私は英語が出来ないので、返信するまでに時間がかかります。でも海外の友達とメールのやりとりをするのはとても楽しいです。私の職業はフリーのグラフィックデザイナーです。先日クライアントから無茶な注文があって、3日間徹夜でした。大変だったけど、終わった後は達成感がありました。いつもお買上げありがとう。今シンガポールでは[titel]が人気なんですか?他にも、今ブームになっているものはありますか?よかったら教えてください。
Since I cannot understand English well, It takes for me time to reply to you. But interchanging e-mails with my friends overseas is fun for me. I am a free graphic designer. The other day, I received difficult order from my client and had to work overnight for three days. It was hard for me, but on the other hand, when I finished the work, I was content with a feeling of achievement.Thank you for your always buying items from me.Is [titel] veru popular in Singapore now? What other things are popular now? Please tell me.
Hi there,I just measured and calculated what the shipping would be if I mailed it with the cab turned at a 90 degree angle (the cab is attached to the trailer...they do not come apart) thinking that it might be cheaper if the longest side was shorter. It would be 18 x 14 x 10 and it ended up being the exact same price, so it looks like $45.70 is the cheapest that it can be sent by USPS.
こんにちは、(荷物の)一番長い寸法がもっと短くなったら送料が安くなるのではないかと考え、キャビネットを90度回した状態で郵送したら送料がいくらになるか計算してみました(キャビネットはトレーラーに連結されています...別々にはなっていません)。そうすると寸法は18×14×10になり、結局全く同じ料金でした。ですから$45.70がUSPSで送ることができる一番安い料金になるようです。
君の販売した商品は機構の調子が悪い。小さな異音がしたり、鳴き声が小さい。だから日本のReuge代理店に送って調査してもらった。代理店は修理が必要と判断。部品は古くて交換が必要の為、修理代は高く52,000円(約650$)する(見積書添付)私は商品を返品ではなくて、できるだけ修理して私の物にしたい。君の説明と違い商品の動作は完璧でなかったので本当は全額負担して欲しい。でも修理代は高い。君はいくらまで負担できるか?私は半額の325$を希望する。良い返事を待っている。
The mechanism of the product which you sold me does not function well. It sometimes emits abnormal noise and the melody is faint. Therefore, I sent it to an agent of Reuge in Japan to have it inspected.The agent told me that it needed repairing.Since the parts are very old and need to be replaced, the repairing fee is expensive; it costs 52,000 yen (approximately $650). Attached please find the quotation.I prefer to have it repaired rather than returning it to you.The functioning of the product was not the same with your explanation, so at heart I would like you to bear the entire repairing costs, but the repairing fee is too expensive. Please let me know how much can you bear this repairing fee. I propose you to bear $325, which is the half of the quotation. I hope you would accept my proposal. I am looking forward to hearing from you.
それでは、返品いたします。私が、中古品と感じた理由は、1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。2.このジャケットの新品時は、素地がもっと硬いのに対し送られた商品は、使用感が有り軟らかずぎると思う。3.袖口に擦れたような跡がある。以上です。日本からの返品送料は発送後にお知らせしますので、宜しくお願いします。
OK, I will return it.The reasons why I felt it to be a used one are:1. The liner was generally dakrkened and seemed to be stained.2. The material of this jacket should be more rigid when it is brand-new, but theitem I received was too soft and seemed to have been used.3. The cuffs have marks as if they were grazed.These are the reasons.I will inform you once I ship it to you from Japan. Thank you.
ちょっと待て、なんで送料が52.82ドルもするんだ、値引きしてくれ。高いだろ。
Wait, wait. Why does shipping cost $52.82?It is too high, please give me a discount.
商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。商品説明では、サイズがLでしたがXLが届きました。私には大きすぎます。商品の状態も新品ではなく中古品で、タグも後から糸で結んでいます。私は、この商品を受け取ることは出来ません。日本からアメリカへの返送金料も含めた、全額の返金をお願いします。もしも返答が無い場合はPayPalに相談いたします。それでは、宜しくお願いします。
I received the item, but it differs from your description of the item.In you description, it was size L, but the item I actually received was size XL. This is too big for me.Also the condition of the item was Used, not Brand-New as your description, ang the tag was tied to the item after tekne off once.I cannot accept this item.I will return it to you, so please refund me the total cost including the item price, shipping fee and return shipping fee from Japan to USA.If you do not reply me, I will consult with Paypal.I look forward to your reply. Thank you.
お問い合わせありがとう。この品について探してみますので、ちょっと時間をください。また連絡します。この品は、ネットショップ限定でしかも数量限定だったため、今では見つける事が難しいです。ヤフオクをチェックしたら、35000円位でした。よってこれがこの品の最低価格だと思ってください。(ヤフオクは日本で最も安く買える場所のひとつです)私はヤフオクのIDを持っていますので、入札代理もしますよ。じっくり考えてみてください。
Thank you for your inquiry. I will search for this item, so please wait for a little more. I will keep you informed.It is hard to find this item now because its sales channel was limited to netshops and the totald quantity sold was also limited.I checked it on Yahoo Auction, and find that it was around 3,500. Please note that this price is the lowest.(Yahoo Auction is one of the place where we can buy items at low prices in Japan.)I have my own ID of Yahoo Auction, so I can bid on behalf of you. Please contemplate.
Please be informed that the reason of fluctuation of your balance is the fact that different hotels were blocking defferent amounts on the card which later on have been released. This causes your card account to be credited with the released amounts.Kindly note that your currently available balance is 500 USD.
あなたの残高の変動の理由は、それぞれのホテルによりカードをブロックする金額の設定が異なっていて後日それが解除されたためであることをご理解ください。このため、解除された金額があなたの口座に利用可能残高として追加されています。あなたが現在利用可能な残高はUS$500です。
Thank you for using the Hayneedle Online Returns Center.Your return request has been received, and a Customer Care Representative will contact you within 48 hours to assist with your return shipment.If you redeemed Haybucks on the item being returned, we will credit your account with those Haybucks associated with this item. If you earned Haybucks on the item being returned we will deduct this amount from your account.Questions? Please email Customer Care.
Hayneedle返品センターをご利用いただきありがとうございます。あなたの返品要求を受領しました。カスタマーケア担当者が48以内にあなたに連絡を入れ、あなたの返品の発送のお手伝いをします。返品した商品についてあなたがHaybucksから返金を受けたら、当社はこの商品に関するHaybucksとの取引分に相当する利用可能残高をあなたのアカウントに付与します。ご質問がありますか?ありましたら、カスタマーケアへeメールをお送りください。
If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.
あなたがクレジットカードでの支払いを完了できなかったのなら、Amazon.comに入力した名前、有効期限又は郵便番号が銀行に登録のものと完全に一致しなかったために発行元の銀行が拒否した可能性があります。あなたのアカウント情報を発行元の銀行にご確認の上、以下のリンクにしたがって支払いを再度行ってください。もし新しい支払い方法を勧められたらその方法をとった上で、あなたが使いたい支払い方法の情報を全て記入することをおすすめします。
ShowcasesIt's important that we don't become product-oriented in our approach to Theatre, but it's also important to get feedback. So we will have showcases at least once every 6 months. These will be a chance for an audience to see what we have been working on. Showcases will have no budget and only basic costumes and props, and will be 20 minutes to 1 hour. Afterwards, we will talk with the audience.Showcases will tell us what an audience is interested in, and will stop us from becoming a too inward-focused group, which is one of the great risks of an ensemble like this. We risk developing a useful shorthand for working together that becomes, in performance, something indecipherable to an audience.
展示会(ショーケース)私たちが制作重視のシアターへのアプローチをしていないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。そのため少なくとも6カ月に一度はショーケースを行っています。これは私たちがどんな活動をしているのか観客に知ってもらうチャンスです。ショーケースには特に予算はなく、20分から1時間程度、いつもの様子や小道具を展示するものです。その後、観客とのトークを行います。ショーケースにより、私たちは観客が何に興味を持っているかを知ることができ、私たちが内向型のグループになる危険(このようなアンサンブルにとっては大きな危険です)に歯止めをかけてくれます。活動している中で私たちは、上演中に観客に理解不能な表現をついしてしまう危険を犯しているのです。
To put our philosophy into action, it was important to come up with a plan for working. Not a methodology, per se, since we plan to come up with that in rehearsal and do not wish to pre-plan it, but a plan for how the group will run.ShowsWe will only put on shows when we're ready. Shows will be entirely developed in rehearsal before performance dates are planned. When the show is developed, we will raise funds for production within a set deadline. If the funds are raised, a performance space will be booked and the show will enter production phase. Two of our three rehearsal days a week will be dedicated towards the current show-in-production; one day a week will remain for creating new material.
私たちの哲学を演技に取り入れる際には、ワーキングのプランを作り出すことが重要でした。方法論ではなく、正確には、私たちはリハーサルの中のからプランが生まれてくるようにしているのであって、まずプランありきではなく、私たちはグループがどのように進んでいくべきかというプランを望んでいるからです。ショー私たちは準備ができたときにのみショーを行います。ショーは上演日を計画する前のリハーサルの中で完全に作り上げられます。ショーが出来上がると、私たちは決められた期限内で製作のための資金調達を行います。資金が調達できたら、上演場所を予約し、ショーの製作段階に入ります。週3日のリハーサル日のうち2日は、その時点で製作中のショーに向けて専念します;1週間のうち1日は新しい素材の創作のために残しています。
店舗からのシャツ追加オーダーは、昨日僕がメールで送信した内容だけです。なぜなら、弟からメールで送信したオーダー内容は、僕のメールと同じ内容なので重複しないようにして下さい。また、靴の入荷は、2回に分けて発送予定でオーダーしたのですが、パッキングリストを確認しましたところ、1回の発送でなっています。2回に分けて発送できないのでしょうか。
The contents of the order by my shop include only those which I send yesterday by e-mail. Please be careful not to consuse my order with other orders, because my brother also e-mailed you an order, which contents are the same with mine.I ordered shoes to be shipped being divided into two times, but as I checked the packing list, it shows that all the shoes are to be shipped in one parcel.Can you please ship my order by two times in two parcels?
今回は商品を送るのがとても遅いので返金してください。
This time please refund me because you are delaying in shipping very much.
7 Social Media Predictions for 2012With the year of 2011 in social media thoroughly recapped and analyzed by Mashable, it’s time to set our sights on the year ahead. While I recently shared my predictions for media and advertising, there are some broader social media trends with big implications that are worth identifying.Be sure to add your own predictions here or on our open thread, where Mashable readers have been sharing their own ideas for what might lay ahead in the New Year.1. Facebook Growth Plateaus, but Engagement Continues to Surge
7社のソーシャルメディアの2012年予測2011年についてはマッシャブルがソーシャルメディアを総括し分析したが、いよいよ次の年に目を向ける時がきた。私は最近、メディアと広告について私自身の予測を公表したが、特記に値する大きな見込みのある広いソーシャルメディアトレンドがいくつかある。ここか、あるいは当社のオープンスレッドにあなた自身の予測を是非書き込んでいただきたい。そこには新年に何が起きそうかについてのマッシャブルの読者自身の考えがシェアされている。1. フェイスブックの成長は停滞、しかし登録は増え続けるだろう
With more than 800 million users, Facebook is running into a nice problem to have: There are only so many more people to add. While the site will continue to grow in emerging markets that are only now getting online, Mark Zuckerberg has shifted the conversation to sharing and engagement, arguing that sharing on Facebook grows exponentially and that users will double the amount they share each year.That sharing is driving users to spend more time on site — the average Facebook user now spends nearly seven-and-a-half hours on the site each month, up from four-and-a-half hours just two years ago.
800,000,000人以上のユーザーを抱えるフェイスブックは難問に直面することになるだろう:加える人数が多すぎることだ。このサイトはオンラインに参入し始めたばかりの急浮上のマーケットでは成長し続けるだろうが、マーク・ザッカーバーグは、フェイスブック上でのシェアリングが幾何学級数的に増えておりユーザーが年間にシェアする量が倍増していることについて議論し、会話よりシェアリングとエンゲージメントにシフトした。シェアをすればユーザーがサイトに関わっている時間が増える。平均的なフェイスブックユーザーが1ヶ月にサイト上で費やす時間は2年前には4時間半だったのが、現在では7時間半をサイトに費やしている。
With the arrival of Timeline, increased focus on media and entertainment consumption, and continued growth in social games, engagement will surge even further in 2012.2. New Social Metrics for Ads Gain AdoptionThe “death of the page view” as a meaningful metric has long been predicted, but never seems to materialize. While I don’t see that happening in 2012 either, I do see the rise of new metrics that measure social engagement and price advertising and sponsorship dollars accordingly.
タイムラインの登場で、メディアとエンターテインメントの消費への注目が高まり、ソーシャルゲームの継続的成長、関与時間は2012年にはさらに増えていくだろう。2. アド・ゲインの採用のための新ソーシャル指標有用な指標としての「ページビューの滅亡」が長らく予測されてきたが、実現することはなさそうだ。私自身も2012に起きるとは考えていないが、ソーシャルエンゲージメント、有価広告、支援金を測定する新しい指標は台頭するだろうと思う。
お世話になっております。それであれば、50ドルで結構ですので、ご返金いただけますと幸いです。私も、商品が届いてすぐ確認ができなかった責任もありますので、50ドルでご返金いただければ非常に助かります。どうぞよろしくお願い致します。
Hello, I would appreciate you if you refund me $50. I had fault on my side partially because I could not check the status right after receiving the item, so I would appreciate you if you give me a partial, $50 is OK for me. Thank you.
先日Personal shoperで注文をお願いした商品、注文番号P643911 はまだ届かないのですか?注文してからもう1カ月経っています。購入をお願いしたネットショップでは2週間以内に発送となっていました。至急調べてください。連絡待ってます。
I do not yet receice the item with the order number P643911 which I ordered on Personal Shopper. What is happening?One month has passed after the order.On the netshop, it was described that the item should be shipped within two weeks.Please give me your reply promptly.I am looking for your reply.
先日この商品を落札、支払いの手続きをしましたが、支払いの処理がされていないようでpaypalでもそれを確認出来ません。至急再度支払い手続きをしたいのですがどうすればいいですか?連絡下さい。
The other day I won the bid and made payment, but it seems that the payment had not been processed yet, and I cannot confirm the completion of the payment.I would like the payment to be processed. What can I do?I am waiting for your reply.