Got anything in mind that you would like?
あなたが「これがいい」と思うものが何かありますか?
メール遅くなりましてごめんなさい。まず契約資料をお送りします。添付を確認ください。昨日お送りしたデザインも確認ください。デザインは方向性を確認し作り込みを行います。先日会議で上がりました。4点も確認ください。1、仲介のキックバック契約書送付2、日本の卸業者の紹介3、サーバー、shopify ID、PASSの確認4点目は先日お送りしたものです。4、今週のMTG大丈夫ですか?問題なければ、100で行いたいと思っています。来週でも大丈夫なので連絡お待ちしています。
Sorry for my late reply. First of all, I send you the documents relating to the agreement. Attached please find the files. Please also check the design which I sent you yesterday.I will confirm the orientation of the design and then will further the design.Kindly please check the following four points, which were listed in the conference held yesterday:1. Sending the Kick-Back Agreement of Agency2. Introducing Japanese wholesaler3. Confirmation of the server, shopify, ID and PASS4. The one which I sent you yesterday.Can you take part in the MTG this week? If you can, it will be held at 100.If not, the next week is okay, too. I look forward to hearing from you.
このたびは誠に申し訳ありませんでした。JUMPERSがないとはきづかず、思い込みで、ご連絡してしまいました。JUMPERSがないので、RCAケーブルで代用したところ、問題なく音は出ました。修理屋にも笑われました。お恥ずかしい限りです。申し訳ありませんでした。よろしくお願い致します。
Sorry for the trouble caused to you this time. I did not notice that JUMPER was not included, and informed you of wrong information.As JUMPER is not included, I tried with RCA cable, and it emitted sounds without problem. The repair shop's personnel laughed at me. I am very ashamed of this. Again, sorry for the trouble. Thank you.
Post Mortem Process DiagramPlan Post Mortem ReviewDetermine Teams Req'dPrepare For Post Mortem ReviewDistribute IR Questionnaire To DirectorsCollect Data, Analyze InfoDetermine Root CauseAction PlanPost Mortem ReviewDetailed Discussion of IncidentReview of Action PlanCreate Internal Post Mortem RptDetailed Assessment & Action PlanApproved By Post Mortem TeamPublished On SharepointGenerate Remedy TicketsTickets Created For Action ItemsCreate Incident SummaryGenerated Per Customer RequestApproved By Support & SalesPDF Delivered To CustomerPublished On Sharepoint
死後のプロセスのダイヤグラム検死計画を立てる必要なチームを決定する検死の準備をするIRアンケートをディレクターに配布するデータを集めて情報分析する根本的原因を特定する活動計画検死事例についての詳細な議論活動計画の見直し内部検死レポートを作成する詳細な査定&活動計画検死チームにより承認されるシェアポイントで公開される対策チケットを作成する活動項目のために作られたチケット事例まとめを作成するカスタマー別リクエストを作成するサポート&セールスによる承認PDFがカスタマーに配布されるシェアポイントで公開される
-Turn electrical breaker-Attach fan mounting bracket to ceiling electrical box-Slide red ceiling box cover over the fan/light motor mounting tube attachment with the larger opening away from the fan/light motor-Feed the black,blue&white fan wires through the red mounting pipe nipple with 1/2 swivel ball away from the fan/light assembly. Secure the red mounting pipe with the 2" pin&split pin. Tighten 2 machine screws on the side of the mounting pipe -Attach blades to fan/light assembly or this step can be done after the assembly is suspended from the ceiling-Suspend the fan/light assembly by placing the swivel ball into the ceiling bracket
・電気ブレーカーを回す・ファン取り付けブラケットを天井の電気ボックスに取り付ける・赤い天井ボックスカバーをファン/ライトのモーター取付けチューブアタッチメントの上で大きい方の開口部をファン/ライトのモーターから遠い側にしてスライドさせる・黒、青、白のファンワイヤーを赤い取り付けパイプニップルを通してスウィベルボールをファン/ライトの組立体から1/2離した状態で配線する2インチのピン/スリットピンを使って赤い取り付けパイプに固定する。2つのマシンスクリューを取り付けパイプの側面に締め付ける・羽根をファン/ライトの組立体に付ける、又は組立て体が天井からぶら下げた後にこのステップを行っても良い・スウィベルボールを天井ブラケットに配置することでファン/ライトの組立体をぶら下げる
-Connect the green wire(ground) on the fan/light assembly to the green wire on ceiling bracket-Connect the blue& black wires to the ceiling black(hot)lead-Connect the white(neutral) wire from the assembly to the white ceiling lead-Assure all wire connections are covered with screw caps&/or taped-Place the red ceiling cover over the ceiling box&secure-Attach the fan blades to fan/light assembly if you have not done it before suspending the assembly -Install light bulb-Install Coca Cola globe/shade-Attach Chain Pulls-Turn on electrical breaker-Turn on wall switch -Pull chains for light&/or fanThe fan must be stopped before changing direction. The fan is 3speed
・ファン/ライトの組立体の上にある緑のワイヤー(アース)を天井ブラケット表面の緑に線接続する・青と黒の線を天井の黒い(ホット)リードに接続する・白い(中性)ワイヤーを組立体から白い天井リードへ接続する・すべての配線がスクリューキャップ及び/又はリードで確実に覆われていることを確認する・赤い天井カバーを天井ボックスに配置して固定する・組立体をぶら下げる前に、これが未完了の場合はファン羽根をファン/ライトの組立体に取り付ける・電球を付ける・コカコーラグローブ/シェードを取り付ける・チェーンプルを取り付ける・電気ブレーカーをオンにする・壁面スイッチをオンにする・ライト及び/又はファンのプルチェーンを引く方向を変える前にはファンを止めなければなりません。ファンのスピードは3段階です
なぜPaypalでの取引が安全でないのか教えて下さい。私も、他の人も、皆さん、Paypalでの取引決済をしています。売り手、買い手、双方にとって一番Paypalでの取引が安全です。私は商品購入をPaypalに登録しているクレジットで支払います。クレジットの引落とし日までに商品を売って代金を回収します。あなたとの取引も将来、信頼関係ができたら銀行決済にします。あなたのHPでもPaypal決済可能とあります。Paypalの配送先住所をフロリダにしました。問題ないはずです。
Please tell me why the transaction via Paypal is unsafe. I, as well as other people, have transactions and Payment via Paypal. Transaction via Paypal is safe for both seller and buyer. I will make payment by my credit card registered in Paypal. And I will collect the price by selling the product before the payment date on Paypal. As for our transaction, I will use bank payment in the future when our confidential relationship is established.Your HP also shows that you accept payment via Paypal. I have changed my shipping address to Florida. I think that there will be no problem.
太陽は地球に大きな影響を与えている事は確かだ。19世紀に発見され無価値と思われた電子は今や地球全体を席巻している。今日の電子機器がそうである。しかし、人類は如何に文明が発達しようとも太陽の活動如何によっては簡単に滅亡する。太陽の磁場の影響や太陽宇宙線は電子機器のクラッシュや、人類の生態系にも大きな影響を及ぼす。非凡な我々にはなす術もない。しかし太陽と言う存在は影響力の象徴でもある。私達の日常に置換えれば、親や指導者、企業で言えば経営者や現場マネージャと言ったところか。
It is obvious that the sun affects so much to the earth. Electron, which was found in the 18th century and had been considered to be worthless, now dominates whole the globe. Electronic devices nowadays are the leading one of that. However, the earth will so easily downfall depending on the activity of the sun, no matter to what extent the human culture evolves. The magnetic field and the solar cosmic radiation of the sun influence to the crush of electronic devices, and also influence to the ecosystem of human beings. We, who have no power, have no way to overcome these things. However, the sun is the symbol of power. If translated into our daily lives, the sun may be the parents, leader, or manager or supervisor in a corporation.
Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and
ガス冷却は消化方法ではなく、単純に高熱のガス層から生じる危険を減らす方法である。この技術は遮蔽された火に対して効果的である:つまり障害物に遮られて廊下から見えないものに面したときに、このような状況では部屋に入って熱いガス層にさらされて作業しなければ燃えているものに直接水をかけることができないからだ。部屋の上層部にたまる高温ガス層はあなたや他の消化チームにとって多くの問題を引き起こす。煙は燃料であり、いつでもロールオーバー、フラッシュオーバー、煙爆発に転じる危険があることを思い出してほしい。さらに、熱い煙は家具と・・・に熱を放射する。(約注:・・・の部分、途中で文章が切れています)
Thank for the purchase. We have a slight issue. Upon inspection of the bar, we noticed the sprocket is damaged and we don't want to send a damaged product. The 20" bar is on back order until May 7 but we have plenty of 18" bars in stock. Will you accept a 18" bar instead with a refund of $12.50 for the difference in bars.I am sorry about the issue but we always check our products before shipping and this bar was damaged.Please advise so I can get you item out ASAP.
購入ありがとうございます。少し問題があります。バーを調べたところ、スプロケットが損傷していることに気づいたので、損傷した商品をお送りするわけにいきません。20インチのバーは5月7日までは取り寄せとなりますが、18インチのバーならたくさん当社に在庫があります。18インチのバーでよろしければ18インチのものをお送りして$12.50の返金をすることができます。本件については申し訳ありません、当社では商品を発送前にいつもチェックしているのですが今回の商品には残念ながら損傷がありました。ご連絡いただければすぐに商品を手配します。
"You didn't add insurance to the item and it was damaged by the post office. It was in great shape when shipped. You also stated that you were going to forward to Japan where you were located from California since i didn't ship overseas. I don't feel im responsible for damages caused by the post office"
「あなたは商品に保険をかけておらず、郵便局で商品が損傷してしまいました。発送された時点ではきれいな状態でした。またあなたは、私が外国へは発送しないと言ったので、カリフォルニアからあなたがいる日本へ商品を転送するつもりだと述べていました。ですから郵便局で起きた今回の損傷について私に責任があるとは思えません。」
・AAのファンは先週末で100万人を達成した。更にNumber of Likesを目指します。・〇〇との契約をし新しくサービス、〇〇をスタートしました。これにより〇〇のファンは無料でBBが見ることが可能になりました。・ユーザー投稿型のWEBサービスではデザインがイケてるもの教えて!〇〇ではユーザー投稿型サービス開発しています。デザインで参考になるものを探しています。例えば、http://canv.as/このデザインがイケてるというのがあれば教えてください。
- Fans of AA reached 1,000,000 by the end of the last week. We further strive for the Number of Likes.- We have concluded a contract with 〇〇 and started a new service 〇〇. By this, fans of 〇〇 will be able to see BB for free.- Please let us know the user-generated type WEB services with cool designs!〇〇 is developing a user-generated type service.We are looking for the sites which we can refer to the designs.For example, http://canv.as/If you know other sites with cool designs, please let us know.
マッキントッシュC26のプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、PHONOにすると片方の音が全く出ません。何度やっても全くダメです。他のアンプでは出ます。このアンプはPHONOが完全に壊れてます。PHONOをメインで使用するために購入したので。オーディオ修理屋に、聞いたら、最低、点検料200ドルはかかるとのことでした。200ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。
I write this message regarding McIntosh C26 preamp. I had been out until the other day, so I could check just today the preamp which was delivered to me, but one speaker does not emit sound at all in PHONO mode. I tried many times, but resulted in vain. Other amps, yes, emit sounds. The PHONO mode of this amp is completely broken. I bought this to mainly use in PHONO mode. I have inquired to an audio repair shop, and they told me that checking it would cost $200 at minimum. So can you please refund me $200? I cannot go along with this situation. I am looking forward to your reply.
This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge. Below is how your address should look on all your packages: Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter. Best regards,RosieR@MyUS.com
この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。以下は荷物に住所をどう表示すべきかを表しています:すべての荷物が正しく完全な住所へ宛てられて遅れや追加取り扱い手数料が発生しないようにするためにご協力いただき、ありがとうございます。私はお客様のパーソナルアカウントマネージャーですので、本件や他の件についてさらにご支援が必要でしたらお気軽にお問い合わせください。敬具RosieR@MyUS.com
はじめまして。東京で自営業の小さな雑貨店を営んでいる黒木ユウタと申します。貴社の商品を是非当店で取り扱いたいのですが、新規での仕入れはすぐに可能でしょうか?もし可能であれば、初回の取引金額や最小ロットなどの条件、支払い方法など取引に必要な詳細を詳しくお伺いしたいと思います。よろしくお願いします。
Hello, this is my first time to write you. My name is Yuta Kuroki, who manage my own small variety shop in Tokyo. I would like to deal your products in my shop. Can I buy from you promptly? If it is possible, please let me know your terms and conditions such as the required amount of the first order, minimum lot, terms of payment, etc. Thank you.
Q. ゲームタイトルを検索したのですが、見つかりません。自分でゲームをタイトルを追加することはできますか?A. ユーザー自身でゲームタイトルを追加することはできません。Q. ユーザー名を変更することはできますか?A. サインアップ時にユーザー名を決めたあと、再度変更はできません。Q. メールアドレスは変更できますか?A. メールアドレスは設定画面から変更可能です。Q. メニュー画面を表示するには?A. 画面上で左方向にスワイプすると、メニュー画面が確認できます。
Q: I searched for the game title, but could not find it. Can I add the title of the game by myself?A: Users cannot add titles by theirselves.Q: Can I change my username?A: Users cannot change their names after determining their username when they signed up.Q: Can I change my e-mail address?A: Users can change their e-mail address from the setting screen.Q: How can I display the menu screen?_A: Swipe the screen from the right to the left by your finger, then you can see the menu screen.
私は前に$○○でこの商品を買いました。$○○にしてくれたらすぐに6個買います。ご検討のほどよろしくお願いします。
I have bought this item at $○○ before.If you are willing to sell this to me at $○○ I will promptly buy 6 units.Kindly please consider.
本日、再度オファーシートをお送りします。オファープライスは、前回、記入いただいた価格を反映していますが、もし、訂正される場合は、your offerr 覧に、希望購入価格を記入して下さい。また、オファープライスで購入した場合のFOB価格も合わせて、記載しました。この価格は、最終価格ではなく、あくまで目安になります。さらに、実際に購入できた場合に、C&F価格をご提示したいと思います。今回は、クレアスクーピーの売り物が、比較的多かったので、オファーもそのような形になっています。。
Today I send you the offer sheet again. The offered prices reflect the prices which you filled in before, but if you want to correct them, please fill your desired prices in the section "your offer". We added the FOB prices when you buy at the offered prices. These prices a not final, but only a referential prices. And if you really buy one, we will show you the C&F price. As this time many Crea Scoopies were soled, offers for the same reflects it...
I need to discuss another matter with you. Due to the fact that your PayPal account is 'unconfirmed' and we are shipping to Florida, PayPal does not offer any seller protection for your recent purchase.We would prefer if you sent payment via wire transfer versus PayPal. We will be willing to pay the wire fee on your behalf so that your cost structure is unchanged. Please let me know if this is possible so that we can provide our banking information.
あなたにもう一つ相談したいことがあります。あなたのペイパルアカウントが「未承認(unconfirmed)」であって私たちがフロリダへ出荷しようとしている事実から、ペイパルはあなたなの最近の購入に対してセラープロテクションを提供しません。私たちはあなたに、ペイパルに対して銀行送金してもらう方がよいと思っています。あなたの価格構成が変更されないように、私たちはあなたのために送金手数料なしで支払う用意があります。これがあなたにとって可能かお知らせいただければ、当社の銀行情報を提供いたします。
If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like to do this today for completing my tax return. Or send the money to marcohoedemakers@gmail.com but please today I want to finish my tax return today and if this is ready Ebay will take of the payment claim and your payment will still be on paper by ebay. This is the only way Ebay can not change te paypal adres in the old ad's. You are the last one to pay al the others with the same problem already pay the money. Because I have sold the clock last month I have to do the tax from last month and because of this ad I am already late. So please finish this today.
あなたがペイパルアドレスを教えてくれたら、私はあなたへペイメントリクエストを送ります。私は税還付を完了させるために今日これをしたいと思っています。あるいは今日marcohoedemakers@gmail.comあてに送金してください。今日税還付を完了させたいので、ぜひ今日送金してください。そしてこれが準備OKになれば、Ebayはペイメントクレームを行い、あなたの支払いがebayの記録にも残ります。これはEbayが古いアドレスのペイパルアドレスを変更できない唯一の方法です。同じ問題を持った人がすでに送金できているので今送金しようとしているあなたも大丈夫です。私は先月クロックを販売したので先月の税金関連の様式を記入しなければなりませんし、そのために私の手続きが遅れています。ですから今日完了させるようにお願いします。