In addition, Baike.com creates a powerful APP mobile media platform, allowing enterprises or individuals to immediately have a proprietary APP, without the need of code technicianss help. “Hudong.com plans to produce 10,000 mobile APPs in 2011, truly realizing the transition from an APP factory to the APP market.” according to Pan Haidong.Hudong.com previously received two rounds of fundings from institutions such as the famous American venture fund Draper Fisher Jurvetson in 2006 and 2009, with a total financing of US$30 million.
さらにBaike.comは、コード技術者の助けを借りずに企業や個人がすぐに独自にAPPを持つことができる強力なAPPモバイルメディア・プラットフォームを作り出している。「Hudong.comは2011年に10,000のモバイルAPPを作る計画をしており、実際にAPP工場からAPPマーケットへの移行を実現している。」とPan Haidong氏は言う。Hudong.comは以前、2006年と2009年に2回、ドレイパー・フィッシャー・ジャーベストンなどのアメリカの有名なファンドから合計US$3,000万の資金調達を受けている。
No More Unapproved Online Music in ChinaChina Daily reported today that China’s Ministry of Culture has ordered domestic online websites to stop allowing users to play and download over a 100 songs that have failed to go through “official approval procedures.”Apparently the songs are not banned for censorship reasons, but purely because they have not gone through official approval procedures. The rule is that websites in China must be licensed and approved by the government before offering online music services.The ministry has issued stern warnings of punishment if China’s search engines and websites did not “immediately cancel” all unapproved songs.
中国では今後オンラインミュージックを未認可で流せないチャイナ・デイリーは今日、中国の文化省が国内オンラインウェブサイトに対して「公式認可手続き」をパスしなかった100以上の曲をユーザーが再生又はダウンロードできないようにする、と命令を出したと伝えた。表面的にはこれらの曲は検閲のために禁止されたわけではなく、純粋に公式な認可手続きをパスしなかったから、ということになっている。このルールは、中国のウェブサイトはオンライン・ミュージック・サービスの提供を行う前に政府からライセンスと認可を得なければならないというものだ。文化省は、中国のサーチエンジンとウェブサイトが未認可の曲の「即時停止」命令に従わなかった場合は刑罰が与えられるという警告を発した。
I’m not sure for what reason but the ministry has formerly disallowed 200 songs including “Cold Wind Blows” by Eminem, “Grenade” by Bruno Mars and ”Push That Knot Away” by KT Tunstall. Interestingly I saw KT Tunstall perform live in Beijing a few months ago at the China Music Valley festival but her music didn’t appear to be controlled in any way.
どういう理由からかはよくわからないが、文化省は以前に、エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT・タンストールの"Push That Knot Away"を含む200曲を却下した。おもしろいことに、私はKT・タンストールが数ヶ月前にチャイナ・ミュージック・バレー・フェスティバルでの北京ライブで何曲か演奏したのを見たが、彼女の音楽が何らかの規制を受けているようには見受けられなかった。
Baidu which has previously found itself in trouble over illegal music distribution has since started paying for licensed music and will distribute it through One-Stop China, a joint venture between Universal Music, Warner Music and Sony Music. The downloads are only available to computers in China.I wonder how this new mandate will affect Douban.fm, which I regularly use to listen to music online.
以前に不法音楽配信で問題になった百度(Baidu)は、その後ライセンスを受けた音楽に対価を支払い始め、ユニバーサル・ミュージックとワーナー・ミュージックとソニー・ミュージックの3社の合弁であるワンストップ・チャイナを通して配信する予定だ。ダウンロードは中国国内のコンピュータにしかできない。私は音楽をオンラインで聴くのによく豆瓣FM(Douban.fm)を利用するが、この新しい命令が豆瓣FMにどのような影響を与えるのだろうかと気になっている。
How do you monetize it?We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.
どのようにそれを収益化するか?私たちがサービスをスタートさせてからまだ半年経っておらず、まだどうやってユーザーを接触するかに焦点を当てたアルファ版でサービスを行っている。現在、自分で計画を作る旅行体験に特化した情報リソースハブのスタートを計画中であり、これに関心を持つ見込みユーザーは多いだろうから彼らをを当社のメインのポータルサイトに引き込めると見ている。今のところ当社のサービスは完全無料で提供されている。しかし、ツアー計画者が旅行費用情報を集める代わりに当社のサイトでツアーの事前予約を受け付けることで収益を出せるようにするビジネスモデルも検討中である。また、旅行エージェントやtabippo.comなどの旅行好きのグループとの事業提携も行いたいと思っている。
Is there any plan for the international expansion?I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.
国際的拡大計画はあるのか?私はこれをアジア諸国でも利用可能にできると期待している。日本人はアジアテイストの製品やサービルを利用することに好感を持っている。同様に、アジアの人々も、西洋諸国のものよりもメイドインアジアのウェブサービスを利用することに好感を持つ人が多いのではないかと私は考えている。当社の経験共有型プラットフォームを通して、プラニング側にアジア旅行ファン、参加者側に欧州からの旅行者を多く得ることを期待している。オンライン上にはトラベルリソースはたくさんある:ロンリー・プラネット、グローバル・トロッターズ、ミシュラン、その他多数。このような従来のトラベルウェブサイトをチェックするのに飽きてきたら、Trippiece.comをぜひ一度お試しいただきたい。もうじき英語版も利用可能になる見込みだ。
今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。
I have ever sold sandals which are similar to those which I have offered. As they were not sold well at that time, I am now offering them at a bargain price. The terms of business are as follows: Basically manufacturers will have them in stock, and when an ordered is placed by a customer at a shop, the ordered item will be delivered.
"Very good condition"と説明にはありました。通常このように記載してあれば機能的にも問題ないとみなさん思うはずです。私も、忙しく、確認がすぐできなかったのは申し訳ありませんでした。私は今大変ショックを受けております。オーディオ修理店に修理を出してますが、500ドル以上はかかるといわれました。せめて半分の250ドルくらいはご返金願いたいと考えております。よろしくお願いいたします。
According to your description, it was in "very good condition". Normally, if it is described "very good condition", everyone should think that it has no mechanical problem. It is my failure that I have not checked the condition of the item soon after receiving it, but I am very disappointed. The item is now at an audio repair shop, and it will cost more than $500. I would like you to refund me at least $250. Kindly please accept my offer.
アプリケーションは日本語を使用します。心理テストの質問や回答は、こちらで用意するので、アプリケーションにこちらで用意した日本語を組み込んでいただくことになります。必ずしも日本語が理解できる必要はありません。またツイッターとの連携を考えております。下記アプリをテーマ別に分けたようなアプリケーションです。
This application is in Japanese language.I will prepare the psychological test and its corresponding answers, so please use the Japanese words which I prepare to make this application. You may not necessarily understand Japanese language.I am also planning a collaboration with Twitter.This application will be similar to the following application, but segmented into some themes.
アンドロイドアプリケーションの作成心理テストを行うアプリケーションを作りたい。恋愛診断、性格診断、仕事診断、その他診断、大人の診断、五つのテーマがあり、それぞれのテーマについて50個ほど質問文を用意する。「大人の診断」(ちょっとエッチな診断)テーマは有料版で解放する。ユーザーはフリック操作で好きな質問文を選択できる。選択すると、質問文全文と、それに対する答えが6通りほど表示される。「診断する」ボタンを押すと診断結果画面へと移行し、診断結果が表示されるというアプリ。
Creation of Android ApplicationsI would like to create an Android application to do a psychological test.There may be five themes of diagnosis: love, character, job, other and adult. Some 50 questions are prepared for each theme of diagnosis. The Adult Diagnosis (a little sexier one) will be released at charge. Users can select their favorite questions by flicking action.When a question is selected, entire question and its 6 alternative answers are shown.If you pushes the ”Diagnose" button, the display moves to the diagnosis and the result will be shown.
1984年製造、型番:7548-700C。径:42mm(リューズ除く)ラージサイズ。ステンレス製。ベルト幅:22mm。文字盤:オリジナルで、きれいな方だと思います。ガラス:傷なし。ケース:小傷はありますが、きれいな方だと思います。ベゼル:傷あり。機械:cal.7548.クオーツ。動作確認済。秒規制、日付曜日早送りもO.K。曜日は漢字と英字が交互に出ます。ベルト、尾錠はSEIKO製の未使用品です。画像の箱付き。古い物ですので、防水性は日常防水程度とお考えください。
Made in 1984, model No.7548-700-C. Diameter: 42mm (excluding the crown), large size. Width of the belt: 22mm.Dial: Original, comparatively clean.Glass: There is no scratch. Case: There are some slight scratches, but comparatively clean. Bezel: There is a scratch.Mechanism: cal.7548.quartz. Movement has been confirmed to function well. Seconds controllable, fast-forwarding of date possible. Days of a week are alternatively shown in Chinese characters and in English. The belt and buckle are non-used, brand-new ones, made by Seiko.The box in the photo comes with the watch. As this watch is an old one, water-proof capacity may not function perfectly, but will work enough in daily normal life.
箱の3辺の長さの合計は何インチですか。
How many inches are the total of the three sides (width, length and depth) of the box?
Hey how are things is Japan?
やあ、日本での様子はどう?
お世話になっております。先日、商品が届きました。状態を確認させていただいたのですが、音の出力が大変低く、また、ノイズがかなりあります。説明のような、良いコンディションとはとてもいえないのですが?修理に出しますので、基本料金だけでも結構ですので、250ドルのご返金をいただけますか?納得ができせん。よろしくお願い致します。
Hello, I received the item the other day. After checking the condition of the item, I noticed that the sound output is very low and has significant noise. It is very difficult to call it "in good condition" as the description says. I will have it repaired, so kindly please refund me $250, which is the basic fee? I am not satisfied with this. Than you for your understanding.
わかりました、やってみましょう。お手数ですが、あなたが送ったと言うRoyal Mailの小包の送付伝票をデジタルカメラで撮影し、その画像を私のE-MAILアドレスへ送って頂けますか? よろしくお願い致します。
Okay, I will try it.Can you please take a photo of the shipping invoice of the package which you sent by Royal Mail with your digital camera, and send the photo to my e-mail address?Thank you.
この商品を800ドルから750ドルに安してもらえませんか?
Can you please discount this item from $800 to $750?
写真にあるカード5枚全てで$64ですか?
Is $64 the price for all of the cards in the photo?
こちらでカードを指定して選ぶ権利はありますか?
Do I have an option to select the card I designate?
セットになってるカードの中に私が指定したカードが1枚でも入っていれば他のカードはなんでもいいです。この条件で1セット$3.99で取引できませんか?
I don't mind what types of cards may be included in a set. What is important is that at least one card which I designated should be surely included in a set of cards. Can you sell me a set of cards for $3.99/set under this condition?
The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.
販売者には、あなたが受け取った商品が説明のとおりではなかったことと、あなたが問題解決センターで手続きを開始したことを通知しました。今後の手順は以下のとおりです:販売者は問題解決の手続きに応答するのに最大7日の猶予が与えられます。問題解決には、全額又は一部の返金か、あるいは販売者があなたに代品を送ることが含まれます。あなたが販売者との間で問題解決できない場合、最終的な結論を出すために手続きをeBayのカスタマーサポートへ上げる必要があります。ほとんどの商品について最終判断が得られます。そしてあなたに有利な判断が決定された場合、決定から3日以内に返金が行われます。