Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Understanding the increasing desire of Chinese consumers to differentiate themselves, Nike offered a branded Nike medal to followers retweeting product and event information. Sina has even created a dedicated page to introduce medals to users. Why not take advantage of it by incorporating gamification concepts in your Weibo account strategy?

Building a community of influential users will take time, but once these can be identified, don’t miss out on the opportunity to leverage and incentivize them. By making them Weibo brand ambassadors or 品牌外交官, it will only strengthen their motivation to promote your brand and in turn, invite others to follow.

翻訳

中国の消費者の自分を他人と差別化したいという願望が増えていることを理解し、ナイキは商品・イベント情報についてリツイートしたフォロワーにブランドナイキメダルというものを提供した。Sinaはユーザーにメダルを紹介する専用ページまで開設した。あなたもWeiboアカウント戦略にゲーム的コンセプトを取り入れるというアドバンテージを試してみてはどうだろうか?

影響力のあるユーザーのコミュニティを作り上げるには時間がかかるが、一旦それができ上がれば、それにテコ入れして報奨を与えるというチャンスを逃す手はない。彼らをWeiboブランド大使(中国語で品牌外交官)にすれば、それだけだあなたのブランドを促進する動機付けを強化することになり、他の人たちのフォローも増えるだろう。

gloria 英語 → 日本語
原文

Like Lancôme, the most influential brand online in 2011 (source: L2) you can choose to focus on content to differentiate yourself, by creating a personality for your account, being consistent with your posts, and most importantly, providing free access to valuable information by positioning yourself as the expert in your field. Lancome has become the reference point when it comes to beauty and skincare products. Using the advanced Weibo poll feature or tracking topics in search filters hot topics section, and the Board of fame, these will all give you a head start to engage users on what they actually care about.

翻訳

2011年に最もオンライン上で影響力のあったブランドのLancôme(情報源:L2)のように、あなたは自分のアカウントのパーソナリティを創って自分の投稿に一貫性を持たせ、さらにはあなた自身を自分の分野のエキスパートとして位置づけて価値ある情報へのフリーアクセスを提供すること(これが最も重要)で、自分自身を差別化することに注力するという選択ができる。Lancomeはビューティー・スキンケア製品を参照する際の基準地点になった。高度なWeiboの投票機能、サーチフィルターのホットトピックセクションのトラッキングトピック、フレームのボードなどを使えば、これら全てが、あなたが幸先の良いスタートを切ってユーザーが本当に関心を持っていることに引き寄せるための助けとなるだろう。

gloria 英語 → 日本語
原文

The Pipeline of Incubation: from Startup Weekend to Startup Labs and then YSeed

To incubate startups from the ideas to fast-growing companies, you should understand what they really need at different stages. Incubation is definitely not a one-time offer: you feed the startups some money, then leave them to do whatever they want to. We need a pipeline for the incubation process.


Startup Weekend, a two-days program to help startup founders set up the team, approve the idea, work out a simple demo and receive feedback from experienced people or VCs is a good starting point. We’ve reported about the Startup Weekend Taiwan.

翻訳

育成のパイプライン:スタートアップウィークエンドからスタートアップラブズへ、そしてYSeedへ

アイデア段階からスタートアップを育成して急成長の会社にするには、それぞれの段階で本当に何が必要なのかを理解する必要がある。育成とは一度限りのオファーではない:スタートアップにお金を与え、やりたいことをやらせる。我々には育成プロセスのためのパイプラインが必要なのだ。

スタートアップの創設者たちがチームを作るのを支援するスタートアップウィークエンド(2日間のプログラム)は、アイデアを承認し、シンプルなデモを作って経験者やベンチャーキャピタル(VC)からフィードバックを受ける。これはスタート地点としては良好だ。我々はスタートアップウィークエンド台湾についてレポートした。

gloria 英語 → 日本語
原文

Then the team should have more time and a small amount of funding to implement and enrich the core ideas, then have a good working product which can clearly showcase the value of the idea. This stage is where the Startup Labs fits. The Startup Labs Taiwan gives every startups 22 days to get their idea out. This so-called acceleration program awards teams 1,000,000 NTD (~US$30,000) in exchange for 8% of company equity (read our coverage on 5 startups in this program). Then for the startups, what would be the problems to solve next: user acquisition, angel or serial A funding, HR, or globalisation strategy etc. They may still need help.

翻訳

そしてチームがコアのアイデアを実施し豊かにしていくためにもっと時間と資金が必要となる。その後アイデアの価値をはっきりと展示できるデモ製品を作る。スタートアップラブズはこの段階にピッタリはまる。スタートアップラブズ台湾はスタートアップ全員に対して、アイデア出しのために22日間を与える。この「加速」と呼ばれるプログラムではチームに1,000,000新台湾ドル(~30,000USドル)の賞金を与え、代わりに会社の株の8%をもらう(このプログラムでの5社のスタートアップについての当社記事をお読みいただきたい)。スタートアップが次に解決すべき問題は、ユーザー獲得、エンゼル資金又はシリーズA資金、HR、グローバリゼーション戦略などだろう。彼らにはまだ支援が必要だ。

gloria 英語 → 日本語
原文

But it’s interesting to ponder the growth of social in China where a couple of factors that could limit the nation’s platforms:

1. The looming issue of real name registration for social sites like Weibo.
2. The language barrier will likely limit their expansion beyond Chinese borders, and as b4V points out, they could reach a saturation point faster as a result.

Nevertheless, China is said to account for about half of all Asia’s social internet users (over 300 million this year according to eMarketer). And internet companies both in China and abroad will want a part of that market for a long time to come.

翻訳

しかし自国のプラットフォームに制限をかけるいくつかの要素がある中国でのソーシャルメディアの成長をじっくり考えてみるのはおもしろい:

1. 最近浮上している、Weibo(微博)などのソーシャルサイトの実名登録の問題。
2. 言語が壁となって中国国外への広がりが制限されてしまう傾向があること、及びBV4が指摘するように、その結果すぐに飽和点に達する可能性があること。

しかし、中国はアジアのソーシャルインターネットユーザー人口の約半分を占めているといわれる(eMaeketerによると今年は3億人以上)。さらに中国と外国のインターネット企業がそのマーケットの一部を今後長期にわたって得たいと思考えている。