Started up in 2008 by Mark Sears, who came to Nepal with his wife on a two week vacation that never quite ended, the business itself employs 40 staff, mostly software engineers, in its Kathmandu office. Its cloud workers are scattered across the globe – mostly in poorer nations where work can be hard to come by – and are more than just a database of names. Using the microloan model, CloudFactory aims to put its cloud labor force into work as independent businesspeople, helping them purchase the kind of low-end tablet or netbook that can get them started.
妻と共にネパールに2週間の休暇で訪れたマーク・シアーズが2008年に起業したもので(結局彼らはそのままネパールに住みついた)、事業自体はカトマンズのオフィスに40名のスタッフ(その多くはソフトウェアエンジニアである)がいる。そしてクラウドワーカーは世界中にちらばっている。その多くは仕事を得るのが難しい、比較的貧しい国の国民だ。そして彼らは単に名前がデータベースにあるだけではない。クラウドファクトリーはマイクロ融資モデルを使って労働者が仕事を開始できるように廉価なタブレットかネットブックの購入を支援することでクラウド労働力を独立したビジネス人といての仕事として位置付けている。
To learn more about the region and the business model, TiA chatted with Tom Puskarich, the VP of business development, and got some founder’s insights from Mark Sears (both pictured below) as well. First up, Tom fields the questions:1. Startups often have a tough time finding talent for their own team. How is that situation in Kathmandu, or Nepal in general?
この地域とビジネスモデルについてもっと知りたい方には、TiAが事業開発副社長のトム・プスカリッチとチャットし、マーク・シアーズ(下の写真)から創設者の展望をいくつか聞いてきたのでそちらをご覧いただきたい。まず、トムはいくつかの質問を投げかけた:1.スタートアップは自分のチームのためのタレントを見つけるのに苦労することが多い。カトマンズ、あるいはネパール全体の状況どうだろうか?
2. Your CloudFactory creates opportunities for a claimed million “cloud workers” to do things like digitization, moderation, translation, etc. How does the system work, and what’s the deal for all these workers?Tom: We use several worker pools, some of which are in Nepal and others through partnerships such as Amazon’s Mechanical Turk. The idea behind all of these systems is a massively distributed workforce who get the huge benefit of not only working from wherever they would like, but also whenever they would like. Our own workforce, that is starting in Nepal, has much more opportunity for growth, training, and feedback which will then give our clients higher quality results.
2.あなたのクラウドファクトリーはデジタル化、適正化、翻訳などを行う何百万もの「クラウドワーカー」のチャンスを作り出す。システムはどのように働くのか、そしてそれらのワーカーたちにとってはどうなのか?トム:当社はワーカープールをいくつか使っている。その一部はネパールにあるし、アマゾンのメカニカル・タークのようなパートナーシップを通す場合もある。これらのシステムの背後にあるアイデアはどこでも好きなところから労働力を得るだけでなく、いつでも好きなときに労働力を得るという大きな利益を得られる巨大な労働力配給システムだ。ネパールから始まっている当社自身の労働力は成長、訓練、フィードバックのチャンスがたくさんあり、それらは当社のクライアントを高品質な結果へ導くことになるだろう。
3. You have a business card scanning app called BizcardArmy which is a sort of showcase for the CloudFactory.Tom: BizcardArmy is a great example of CloudFactory in a market flooded with automated business card scanning apps that don’t really work. The efficient and on-demand human workforce that CloudFactory provides is the perfect solution for both the business and the users who get a great solution for turning paper business cards into contacts on their phones. As I said, this is just an example of the power of CloudFactory, and these same principles can be applied to all kinds of ideas from savvy entrepreneurs.
3.あなたはクラウドファクトリー向けのショーケースともいうべきBizcardArmyという名の名刺スキャンシアプリを持っている。トム:自動化されているが実際にはうまく働かない名刺スキャニングアプリが市場に氾濫している中で、BizcardArmyはクラウドファクトリーのすばらしい例だろう。クラウドファクトリーが提供する効率的でオンデマンドなヒューマン労働力は紙製の名刺を自分の携帯電話の連絡先に転換するというソリューションを望んでいる企業やユーザーにとって完璧なソリューションだ。先ほど述べたように、これはクラウドファクトリーの力の一例であり、これらと同じ理論は抜け目ない起業家のあらゆるアイデアに応用可能だ。
4. What’s your personal startup/entrepreneur story?Mark: My wife and I actually came to Nepal for a two-week vacation – and that kept getting extended. Three and a half years later we are still here and have teamed up with Tom and his wife to take CloudFactory to the next level. Initially we started as a Ruby on Rails outsourcing company and grew quickly as we hired smart young computer engineers and trained them up.
あなたの個人的なスタートアップ/企業のストーリーは?マーク:私は妻とネパールへ2週間の休暇のつもりで来た。そしてそのまま滞在し続けている。3年半後も私たちはここにいるだろうし、クラウドファクトリーを次のレベルへ引き上げるためにトムと彼の妻にも加わってもらってチームを組んだ。当初我々はルビー・オン・レイルズ・アウトソーシング・カンパニーとしてスタートし、頭脳明晰で若いコンピューターエンジニアを雇って彼らを訓練してからは急速に成長した。
Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes
売りに出されているのは新品で一度も使われたことがなく組み立てられたこともないレゴスターウォーズ#10188セットです。メインボックスの中には4つの小箱が入っています。ボックス1は取り出されて開封され、フィギュア入りの袋も開けられて24体のみにフィギュア中14体が取り出され、dianogaも取り出されました。袋はまた閉められて箱に詰めなおされました!セットに残っているフィギュアは以下の通りです:ストームトゥルーパー1、デススタートゥルーパー1、チューバッカ、R2-Q5、レイア姫、R2-D2、帝王の近衛隊、C-3PO、マウスドロイド、そしてルークスカイウォーカーです。彼らの全ての武器とギアもフィギュアとともに揃っています!私はこれに次のミニフィギュアも追加しました:キャド・ベインズ。
I can knock off 50. Does that work?Best I could do on that 910 Is 900I can do RBZs and R11S for 850 on the next batch if you want any. THEY ARE 999.92 FOR A SET OF 8 WITH THAT SHAFT, THANKS FOR ASKING JUST LET US KNOWWe do apologize, but we can not offer so many single pieces since they are all a part of the sets. ThanksWe can prepare the special order wedge shafts for you (21 pieces). The price would be $603.75. If interested, please let us know, and we'll have an invoice sent to you. ThanksIf you think you might need more wedge shafts in the near future, we would recommend ordering them together now since it's more difficult for us to offer individual wedge shafts. Thanks!
50に値下げできます。どうですか?その910については最大で900まで下げられます次回の一括購入についてはご希望ならRBZとR11Sを800で可能です。それらはそのシャフトが付いて8セットで999.92です。問い合わせいただきありがとうございます。申し訳ありません、しかしそれらはセットの一部なので一品だけをご提供することはできません。よろしくお願いします。あなたのために特注のウェッジシャフトをご用意できます。価格は$603.75になります。興味があればご連絡いただければインボイスを送ります。よろしくお願いします。もっとウェッジシャフトがご入用なら、個人向けウェッジシャフトをご提供するのは難しくなっているので、まとめて今ご注文いただくことをお勧めします。
The product enclosed herein is warranted to be free of operational defects for a period of one year from the date of purchase. In the event of a defect in operation during the warranty period, we will replace the defective product when the owner returns all product contents. The limited warranty will be considered void if the unit is tampered with, subject to misuse, negligence or accidental damage, has been improperly serviced. This warranty is limited to replacement only and shall not cover any other damages.
ここに同封されている商品は操作上不具合のないことが購入日から1年間保証されています。保証期間内に操作上の不具合があった場合は、所有者が全ての製品の付属品とともに返品すればその欠陥商品を交換いたします。商品が誤使用、不注意や事故による損傷により元の状態から変わってしまったり、不適切な修理を受けたりした場合は、この限定的保証は無効となります。この保証は交換のみに限定され、その他の損傷については適用外です。
いつもありがとう残念な事にあなたから購入した商品Aに不具合がありました。私のお客様から先日、返品されました。返品の理由はタイヤの磨耗による破裂です。新しいタイヤに変える処置をしましたが、すぐに磨耗が起こってしまい、商品Aは返品されました。いろいろ確認しましたが、おそらくタイヤのベアリングに問題があると思います。大変申し訳ないですが商品Aのリアタイヤのセットを、代替で送ってもらえませんか?あなたの親切な対応に私は期待しています。ありがとう
Thank you for your business always.Regretfully, the item A which I bought from you had failure.One of my customer returned it to me.The reason of return was blown out due to wear of the tires.I replaced the tires with new ones, but soon they become worn and blow out, and finally the item A was returned to me.I revised generally, and think that the bearings of the tires have problem.Sorry to trouble you, but can you please send me a set of rear tires for replacement for the item A?I hope you will deal with this kindly.Thank you.
【iPad 3rd発売記念】デュアルウィンドウWebブラウザのDuet Browserが45%OFFセール中($4.99→$2.99)Retinaディスプレイ対応
【iPad 3rd Release Commemoration】 Duet Browser for Dual Window Web Brouser are on sale with the price 45% Off ($4.99→$2.99)! Compatible with Retina Display.
なぜ、UPS Groundで出荷したのですか?私が購入した5台全てに、UPS 3 Day Selectの料金を支払っていますよ。 UPS 3 Day Selectを使用しないで出荷したのなら返金してください。私が支払った料金はeBayの商品ページに提示された金額を支払っていますので、料金が不足していることはない筈です。正当な理由が無ければpaypalに異議申し立てを行います。次の購入も考えていますので、お互いに納得できるように解決しましょう。
Why did you ship them by UPS Ground, though I paid you the shipping fee of UPS 3 Day Select for all the 5 units? So if you shipped them not using UPS 3 Day Select, please give refund me the balance of the shipping fee. I paid you the amount shown in the product page of eBay, so the paid amount should not be less than the necessary shipping fee. If you don’t have lawful reason to this, I will file a claim with Paypal. I would like to buy other items from you in the future, so I hope that both of us could have a reasonable solution
今回、予定しているオーダーです。最終決定は29日に連絡します。支払いは3月31日になります。オーダー決定後PayPalに請求してください。支払い後、すぐに発送ができるように準備しておいてね。Tripod専用ケースに複数の穴が開いていました。前回の注文分では3台中2台。前々回の注文分では2台中1台です。前々回は偶然だと思い報告しませんでした。次回からは穴が開かないようにBubble Wrapで包装してください。2つのTripodケースの無償提供は可能ですか?
I write this message to notice you my planned order.I will place a final order on 29th, and will pay on 31th March. After I place the final order, please invoice me via Paypal. Please also prepare ready to ship the item once I make the payment.I found that there were some holes in the exclusive case for the Tripod.In my last order I also found holes on two from the three items. In my order before the last time, I fount holes one from the two items. That time I thought that it was accident and did not reported it to you.From this time, please securely wrap them with Bubble Wrap so that ho holes should be made.Can you provide me with two cases for Tripod at no charge?
商品の検品をしました。以下の不具合があったため値引きをしてほしい。6.0FPW ラベルに剥がれあり。5I チップに剥離あり。6.09I ラベルに汚れあり。計3本です。各15ドル、計45ドルの値引きをお願いします。先ほど、10.5と8の注文をしたが訂正したい。9を3個注文したいが可能ですか?発注をした場合、いつごろ入荷しますか?
I have inspected the following products.I would like you to give me a discount, because I found some failures as follows:6.0FPW label is partially peeled off.5I tip is also partially peeled off.6.09I label is stained.Total three.Please discount each $15, total $45.I ordered 10.5 and 8, but I want to correct my order.I want to order three of 9, is it possible?If I place the order, when will those arrive?
Thank you for your response. We have received your other card and the charges have been applied. Thank you for your payment. Once we have the permit, it will be added to your shipment. Thank you for your patience. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
お返事ありがとうございます。あなたの別のカードを受け取りました、そして課金が行われました。お支払いいただきありがとうございます。許可が出たら、あなたへの発送にそれが追加されるでしょう。ご辛抱いただきありがとうございます。他に質問や関心事がありましたら、お気軽にお問い合わせください。敬具
I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS
私は保険をかけられる国へしか出荷しません。ですからあなたの国が荷物の保険を受け付けない場合は入札しないでください。これには保険がかけられ、販売総額が申告されます。発送がアメリカ国外向けで送料が安い場合、差額はあなたに返金されます。よろしくお願いします。
If there are other items similar in branding that you can get at a better price, we will let you know. Thanksi will contact you if i have any products available that you may be interested in.OK let me know. These won't be around for long… hello Nakamura...there is error in listing I will relist...not tour issue..there is s serial # on 5 ironI will relist and correct errorThe black Olympus Pen FT medical rangfinder camera is excellent condition. I has series # 347471. The cosmetic is excellent. The meter work well. The mechanical camera works well. The optical len is excellent. Please, check the pictures and asking before bidding. I guarantee 7 days after receiving the item.
ブランド内であなたがよりよい価格で仕入れられる類似の商品があれば教えてください。よろしくお願いします。私もあなたが関心を持ちそうな商品があれば連絡します。OK、教えてください。これらはそれほど長くかからないと思います...こんにちは、ナカムラさん... 私が再出品するものの中に間違いがありました...ツアー支給品ではなかったのです...5アイアンにSシリアル番号があります。出品しなおして間違いを訂正します。ブラック・オリンパス・ペンFT医療用距離計測カメラはすばらしいコンディションです。私は#347471シリーズを持っています。外見はすばらしいです。メーターも良く作動します。機械式カメラもよく作動します。光学レンズもすばらしい状態です。写真をご覧になり、入札の前に質問があればお聞きください。商品受領後7日間保証します。
The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms . if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .thanks
アンプは新品でオリジナルの箱に入っています。私はこれをオリジナルの箱のまま発送します。ご希望なら安全に輸送できるようボックスの下に追加パッドを入れることもできます。私は今までにアンプを扱って問題が起きたことはありません。このアンプは4オーム以下では使用できないことにご注意ください。2オーム以下のアンプがご入り用の場合は、私が別のオークションで新品の2チャンネルバージョンのpbr300x2 CHECKを出しています。これらは現在ハーレーのバイク向けにとても人気です。スピーカーを6.5インチコンポーネントセット又は2ウェイのものと取り換えると2つのフロントスピーカーが素晴らしい機能を発揮します。あるいは4スピーカーを使って2オームで動かしても良いでしょう、但しこの場合pbr300x2のみです。よろしくお願いします。
ご連絡遅くなって申し訳ありません。ずっと考えていたのですが・・コレクション用にと購入したのですが中にインクがあり完全に中古でした。あれは表記と違います。返品しますので住所を教えてください。あと、ペイパルにて送料込みの額を返金してください。宜しくお願い致します
Sorry for my late response.I have been thinking about that for long…I bought it for my collection, but it was obviously used item because it was filled with ink.Your description differs from the real item.I will return it to you, so please let me know your address for return.Please refund me the price for the item and the shipping fee via Paypal.Thank you.
What I could do is realist and sell it in the states and refund your money once it sells and get a final positive feedback from the buyer.
私にできることはリアリストになりそれを(アメリカ)国内で販売して実際に売れたらあなたに返金をしてバイヤーから最終的に良い評価を得ることです。
Since 1984, ABC group has started the garment business and the up and growth of the company was focused on the Buyer’s requirement and the world fashion market. Having a 24 years experience in the Garment industry, located in the Capital City of Bangladesh, we hope to give to our valuable Customers service with good quality and on time delivery to reduce lead time .Our ongoing goal is to satisfy our buyer expectations better than the competitors by offering style, quality, and excellent services all at great prices.
1984年からABCグループは衣料事業をスタートし、その成長はバイヤーの要求及び世界のファッション市場で注目されてきました。衣料業界での24年の経験を活かし、首都バングラデシュに拠点を持ち、私たちは価値あるお客様の皆様にリードタイムを削減したタイムリーな納品を行い、高品質なサービスを提供したいと願っています。私たちの継続的目標は、スタイル、品質及びエクセレントなサービスにおいて他社より優れた商品を良い価格で提供することによりバイヤーの皆様のご期待に応えることです。