1)金額に関しては、社内で検討しますが、時間がかかりそうです。いつまで提出すればいいでしょうか?2)以前から御社の技術者には伝えていますが、今提出している納期は9月末までPOを受領ができた場合です。POが遅れればもちろん納期もずれます。今月中にPOは発行できるでしょうか?3)御社は、4台を一括で発注する予定でしょうか?今回提出した見積も4台を一括発注いただいた場合の金額となっています。また、メールだけだと説明しにくい部分もあるので、電話番号も教えていただけないでしょうか。
1) Regarding the price, we will consider it in our company , but it will take some time. when should I submit it by?2) I have told your technician since before , but the delivery date I am submitting now is that case I can receive the PO until the end of September.If the PO is delayed, of course the delivery date will be delayed.Can you issue PO within this month?3) Are you planning to order 4 units at once?The estimate I submitted this time is also the amount of money if you place an order for 4 units at once.Also, there are some parts that are difficult to explain by e-mail only, so could you tell me your phone number?
あなたと同じ質問を御社の技術者からも受けております。下記にて回答しますので、確認してください。1)弊社は、台湾から、1名の現場S/Vを派遣します。第9条の費用は、その1名の隔離費用です。もちろん、現地の協力会社の現場作業者はいます。2)第4条にある費用は、現場においての工事費用です。3)Remarksにある費用は、日本からS/Vを派遣する場合の追加費用です。クライアントによっては、日本からの技術者を指定する場合がありますが、その場合の追加費用のことです。
We have received the same questions from the technicians from your company. I will reply as below, so please check it.1) Our company will send one on-site S/V from Taiwan.The cost of Article 9 is the cost of isolation for one person.Of course, there are on-site workers from local partner companies.2) The costs listed in Article 4 are construction costs at the site.3) Remarks' cost is an additional cost for sending S/V from Japan.Depending on the client, we may designate a technician from Japan, but in that case, ian additional cost will be required.