御社の銀行口座へ$90の支払いを完了しました。送金完了の確認には、5~10日かかると思われます。弊社の取引銀行がイラクへの送金を拒否した為、君への支払いが遅れてしまいました。時間がかかった事をお詫び申し上げます。
I completed payment of $90 to your bank account.It will take 5 to 10 days so that you confirm the remittance.My payment to you was delayed because your bank denied to send money to Iraq. Please accept my apology for the delay.
今回出品するのはその内の一つ「CUABA」の未使用品です。販売数が少ないシリーズで、未使用となれば既に現存しない可能性もある本当に貴重なものです。専用ボックス、ギャランティカード、説明書も揃っております。コレクター必須のアイテムです。■状態新品未使用品※保管による僅かな擦れがありますので、ご理解の上ご入札をお願い致します(光の加減で見える程度の本当に小さな擦れ)。また好みがありますので、開閉音による返品はご容赦下さいませ。
What is now listed is unused "CUABA", which is one of them.This is a part of the series which were not sold so much, and as this is unused one, this is very rare item which no other same item may possibly not exist.This comes with dedicated box, guarantee card and user's manual.A must item for the collectors.■ConditionNew and unused* If you bid on this item, please understand that faint cosmetic graze exists due to the storage. (Graze is very faint so that it can only be seen under some angle of lighting.)Please do not return this item saying that you do not like its sound of opening/closing, as preferences for such sound vary from one person to another.
こんにちは スウェーデン 日本からお尋ねしますレコードを3枚購入した場合日本への送料は同梱でいくらになりますか商品の状態は良い状態ですか連絡お待ちしていますありがとう
Hello, SwedenI am writing you from JapanIf I buy three records, how much will it cost to ship it to Japan, when you pack the three records in one package?Is the condition of the product good?I am looking forward to your replyThank you
Opus brand is a throw away chinese horn.Yes as a matter of fact I have.I never recommend horns I have not played nor do I speak poorly about those I have not played.
Opusブランドは使い捨ての中国製ホルンです。ええ、私は実際にそれを持っています。私は自分が吹いてみたこともないホルンをお薦めすることは絶対にないし、また吹いてみたことのないものについて悪く言うこともありません。
Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.
去る6月、ドロップボックスにパスワード無しで誰のアカウントにでもログインできてしまうというセキュリティ問題が生じた。第三者を信じてそのサービスにあなたの個人情報を任せるのに、このようなことは考えるだけで恐ろしい。Yun.ioの背後にいるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンだ。クリスは中国系アメリカ人、リックは内面的がとても中国人的なアメリカ人だ。2001年、19歳の時、クリスは最初の自分のウェブ会社を設立し、その後中国へ渡って復旦大学で経営学修士号を取得した。リックは驚くべきことに7歳からプログラミングを始め、13歳のときにはハッカーになっていた。彼は幾つかの大手ウェブ会社の技術調査官として働いた経験がある。
The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.
この2人は2年前から、彼らの他にあと2人だけでYun.ioの運営をアパートの一室から開始した。多くのスタートアップ同様、彼らは何回か後退を経験したが、立ち直ってきた。デモを作ったあと、彼らは資金を探し、ついに7月にいくらかを調達することができた。この資金は彼らの才能あるチームを13人にまで増やすために使われた。多くの人にとって、「クラウド」のコンセプトをつかむことは難しい。それが何なのかをより深く見極めるには、中国クラウド推進テックノード激突会議で我々が書いたいくつかの投稿をご覧いただきた。スタートアップが早い時期にクラウドサーバーをどう考えるべきかについて、中国ネットクラウドのジェームズ・エロンが説明している。
You are buying 1 BRAND NEW Limited Release 2012 Scotty Cameron Studio California Fastback 1/500 Right-Handed Putter.... First of 500!! It has never been used and the head cover has never been removed. It comes in the original Scotty Cameron bag as pictured and the head cover is INCLUDED. Here are the specs:34" 2008 Limited Release First of 500 Scotty Cameron California Fastback
あなたは新品の限定リリースの2012 スコッティキャメロン・スタジオカリフォルニア・ファーストバック1/500右利き用パターを1つ購入しようとしています...500の最初の1つです!! これは一度も使われたことがなく、ヘッドカバーも一度も外されたことがありません。写真の通りオリジナルのスコッティキャメロンのバッグに入っており、ヘッドカバーも含まれています。以下は仕様です:34インチ2008限定リリースのファースト500スコッティキャメロン・カリフォルニア・ファーストバック
すでに英語のマニュアルはお持ちなんですね。ホームタイムや月の設定は右側の2つのボタンで問題なく調整は行えましたか?また、日付の設定だけが上手くいかないということですね。日付のメニューでStuckした後にさらに左下のボタンを押すと時間の設定には移ることができましたか?カシオにも確認をとっていますが、追加の情報などあればお聞かせください。
You already have an English manual, don't you?Could you adjust the home time and month using two buttons on the right side without any problem?And you say that you cannot set the date well. Could you successfully jump to the time setting by pushing the button at the left lower side after Stucking by the Date Menu?I am now inquiring to Casio. If you have additional information, please let me know.
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。他に私にできることがあればご連絡ください。
I am very sorry to hear that your son is very disappointed by this trouble of the product. This product can reproduce very fine action, but on the other side, it is very sensitive.I have accepted your request for refund.If there is anything I can do to help you, please feel free to contact me.
This is an alert to let you know that your item has been processed and a shipping label has been created and that you item will be shipped in 2 business day.Please note that there is a delay in Hong Kong post airmail service due to peak seasons, shipping are subject to delays of three to four days.We shipped immediately after the payment but it takes time to process in the airport by Hong Kong Post
このメッセージは、あなたの商品が処理されて発送ラベルが作成され、2営業日以内に発送されることをお知らせするものです。香港ポストエアメールサービスはピークシーズンのため多少の遅れがあることをご了承ください。配達は3~4日遅れます。当社は支払い確認後すぐに発送しましたが、香港ポストが空港で処理を行うのに時間がかかっています。
メールありがとうございます。では、30個購入します。アメリカ住所へ発送した場合と、日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。それぞれの納期も教えて下さい。取引はeBayを通じて行いたいです。購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I would like to buy 30 units.Kindly please show me the estimated costs for both cases when you ship the items to my US address and when you ship them to my address in Japan.Please also let me know how many days it will take to arrive at the destination in both cases.I prefer to have this transaction via eBay.Is it possible for you to open a separate transaction page?Or if you other good idea for this transaction, Please let me know.Thank you.
I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handling costs and the customs cost. Please let me know, as I only have utmost 50 more items. Thanks for your interest.
取引に関心をお持ちいただきありがとうございます、私は卸売り業者ではなく、単なる個人で、良い商品を見つけてそれに時間を投資しようと決めた者です。私が提示していた価格は私がその商品について提示できる最善の価格です。あなたが送料と通関手数料を支払うなら日本へ発送することには問題ありません。私は最大で50個程度の商品しか持ってませんが、あなたがどうなさりたいかお知らせください。関心をお持ちいただき、ありがとうございます。
David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about ShakrThis post is written by Hyunseok Choi, editor at Onsuccess.me, a Korean Tech Blog with insights into Korean startup ecosystem and tech space.“There are more than enough high quality text data on the Internet. Our goal is to be the world’s number one video content provider,” proudly says David Lee, CEO of Shakr Media, a Korean startup included in the 17 that made it to the final round at the TechCrunch Disrupt Beijing, the first Disrupt ever to be held outside the U.S., at in interview with us.
テッククランチディスラプトの決勝戦出場者のデビッド・リーがShakrについて語るこの投稿は韓国のテックブログのOnsuccess.meの編集者、ヒュンソク・チョイ氏が韓国のスタートアップエコシステムとテックスペースへの見識を持って書いたものだ。「インターネットには十分過ぎるほどのテキストデータがある。我々のゴールは世界でナンバーワンの動画コンテンツプロバイダーになることだ」と、テッククランチディスラプト北京でファイナルラウンドに残った17社のうちの1社、韓国のスタートアップであるShakr MediaのCEOのデビッド・リーは当社のインタビューに応じてこう誇らしげに語った。このディスラプトは今回初めてアメリカ国外で開催されたものだ。
▲ Video of Shakr’s pitching at the TechCrunch Disrupt ・Value creationIn short, Shakr is a service of combining text with images easily. For example, it imports an article from the New York Times or CBS News site, extracts key words from it and combines them with images or video clips exported from else where. The article is read out by TTS (Text-To-Speech), with 3D images implemented by Web GL technology. Price? None! “It’s not Shakr’s way to put a business model first. For now, we just focus on value creation for users,” says Lee, revealing his product philosophy. He believes that a business model comes naturally when he observes users feeling a moment of, to quote his words, “Magical Aha!”.
▲テッククランチディスラプトでのShakrの提案・価値創出簡単に言うと、Shakrはテキストとイメージを簡単に組み合わせることができるサービスだ。例えば、ニューヨークタイムズやCBSニュースのサイトから記事をインポートし、そこからキーワードを抽出し、他のどこかからエクスポートしたイメージやビデオクリップと組み合わせる。記事はウェブGL技術により実行される3Dイメージと共にTTS(テキスト・トゥ・スピーチ)により読み出される。価格?もちろんタダ!「ビジネスモデルを最優先するのはShakrのやり方ではない。今のところ、我々はユーザーのための価値創出に焦点を絞っている、」と、リーは彼の製品哲学を語る。彼の言葉を借りれば「マジカル・アハ!」の瞬間をユーザーが感じたことを見て取ったときに、ビジネスモデルは自然についてくると信じているという。
In addition to the service of combining news with images, Shakr is now preparing another service: life video. As the name suggests, this service is about recording important moments in one’s life. Lee expects that the service will be popular especially in Korea. “Many Koreans have a DSLR and they celebrate a lot of events: a first birthday party, wedding ceremony and even pepero day, to name a few. The other day, I wanted to make an album of photos taken at my kid’s first birthday party, but found that it would cost a lot and take quite some time before the album actually comes into my hands because all the work would be done manually at the studio.
ニュースにイメージ画像を組み合わせることの他に、現在Shakrは別のサービスの準備もしている:ライフビデオだ。その名の通り、このサービスは人生の重要な瞬間を記録するためのものだ。リーはこのサービスが韓国で特に人気になると期待している。「多くの韓国人はDSLRを持っていていろんなイベントを祝っている:いくつか挙げると、1歳の誕生日、結婚式、さらにはペペロデー(訳注:韓国のバレンタインデーに似た習慣)などだ。先日私は息子の1歳の誕生日に取った写真のアルバムを作ろうと思ったが、スタジオで全て手作業で作られるから、実際に私の手元に届くまでにかなりお金も時間もかかるだろうと気づいたんだ。」
Shakr’s life video uses Web GL technology to instantly create a video only with user provided photos for free or at a very low price,” says Lee. This service is slated for the first quarter of 2012.Shakr was included in the 17 finalists out of over 400 participants at TechCrunch Disrupt Beijing. More surprisingly, it was at the event that the demo was ever revealed publicly. “We just tried to focus on our internal competency rather than heeding others’ words. It is not that they are not important. We had our own team and just wanted focus on what we were doing.
Shakrのライフビデオでは、ウェブGL技術を使って、ユーザーが無料又は低価格で提供する写真だけ簡単に動画を作ることができる、」とリーは言う。このサービスは2012年第1四半期のスタートが計画されている。Shakrはテッククランチディスラプト北京に参加した400以上の企業から最終選考に残った17社の1つだ。さらに驚くべきことに、このデモが公に発表されたのはこのイベントが最初だったという。「我々は他人の言葉に注意を払うよりも、自分自身の内的競合力に焦点を絞ろうと思った。他人の言葉を聞くのが重要でないということではない。我々には独自のチームがあったし、自分たちがしていることに焦点を絞りたいと思っただけだ。
We had hoped that some day an opportunity would come for us to participate in TechCrunch because it is one of the most influential media for startups. Luckily, the event was held in China, our neighboring country, and we went for it. It was our first public showcase and, fortunately, brought us a lot of good feedback both at the site and from online,” says Lee. Many partnership offers have been made to Shakr since the Beijing pitching. Lee says that for now they want to focus on improving their service.
テッククランチはスタートアップにとって最も影響力のあるメディアの1つだから、いつかこれに参加できるチャンスがあれば、と願っていた。幸運にもこのイベントが我々の隣国、中国で開催されたので、参加してみた。当社が公開展示するのはこれが初めてで、幸いなことに、会場とオンラインの両方で多くのフィードバックを得ることができた、」とリーは言う。北京でのプレゼンテーションで、Shakrへの提携が多数申し入れられた。リーは、今のところ自社のサービスの向上に焦点を絞りたいと言っている。
・Why a startup in KoreaAs seen in the TechCrunch Disrupt video, fluent English speaker David Lee was born and spent his younger days in Canada. How come did he end up in starting a business in Korea even after he worked for a U.S. company for several years? “Canada lags (in technology adoption and business activities) and so does the U.S.. Silicone Valley and New York are fast, but I found them rather boring.
・なぜ韓国のスタートアップなのかテッククランチディスラプトのビデオでも分かるように、英語を流暢に話すデビッド・リーはカナダで生まれ、若い頃をカナダで過ごした。彼は数年間アメリカの企業で働いたあと韓国でビジネスを始めるようになったが、それはなぜか?「カナダは停滞しているし(技術の採用やビジネス活動において)、アメリカも同じだ...シリコンバレーとニューヨークは早いが、私にとってはちょっと退屈だっだ。
Shakr announced the start of a private beta service for Sha.kr at Read Write Web Meetup Seoul and added that the life video service would start in March or April next year. (The beta service is available from its website if you are a facebook friend of any Shakr member.) Though devices like smartphones and tablet PCs are already part of our lives, the needs of lean back users have been looked over by most apps. Obviously, the TTS technology used by Shakr still has a lot to be improved, (it is rather funny to hear the New York Times read out by TTS), but isn’t it an intriguing idea that we can see and hear imaged news articles?
ShakrはSha.krのプライベートベータサービスをリード・ライト・ウェブ・ミートアップ・ソウルで発表し、ライフビデオサービスが来年の3月か4月に開始することを付け加えた。(あなたがShakrのメンバーのフェイスブックフレンドなら、ベータサービスを同社のウェブサイトから利用可能だ。)スマートフォンやタブレットPCのような機器は既に私たちの生活の一部となっているが、多くのアプリではゆったり構えているユーザーのニーズが見落とされてきた。Shakrが使うTTS技術には改善の余地がたくさんあることは明らかだが(ニューヨークタイムズがTTSで読み出されるというのはちょっと不思議な感じだ)、イメージ付きのニュース記事を見たり聞いたりできるというのは魅力的なアイデアではないだろうか?
Most of all, it is very difficult to find the right people. In Korea, everything is fast and fun. It is relatively easy to find good people.” Dos he mean that Korean startups have little difficulty in finding good human resources? Lee adds, “I hear that most Korans prefer large corporations. But there are still many who want to do what they really want. Isn’t that easy to invite them to startups?” Fast growing Shakr has a plan to restart people in 3D and motion graphics in 2 to 3 months.
最大のポイントは、適切な人材をそこで見つけるのがとても難しかったことだ。韓国では全てがスピーディで楽しい。いい人材を見つけるのも比較的簡単だ。」彼は韓国のスタートアップは良い人材を見つけるのにあまり苦労していないと言っているのだろうか?リーはこう付け加える:「韓国人の多くは大企業に勤めることを好むと聞いている。しかし、自分が本当にやりたいことをやりたいと思っている人もたくさんいる。そういう人たちをスタートアップに誘うのは簡単じゃないか?」急成長するShakrは2~3か月のうちに、3Dとモーショングラフィックで人々を再スタートさせる計画を持っている。