I have asked you to accept a few small misshipments here and there for 2010. They are insisting we give them an additional 10% discount on top of the 20% we already give them. Or we can return the overshipped garments at his expense. As you know, we have each of our factories separate out the units on order for Japan so we can ship direct from the factory. After the first season of doing this, which I believe was for 2009, every single factory complained about how tedious it is to take the time to pull out such small units from the orders. I have repeatedly told you that this is a major problem, and that they need to order at least 6 pcs per colorway.
私は、2010年内にありました数点の誤出荷を承認してくださるようにお願いしたはずです。彼らは20%のディスカウントに加えて、さらに10%のディスカウントを強く要求しています。または過出荷された衣類を、送料は彼側が負担という形で返品することもできます。ご存知とは思いますが、日本用のオーダーは、工場から直接出荷できるように、別々の工場でユニットごとに生産するように手配されています。こちらの記憶では、2009年にこの方法を始めた最初のシーズンから、全工場がオーダーから少数のユニットだけを分別して生産することに手間と時間が必要であると苦情を寄せています。何度も申し上げましたが、これが本当に重要な問題となっています。そのため、最低でも1色6点の注文が必要です。
6. Car rental company SIXT's German agency came up with a novel super-solution to get its rental deals seen by visitors at the Hamburg airport.What makes this so innovative is not just making very affordable use of an existing platform, the Wi-Fi network, but that its target audience (professionals) was arguably the group most likely to be accessing that platform.Besides being a case study in clever guerrilla marketing, this is a great example of using the tools already at your disposal.
6.カーレンタル会社であるSIXTのドイツ代理店は、ハンブルグ空港に到着した旅行者を同社の客として引き付けるために、斬新なソリューションを提示した。革新的であったのは、既存のプラットフォーム、つまりWi-Fiネットワークが手頃な価格で使用できるという点ではなく、実は、このマーケティングの対象となったグループ(プロフェッショナル/ビジネスマン)は、Wi-Fiネットワークを最も使用と実証されたユーザーグループであったという点である。ケーススタディではあるが、すでに存在するツールを使用した巧みなゲリラマーケティングとして、優れた例である。
10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.
10. オランダの広告代理店Novocortexは保険のオンライン広告キャンペーンを、ウィルス並みの早さで広めて大成功をおさめた。これはシンプルなゲリラマーケティングであったが、このキャンペーンのコストは1000ユーロ以下にもかかわらず、膨大なプレスリリース(およびトラフィック)が広告主に寄せられた。静電気を利用して張り付く紙のステッカーを車体に貼り付けることで、車体が擦られたと運転手をあわてさせたが、このステッカーには、車体の傷を装って、じつは保険会社の広告が記載されていたのであった。広告代理店はさらに、あわてる運転手を撮影したビデオをオンライン上で公開し、一般視聴者に、友人をこの冗談に巻き込んで驚かすように仕向けたのであった。このステッカーは、オランダ国内の視聴者が面白がって広めたことから、2日後には在庫がなくなった。オランダはいかなるマーケティングキャンペーンの対象としても、成功が非常に困難なマーケットであることを特筆しておきたい。
8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.
8.UNICEFが選んだのは、何の変哲もない、ボトルウォーターの自動販売機であった。ただし、この自動販売機では、疫病で汚染された水をつめたボトルを展示したことで、ニューヨーク市民を仰天させたと同時に、彼らが当然のことと考えているものが、開発途上国では手の届かない贅沢であるということを気づかせたのである。通りすがりの人達に、マラリア、コレラ、赤痢「味」の「汚水」を提供するという設定のキャンペーンでは、UNICEFの職員が、1ドルで子供に清潔な飲料水を40日間与えられるというメッセージを市民に植え付けることに成功した。この単純な、ボトルにつめられた水が寄付金の呼び水となったのである。これは、贅沢な暮らしをおくる人達に、世界の別の地域での厳しい現実を突きつけるという手段で社会問題を伝達した、独創的な方法であった。
9. et's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.</p><p>While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.
9. 毎日の退屈な通勤通路にちょっとした変化をもたらすものは、なんでも歓迎というのが運転手の本音であろう。Volkswagenは「Fast Lane(追い越し車線)」オプションのインストールを提供することで、うまく消費者の心を捉えた。</p><p>最高速度のメッセージは高級車には良く似合うものだが、さらにグレードアップした、Polo Gtiには、もっと最新の楽しいメッセージがよく似合う。このキャンペーンは、このほかにも、買い物カートにくっついたスケートボードや、スペースシャトル発信音のエレベータなど、すべてが日常を少し逸脱した、アナーキーなものではあるが、一度見たら忘れられないものでもある。
彼の希望であるヒールの形は,ありましたでしょうか。とりあえず、あなたが展示会で提案した生産可能商品の全体写真とヒールの部分の写真を下さい。また、その生産可能商品に関しての彼が生産希望している素材展開ごとのプライス教えてください。できらば、生産可能の色展開の写真をメールでお願いできますか。最後にできれば早めにオーダー確認書を下さい。
I was wondering if you were able to find the type of heel that he was looking for?For now, could you send me over all photos and photo of the heel that you suggested, when you were at the exhibition, as manufacturable ? Also, could you send me price lists of each material with which he wished to make. If it is possible, can you also send me photos of manufacturable colours by email? Last but not least, can you please send me the order confirmation at your earliest convenience?
メールのフォローして頂きまして有難うございました。展示会で東京にいました。最近、寒いですね。そして最終日風邪を引いてしまいました。でも、若い人で半そで半ズボンの人を見ました。また、下記の件は、彼に確認しまして近いうちに御連絡させて頂きます。確認ですが、ミニマムオーダーは1色で70pcsですか。1色6~8Pcsの最低オーダーでトータル70Pcsは可能ですか。
Thank you for following up the matter with emails. I was visiting Tokyo to attend the exhibition. The weather is getting cooler recently and I caught cold on the last day of the exhibition. Although I saw some young people in short sleeves and short pants. I will be getting in touch with you with confirmation, after I check it with him, about the matter mentioned below. Could I ask you to confirm that minimum number of order is 70 pieces per colour? Would it be possible to order total 70 pieces that consist of several colors with minimum number of 6-8 pieces per color?
A:考えてみた。ボクとお金の関係について。A:・・・(預金通帳を眺めながら)A:ぺってしたい。(預金通帳を投げる)B:キャッチ!(預金通帳をキャッチする)B:投げちゃダメだ!A:かっつぁん!(<=お金のことに詳しい親友)B:ハイ、大切な通帳(預金通帳を返す)B:ブンはお金のこと投げちゃうの?A:ボクはお金と仲良しになりたいよ。 好きな仕事をやって、稼いで、みんなと幸せを共有したい。
A: I thought about relationship between me and money.A: …. (A is looking at his bank book)A: I feel like spitting. (A tosses away his bank book)B: I got it! (B catches the bank book)B: No, don’t toss it away!A: Ah, Katsuan ! (A friend of A with good knowledge of finance matters)B: Here is your precious bank book (B returns the bank book to A)B: Bun, are you throw away the money matters?A: Well, to be honest, I really wish to be a good friend of money. I wish I could earn by doing a job that I would enjoy, and then want to share my happiness with everybody.
B:そうそう。そうだよ。難しく考えることないよ。 なりたい関係を築こうとする気持ちが大事なんだよ。A:うん。お金って切っても切れない縁があるから、 いい関係を築きたい。B:お金のコトだから、困難な時もあるだろう。 そんな時、お金に対してどう振舞うの?。A:ボクとお金は信頼しあっていくの。 だからボクは無駄遣いしない。 お金に対して約束する。
B: That is right indeed. You do not need to think about the money matter in complicated way. The important thing for you is to value your wish for the good relationship with money and trying to build the relationship.A: True. I would like to have good relationship with money, because it is very significant and without the relationship many things can stand still. B: I guess all relationships can go though difficult time, even if it is between you and money. How do you treat money when things are not going as good as you would like to?A: I say trust between I and money is important. I do not abuse it. I make a promise to money.
For example, it has <”play the music CD”, (play-music-cd [cd- player-device] [speaker-device])> for playing a music CD. So, to set up the action play-music-cd it looks for CD players and speakers and sets those particular devices into the planner. Also, English templates for each possible planner step are used to create explanations in natural language. The matching between two phrases are made using EventNet’s semantic link algorithm.
たとえば、音楽CDを再生するために、<” play the music CD(音楽CD を再生)”, ([play-music-cd(play-music-cd(音楽-CD-再生) [cd- player-device (CD-プレーヤー-装置)] [speaker-device(スピーカー-装置)])>というテキストを持ちます。よって、音楽CDの再生というアクションを設定するには、CDプレーヤーとスピーカーを探して、これらの機器をプランナに設定します。また、ありえるプランナの各ステップにある英語のテンプレートを使用して自然言語で説明を作成します。2つのステップを組み合わせるには、EventNetの意味論のリンクアルゴリズムが使用されます。
We do not assume that action sequences will never fail. Problems inherent to devices - malfunctions or misunderstandings between the user and Roadie - might emerge. Debugging consists of looking for the causes of unexpected results. For each step, we can show why the step is important, how the user can perform the step, what the consequences are of not doing this step, what the results are of performing it, and the things that might go wrong while trying to perform the step. If the user does not find this information sufficient to solve the problem, the system can automatically send queries to online search engines, user manuals, user group forums, etc.
私たちはアクションのシーケンスが必ず成功するとは期待しません。問題は機器に発生するものであり、つまり、故障やユーザーとローディ間での誤解などが発生する可能性があります。デバッグ機能は予想外の結果の発生原因を探します。各ステップにおいて、そのステップが重要な理由、ユーザーがどそのステップを行う方法、ステップを行わない場合の結果、さらにそのステップを行う場合に発生しやすい間違いなどをローディに教えることができます。ユーザーがこの情報では問題解決に不十分と感じた場合、システムはオンライン検索エンジンや、ユーザーマニュアル、またはユーザーグループのフォーラムに問い合わせを自動的に送信します。
Collaborative or mixed-initiative interfaces are software agents that cooperate with the user to satisfy goals. The outstanding system within this paradigm is Collagen. Collagen works by having two avatars, one representing an agent and the other the user. Both agents can communicate by directly manipulating a shared user interface. Task models are used to map high-level goals into concrete device operations. We were inspired by many of Collagen’s interaction features in the design of Roadie.
共同作業または混合判断を行うインターフェイスが、ゴールの到達を目的としてユーザーと協力するソフトウェアエージェントです。このパラダイムの中で最も優れたシステムはCollagenです。Collagenは、エージェントとユーザーの代理である2つのアバターを持つことで作動します。どちらのエージェントも、ユーザーインターフェイスを共有して、それを直接操作することでコミュニケーションを成立させることができます。タスクモデルを使用してハイレベルのゴールを機器の具体的な操作にマップします。私たちはローディの設計中に、Collagenのインタラクション機能の多くからインスピレーションをもらいました。
Learning from user’s habits can be done in two ways. First, we can raise the weight of the links when goals are chosen and lower them when they are not chosen. Also, since Roadie can show the output of EventNet’s temporal traces, the user should be able to mark the output links that are incorrect. A learning facility would also allow us to streamline the interface in the case that the user wants to perform simple tasks that they already know how to do and the system behaves as expected.
ローディがユーザーの行動様式から学習するためには、2通りの方法があります。1つはゴールが適切に選択された場合はリンクの重みを増やし、選択されなかった場合は、リンクの重みを減らすという方法です。また、ローディはEventNetの一時的な追跡のアウトプットを表示できるので、ユーザーは不正確なアウトプットリンクをマークすることができます。学習補助機能を使用して、ユーザーが自分で実行方法を知っている単純なタスクを行いたい場合に、システムがそれを受容して作動するように、インターフェイスを変更したりすることもできます。
We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.
消費者家電製品のユーザーインターフェイスのデザインは、致命的な状態になりつつあります。たとえば、12時間性のデジタル時計タイマーや、数秒間押し続けることが必要なボタン、数え切れない数のモードやメニューなどは、機能と身体によるコントロールの間で一対一のやり取りを維持しようとした結果から生まれたものです。これらは、機器の機能が増えるにしたがって、絶望的な結果になります。私たちは、機器の使用するユーザーのゴールを中心にした、インターフェイスの向上に注目することを提案します。私たちは、ここで「ローディ」という名前のインターフェイスエージェントを紹介します。ローディは、消費者家電製品のネットワークにおいて状況に対応したヘルプをユーザーに提供します。
Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.
ローディは常識的知識ベースを使用してユーザーのゴールと機器の機能をマップします。さらに人工知能半順序プランナによって、複数段階にわたるプロセスを実行しながら、機器の機能とユーザーの判断の両方を考慮した混合判断アシスタンスを提供します。また、問題が発生した場合には、デバッグを実行してユーザーを助けます。現在の消費者家電製品は飛躍的に複雑になりつつあり、意図したユーザーが備えていると予想される能力のレベルを上回るほどになっていることが懸念されます。たとえば、典型的な一般使用者を対象としたカメラであるCanon S500は、15種類のボタンと、2つのダイヤル、それぞれ4種類のモードがある2つのモード変換スイッチ、しかも各モードには5つの選択肢がある3つのメニューがあり、それぞれが2-3種類の値から選択が可能で、さらに画面上には7つのモードアイコンが並んでいます。
We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices.
私たちは、複雑性を増している消費者家電製品のインターフェイスデザインは、単純な機能だけを持った機器では問題なく実行できた、機能とコントロールの一対一のやり取りを維持しようとしたことに原因があると考えます。機器の機能数が増えたことにより、コントロールの必要性が過度に増え続け、モードの多すぎるインターフェイス、押し続けることが必要なボタン、選択肢が細分化したメニューやその他の間違いをしやすいインターフェイスの要素が増えるという結果になりました。次世代の消費者家電製品は情報の処理とネットワークが統合され、手動操作に依存したままだとさらに操作が複雑化すると予想されますが、同時に複数の機器の間での自動化した共同作業の可能性も生み出します。
We propose to re-orient the interface around the goals of the user, rather than the functions of the device. Something, then, has to map between the user’s goals and the concrete functions of the device. We propose to fill this gap with Roadie, an interface that makes use of Commonsense knowledge and a partial-order planner to give the user proactive advice, automate complex tasks, and provide debugging help when things go wrong.It is not only the “normal operation” of the device that users need help with. There are other scenarios associated with consumer devices that users need help with.
私たちは、機器の機能ではなく、ユーザーのゴールを核として、インターフェイスを再構築することを提案します。その場合、ユーザーのゴールと機器の具体的な機能をマップする、「何か」が必要となります。この「何か」が、常識的知識およびユーザーに事前にアドバイスを提供する半順序プランナを活用し、複雑なタスクを自動化して、問題発生時にデバッグを実行する、ローディです。ユーザーがヘルプを必要とするのは、機器の通常操作時のみではなく、それ以外のシナリオもあります。
The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.
パワフルなコンピューティングと、機器のコミュニケーション能力の到来は、これらのシナリオにヘルプを提供する可能性と、ユーザーの作業を機器の機能を稼動させるだけに限る可能性も生まれます。この文書では、一般的なユーザーのニーズを中心にした消費者家電製品のプロトタイプインターフェイスであるローディを紹介します。このプロジェクトの名前は、音楽コンサートで視覚・聴覚機器を設置する責任者の職名に由来します。インターフェイスの最上部にあるのは、提案されるゴールです。ユーザーがオプションの1つを選択した場合に、プランナがゴールに到達するため計画を計算します。この答えは機器のインターフェイスで英語にマップされ、ユーザーインターフェイスによって、次に実行されるアクションが強調された形で提示されます。
Unfortunately, the manufacturers have not started to build devices that fully comply with this standard. Furthermore, they sometimes do not fully expose to the applications programmer all the necessary controls and states to accomplish a given task. Some manufacturers are interested in implementing sets of branded devices that coordinate using a proprietary protocol that prevents systems like Roadie from fully implementing general interaction with the device.
しかし、製造企業はこの標準に準拠した機器を製造していません。さらに、製造企業はアプリケーションプログラマがこの作業を完了するために、必要なコントロールや状態のすべての情報を提供しない場合があります。数社の製造企業は、商標権のある機器を複数導入して、所有権を持つプロトコルを用いることで、ローディのようなシステムが、機器との全般的なインタラクションを完全に導入することを妨げようとしています。
Roadie is designed to operate with devices that 1) provide means to control their functions, and 2) that can query their state by external software. The first requirement allows Roadie to control the devices on the user’s behalf; the second allows Roadie not only to watch the state changes of the devices and interpret them as the user’s actions, but it also monitors the devices by looking for direct user interaction.Unfortunately, the devices available to us at this time do not meet these two requirements. The devices’ manufacturers are aware of this problem and created the UPnP [15] standard.
ローディは、1)機器の機能をコントロールする方法を提供し、2)外部ソフトウェアを使用して機器の状態を問い合わせる、という形で機器を操作することを目的に設計されます。第1の要件は、ユーザーに代わって機器をコントロールすることを可能にし、第2の要件は、機器の状態が変更したことを監視して、ユーザーのアクションとして解釈するだけでなく、機器を監視して、ユーザーの直接操作を必要とする状況を検知します。残念なことに、現時点で私たちが入手できる機器は、前述の2つの要件を提供しません。これに気が付いた機器の製造企業は、この問題に対してUPnP [15] 標準を作成しました。