためである。」
Facebook, he explains, is not specifically promising any developer that their games are going to reach certain traffic numbers because they signed on to this agreement. Without going into much detail, he says that the targets are more about Facebook outlining how it hopes to grow the platform, and how the particular developer will benefit from that growth. In fact, from Facebook’s perspective, it’d be great if the company could get every developer signed on to this type of agreement.“There are no special advantages around growth targets or anything else. Period,” he emphasizes.So Is There Evidence of Any Special Benefits?
彼はこう説明する。フェイスブックは、開発者がこの契約書にサインしたからといって特定のトラフィック値に達することを特に約束はしていない。あまり詳細については語らないが、彼はこうも言っている。ターゲットはむしろフェイスブックがプラットフォームをどうやって成長させたいか、そして特定の開発者がどうやって成長から利益を得るかのアウトラインを作ることだ。実際、フェイスブックの展望では、開発者がみなこのタイプの契約書にサインしてくれれば喜ばしいのだ。「成長のターゲットや、ほかの何ものにも、特別な利点はない。それだけだ。」彼はそう強調する。では何か特別な利益の証拠があるのか?
Overall, Zynga’s main traffic growth occurred over 2009, when it launched a range of iterative simulation titles, and grew them through aggressive viral tactics, Facebook ad spending, and cross-promotion from existing titles. Since then, its traffic has had overall declines except for when it launched new games, with total its DAU count (not the target “monthly unique user” metric in the addendum) never passing its 2009 peaks.Other developers have in the meantime been watching for any oddities around Zynga traffic that might show some sort of special benefit.
全体的に、Zyngaの主なトラフィック成長は、Zyngaがさまざまな反復的シミュレーション・タイトルをリリースして積極的なバイラル拡散戦略、フェイスブック広告使用、既存タイトルからのクロスプロモーションを通してそれを成長させた2009年に起こった。それ以降、Zyngaのトラフィックはシンゲームのリリース時を除いては、DAU(デイリー・アクティブ・ユーザー)カウント(補充書類の中では「マンスリー・アクティブ。ユーザー」のターゲットではないとしている)の合計では全体的にトラフィックが下降しており、2009年のピークをその後一度も超えていない。一方他の開発者は、Zyngaのトラフィックにまつわる変わった行動を、それが何らかの特別な利益を生むのだろうか?と観察していた。
Example 1: When CityVille launched late November of 2010, a number of factors went Zynga’s way, as this anonymous Quora user notes. At launch time, Facebook began testing out a new viral channel: requests as notifications. While some other developers were, from our understanding, getting access to this feature around the same time, the then-new feature could have helped CityVille get an all-important wave of early traffic. So did a 3-day bug that exposed CityVille traffic to non-gaming users — something Facebook had otherwise stopped doing months earlier. It also seemed as if Zynga was beating certain spam limits on email, as we and others observed at the time.
例1:シティビルが2010年11月にスタートしたとき、Zyngaにはたくさんの要素がなだれ込んできた。この匿名のQuoraユーザーは言う。リリース時、フェイスブックは新しいバイラル・チャンネルのテストを開始していた:つまり通知としてのリクエストだ。私たちの理解によれば、他の何人かの開発者たちがこの機能に同時にアクセスし始めている間に、当時新しかった機能がシティビルが初期のトラフィックの重要な波を得る手助けとなっていた。そうしてシティビルのトラフィックを非ゲームユーザーに公開してしまった3日間のバグが起きた。フェイスブックが何ヶ月か前に停止した何かだ。それはまるで、私たちや他の人たちが同時に観察していたように、Zyngaがeメール上の特定のスパム制限を打破しようとしているように見えた。
But do these instances add up to a special deal? The addendum was only signed at the end of December, weeks after the launch, so the CityVille launch wouldn’t have been covered by it. And each of the examples above can sort of be explained. The news feed issue could have been an accident — we doubt Facebook would ever intentionally introduce a bug. And as far as the email spam goes, Zynga may have just been committing some platform violations. If it was, it would have (or at least should have) been hit with Facebook’s long-standing methods of terms enforcement, such as algorithmically reduced invite allocations based on user feedback.
しかしこれらの例が何か特別な意味があるのか?補足書類はリリースの数週間後12月末にサインされたばかりで、シティビルのスタートはその補足書類の内容にカバーされていなかった。そして上記のそれぞれの例は説明がつく。ニュースフィードの問題はアクシデントだった-私たちはフェイスブックが今までにも意図的にバグを導入したことがあるのではないかと疑っている。そしてeメールのスパムがある限り、Zyngaはいくらかのプラットフォーム違反を犯していた可能性がある。そうだとしたら、ユーザーのフィードバックに基づいてアルゴリズム的に減らされた招待割り当てのような、フェイスブックの昔からの条件実施手法にぶつかっていたかもしれない。
Rose says that Facebook does test new features with some developers before turning them on to the user base.Example 2: Some developers are now pointing out that Zynga’s latest Facebook game, Empires & Allies, has nearly flat traffic by monthly active users at slightly under 45 million, according to our AppData tracking service. The speculation is that Facebook is somehow propping up these numbers instead of letting them fall naturally.But that’s a logical leap, as Zynga could be taking any number of steps, from running ads, to pushing cross-promotions and other normal efforts to keep numbers at that level (although that precise of a flattening is not easy to create).Conclusion
フェイスブックは新機能をユーザーベースに結びつける前に何人かの開発者に新機能のテストを行う、とローズは言う。例2:当社のAppDataトラッキングサービスによれば、何人かの開発者が、最新のフェイスブック・ゲームのエンパイヤ&アリーズは4,500万人にわずかに届かないペースでマンスリー・アクティブ・ユーザーによりトラフィックがほぼ平坦に推移していることを指摘している。推測されるのは、自然にユーザー数が減少しないようにフェイスブックがこれらの数値をいくらか下支えしているのではないかということだ。しかしそれは思考の飛躍だ。Zyngaは広告を流すとか、クロス・プロモーションを後押しするとか、ほかの通常努力でユーザー数を一定レベルに保つためにいろんな方法をとることができたはずだ(とはいえ、この見事な平坦さは簡単に作り出せるものではない)。結論
Facebook seems to be achieving its larger goal in any case. Zynga began pulling its games off of other social networks last year, including from Tagged and MySpace. Up through the launch of Zynga City on Tencent in mainland China later this month (where Facebook is banned), all of its social platform launches have occurred on Facebook, at least that we know of. And web-based Zynga games like FarmVille.com and the relevant mobile apps have also shown the Facebook integration spelled out in the addendum, rather than relying on other social platform providers.
フェイスブックはどんなケースでも大きいゴールを達成しているように見える。Zyngaは昨年、Zyngaのゲームを他のソーシャルネットワーク、たとえばTaggedやマイスペースに持って行こうとし始めた。今月末に中国本土でテンセント上でZyngaシティをリリースしたのを除いて、Zyngaの全てのソーシャル・プラットフォームのリリースは、少なくとも当社が知る限りフェイスブック上で行われている。そしてFarmVille.comなどのウェブベースのZyngaゲームと関連するモバイルアプリも、他のソーシャル・プラットフォーム・プロバイダーに頼るよりも補足書類の中で説明されているフェイスブックへの統合を表している。
So, overall, we still don’t know all the details of the agreement. But at least Facebook is now explaining itself. And up to this point, there hasn’t been convincing evidence showing otherwise.We’re interested to hear back from other developers who have signed similar agreements, or are considering doing so. Please email eric (at) insidenetwork (dot) com if you’d like to discuss on or off the record.
概して、私たちはまだ契約書の全ての詳細を知らない。しかし少なくともフェイスブックは今自ら説明しようとしている。そしてこの点については、別の結論を導く説得力のある証拠はまだない。私たちは同様の契約書にサインした他の開発者たちから話を聞きたいと思っているし、そうしようと思っている。記録ありでもオフレコでもかまわないので、意見を述べたい人はeric@insidenetwork.comにメールをください。
But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.
しかしそれだけではない。DCCIレポートは中国のインターネットの急成長のいろいろな局面について触れている。ハイライトされた中の例をいくつか挙げると:中国のインターネット広告マーケットは少なくとも今後4年間に各年につき40%づつ成長すると見込まれている。現在の年間370億人民元のマーケットはさらに拡大し、2015年には年間1,490億人民元にまで届くだろう。2011年は今のところ、コンピューター製品のオンライン広告が40%ほどだった。その次に人気のカテゴリは車両(13.9%)、不動産(11.8%)、そして衣料(11.4%)と続く。中国でのスマートフォンの販売は2009年のテレビの販売台数を超えており、今年中にPCの販売も抜くだろう。
By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).
しかし2015年までには、スマートフォンの販売はPCの販売を3対1の割合で上回るだろう。Symbianを中国でのOS として使用することは急速に減っており、アンドロイドとiOSが2012年が来る前にそれを超えるだろう。同じ理由で、人々はよくWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを使う。DCCIが気付いた唯一の大きな違いは、好きなセレブの最新情報をフォローするのに多くの人がWeiboを使用し、旧友とつながるのにSNSを使っていたということだ。中国のモバイルユーザーが携帯電話のオンラインに走る一番の理由は、ニュースやイベントをチェックためだ(ユーザーの86%)。
There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).
この現象のおおもとには、もっともっとたくさんのことがあるが、メッセージは極めてシンプルだ。もしあなたが中国にいて、モバイルウェブユーザーバースを真剣に考慮していないなら、是非とも真剣に考えるべきだ。完全な報告書については、DCCIの完全版レポートをご覧いただきたい(PDF、中国語)。
カラー調整の方法ユーザーはそれぞれのカラー(赤、緑、青)の横と縦の並びを調整することができます。①[マーク]ボタンを押してスクリーンメニューを上へスクロールさせます。②[左向き三角]又は[右向き三角]ボタンを使ってシステムをナビゲートし、[マーク]を押します。③[左向き三角]又は[右向き三角]ボタンを使ってカラー調整をナビゲートし、[マーク]を押します。④中央で交差した横と縦の線のイメージが画面中央に表れます。⑤[左向き三角]又は[右向き三角]を使って調整のためのお好みのカラー(赤調整、緑調整、青調整)を選択し、[マーク]ボタンを押します。⑥[左向き三角]又は[右向き三角]を使って横調整か縦調整を選択し、[マーク]を押します。⑦[左向き三角]又は[右向き三角]を使って白いラインが見えるまで選択したカラーを横か縦に動かします。注:>>カラーを横に調整するときは、縦(上下)のラインを参考にしてください。>>イメージ調整後に調整メニューを終わるときは、通常のイメージが現れるまでに10秒ほどかかります。