Dear Mr./Ms. XXXXXXXX,Thank you for your inquiry. We checked on your order #XXX-XXXXXXX-XXXXXXXand we found that your item has been already dispatched from Tokyo Post Office to your country. The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is XXXXXXXXXXXXX and you can use this number to track the progress status of the item according to the following procedure: 1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site. 2. Click the "English" button on the top of the site. 3. An English version page opens. 4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page. 5. The "Track&Trace Service" page opens.
Sehr geehrte Herr/Frau XXXXXXXXX.Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir haben Ihr Bestellung mit der Nummer #XXX-XXXXXXX-XXXXXXX überprüft.Es wurde festgestellt dass diese Sendung bereits das Postamt in Tokio in Richtung des Ziellandes verlassen hat.Die Sendungsverfolgungsnummer für das EMS (Express Mail Service) Paket lautet: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXSie können mit der Sendungsverfolgungsnummer den Status und Aufenthaltsort Ihres Paketes verfolgen. Folgen Sie dazu bitte folgender Anleitung:1. Suchen Sie nach "post.japanpost" in einer Suchmaschine Ihrer Wahl und gehen Sie dann zu der Japan Post Webseite.2. Klicken Sie auf den Button für "English" den Sie am oberen Ende der Webseite finden.3. Die Englische Version der Webseite wird geladen.4. Klicken Sie auf den "Track&Trace Service" Link den Sie in der "Postal Service" Kategorie finden.5. Die "Track&Trace Service" Webseite für die Sendungsverfolgung öffnet sich.
6. Click the "Item No. Search" button on the page. 7. The "Individual number search" page opens. 8. Enter your tracking number above to the "Item number" field and click the "Tracking start" button. 9. The system shows the "Details of search result [International]" for your item and you can check the status. Please feel free to contact us if we can be of any further assistance. Thank you. With best regards,-----------------------We are looking into your issue now.We will send you a message again later.Please wait a moment.
6. Klicken Sie jetzt auf den "Item No. Search" Knopf auf dieser Seite.7. Die Seite "Invidual number search" wird geöffnet.8. Geben Sie Ihre Sendungsverfolgungsnummer oberhalb des "item number" Feldes ein, und klicken dann auf "Tracking start".9. Es erscheint nun die Seite "Details of search result [international]. Hier können Sie den Aufenthaltsort und Status Ihrer Sendung einsehen.Sollten Sie weitere Hilfe benötigen zögern Sie bitte nicht uns erneut zu kontaktieren.Vielen Dank.Mit freundlichen Grüssen, -------------------------------Wir werden uns jetzt Ihr Problem ansehen.Wir werden Ihnen in Kürze eine Nachricht senden.Bitte haben Sie einen Moment Geduld.
Thank you for your purchase of our item.When you receive the package, we would highly appreciate it if you make a positive feedback (5 stars).We are beginner seller on amazon.de.Therefore, we need your positive feedback, which is very helpful for us.Thank you for your understanding.Thank you for your purchase again.Looking forward to next transaction.
Vielen Dank für den Erwerb dieses Artikels.Wir würden uns freuen wenn Sie uns ein positives Feedback (5 Sterne) hinterlassen, wenn Sie Ihr Paket erhalten haben.Da wir gerade erst mit dem Verkauf auf Amazon.de angefangen haben, benötigen wir Ihr positives Feedback.Vielen Dank für Ihr Verständnis.Nochmals Danke dass Sie bei uns eingekauft haben.Wir hoffen dass Sie uns bald wieder beehren.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Ein weiter Bereich an Dokumenten ist auf Conyac zum Übersetzen angeboten. Aber soweit ich das erfassen konnte, sind die drei am häufigsten nachgefragten Arten auf Geschäftsvorgänge bezogene E-Mails, Artikel und Beurteilungen. Es werden aber auch Fallstudien und Erzählungen zur Übersetzung angeboten.Die meisten Texte sind kurz und recht einfach gehalten. Für Menschen die genauso wie ich Sprachen und Kommunikation lieben, ist das Übersetzen auf Conyac eine angenehme Seite des Berufs. Es werden nur wenige Minuten pro Tag dafür benötigt, und belohnt mit einem ausreichenden Nebeneinkommen um sich etwas zusätzlich zu gönnen.Wenn auch Sie als Übersetzer arbeiten möchten, dann melden Sie bitte bei Conyac an.
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Hallo, mein Name ist Okuma Nozomi. Und ich bin für das Marketing bei Conyac verantwortlich. Meine Muttersprache ist Japanisch, und etwa mein halbes Leben lang lerne ich Englisch als Fremdsprache. Dass sprechen zweier Sprachen macht mit eigentlich kaum Probleme, aber wenn es um Übersetzungen geht, dann bemerke ich schon dass die Fähigkeiten die dazu benötigt werden unterschiedlich sind.Ich habe mit Übersetzungen angefangen um meine Zweisprachigkeit zu nutzen, und eine Karriere als Übersetzer zu ermöglichen. Ich hatte keine Ausbildung als Übersetzer, und es ist offensichtlich sehr schwierig als unerfahrener Übersetzer einen Job zu bekommen. Aber Conyac bietet Anfängern die Möglichkeit zu Übersetzen und sich zu verbessern.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Das schwerste an einer Übersetzung ist, dass es für viele Wörter keine direkten Übersetzungen existieren. Selbst wenn es sie gibt, dann passen sie nicht immer in den Kontext oder zum Stil der Sprache in die Übersetzt wird. Ich musste mein Wortschatz erweitern, und mehr über die Grammatik und die Ausdrucksmöglichkeiten beider Sprachen lernen.Ich verbessere meine Fähigkeiten mit jeder Übersetzung. Ich lerne neue Wörter, und finde die besten Wege um einen Aussage in unterschiedlichen Sprachen auszudrücken. Dadurch werde ich sicherer mit meinen Übersetzungen, und kann dadurch auch mehr Geld verdienen.
Thank you for your interest in our listing!!We are dealing with various products from oversea to Japan or from Japan to overseas.Our policy:Careful PackingFast ShipmentSafe DeliveryAll our items are directly shipped from japan.Our selling items are 100% authentic ones!If you have any question, please feel free to ask us from "contact seller"!We will reply within 24 hours.Please allow us to take up to 4-5 days shipping the item.However we would like to provide you the best service.In case of falty item?Of course, we will ship a replacement item or refund you as soon as possible.
Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten.Wir handeln mit Waren aus Japan und Übersee.Unser Grundsatz:Sorgfältige VerpackungSchneller VersandSichere ZustellungAlle unsere Waren werden direkt aus Japan versendet.Die von uns angebotenen Produkte sind zu 100% authentisch.Sollten Sie Fragen haben, dann nutzen Sie bitte "Contact Seller" um diese an uns zu richten.Wir werden Ihnen innerhalb von 24 Stunden antworten.Wir benötigen etwa 4 bis 5 Tage zum Versand Ihrer Ware.Wir versuchen immer Ihnen den besten Service zu bieten.Was geschieht bei mangelhafter Ware?Wir werden schnellst möglich Ersatz versenden oder Ihnen Ihr Geld zurück erstatten.
Can I cancel my order?We will accept cancellation if you want to cancel your order before shipment. Please request "Cancellation Request".Nevertheless, if you want to cancel after your item has been sent, we cannot accept your cancellation because of the international shipping.Can I return the item?If the item package is unopened and untouched, we can accept returns to our return address of the US. We will able to accept returns within 30 days.But we cannot refund the original shipping cost.Concerning the return shipping cost to Japan, all returns are subject to a 20% restocking fee.In addition, we are not responsible for the repayment of the shipping cost.
Kann ich meine Bestellung widerrufen?Sie können Ihre Bestellung jederzeit widerrufen solange die Ware noch nicht versendet wurd.Bitte nutzen Sie hierzu die Funktion "Cancellation Request".Da die Ware aus dem Ausland verschickt wird, kann die Bestellung nicht mehr widerrufen werden, sobald das Paket unser Haus verlassen hat.Kann ich die Ware zurück geben?Wenn das Paket ungeöffnet ist, können Sie es an unsere Adresse in den USA zurück senden.Wir akzeptieren die Rückgabe innerhalb von 30 Tagen.Eine Erstattung der Versandkosten ist leider nicht möglich.Da die Waren nach Japan zurück gegeben werden, berechnen wir eine Gebühr von 20%.Wir können die Kosten für die Rücksendung Ihres Paketes leider nicht übernehmen.
Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
Unterstützung von PowerPoint Dateien durch Conyac für Geschäftskunden - der Schlüssel für erfolgreiche PräsentationenDas Hochladen von Text- (.txt) und Powerdateien (.pptx) wird jetzt unterstützt.Das Präsentieren von Ideen, Strategien und Zielen ist ein Teil des täglichen Geschäfts. Wann immer Sie Vorträge bei förmlichen Anlässen halten oder Sie in einem Meeting Ihren Standpunkt darstellen, Sie nutzen Ihre Präsentationsfähigkeiten. Kommunikation mit dem Management, Kollegen und Kunden ist im Tagesgeschäft ganz natürlich. Wir verbessern unsere Fähigkeiten tag täglich. Denn gute Präsentierer werden nicht geboren, es wird erlernt.Es gibt drei wichtige Merkmale die gute Präsentationen ausmacht:- passende visuelle Unterstützung (zum Beispiel: PowerPoint Präsentation)- entspannte und selbstsichere Sprache- eine eindeutige Botschaft
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
Was aber wenn Sie eine Präsentation für Kunden aus einem anderen Land vorbereiten müssen? Internationale Geschäfte sind immer anstregend, aber mit der Hilfe unserer Übersetzer können Sie ganz einfach Ihre Kunden mit einer Präsentation in deren Muttersprache beeindrucken. Vortragende die einen Kontakt zu Ihrem Publikum aufbauen werden ruhiger und gefasst. Unser Team aus erfahrenen und überprüften Übersetzern verschafft Ihnen mehr Zeit sich auf Ihre Rede vorzubereiten, während wir Ihre Folien übersetzen.anydooR Inc. vergibt kostenloses Guthaben für Übersetzungen an die ersten 50 Unternehmen die sich für Conyac für Geschäftskunden registrieren, und eine Anfrage per E-Mail mit dem Benutzernamen an info@any-door senden.Lassen Sie noch heute Ihre Präsentation übersetzen > kostenlos !
Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.
Mit Talent gewinnt man einzelne Spiele, aber mit Teamarbeit und Verstand gewinnt man Meisterschaften (M.Jordan)Innerhalb eines Unternehmens ist jeder einzelne von seiner Umgebung abhängig, um gemeinsam und effizient zum Erfolg beizutragen. Wenn wir uns unter einander dabei helfen die Arbeit effizient zu erledigen, dann sparen wir dabei erheblich an Zeit und Energie. Dies führt zu einem Gemeinschaftssinn, der in einem positiven Arbeitsumfeld entsteht.Erfahrungsgemäß sind die Ergebnisse durch Teamarbeit bedeutend besser, im Gegensatz zu individueller Arbeit.Daher hat Conyac für Geschäftskunden eine neue Funktion zur Organisation eingeführt, die die Teamarbeit eines jedes Unternehmens verbessern kann. Mitarbeiter können Projekte für Übersetzungen mit einander teilen, dass Budget für das Team verwalten, Gruppen erstellen oder an den Aktivitäten einer anderen Nutzergruppe teilhaben..
What are the member roles?"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization."Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points."Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.
Was sind die einzelnen Nutzergruppen ?"Admin" hat alle Rechte über die Einstellungen für die Gruppe und Mitglieder. Admins können Punkte kaufen und haben Zugriff auf alle Details von Übersetzungsanfragen der gesamten Gruppe."Managers" haben vollen Zugriff auf Zahlungen, sowie den Verlauf an Übersetzungsanfragen der Gruppe. Sie können aber keine Punkte erwerben oder Einstellungen der Gruppe bearbeiten."Members" können in der Gruppe mitarbeiten, indem sie eine Übersetzungsanfrage starten, und dafür die Punkte der Gruppe nutzen. Sie haben nur eingeschränkten Zugriff auf das Profil der Gruppe, denn sie können nur den Verlauf an Zahlungen und Übersetzungsanfragen einsehen.Conyac für Geschäftskunden strebt danach, die besten Übersetzungen anzubieten und unterstützt lückenlose Internationale KommunikationFür einen kostenlosen Test senden Sie uns bitte eine Anfrage per E-Mail mit Ihrem Benutzernamen an info@any-door.com.
Bad news!Connection ErrorDanger zone!Disable notifications?Do you want to disable the notifictions for Do you want to enable notifictions for email or account nameEnable notifications?Good news!In the safe zone!It's okay!NewsNoNot so good!Oh oh!OKTrouble!We did not found any results that indicates your acoount was compromisedWe do not store any data or analytics in this app or on our servers, except if you save for notifications your email or account is saved.We found records that your account was last compromised onYesYou're alright!
Schlechte Nachrichten !VerbindungsfehlerGefahrenbereich !Benachrichtigungen ausschalten ?Möchten Sie die Benachrichtigungen für [insert trigger here] ausschalten ?Möchten Sie die Benachrichtigungen für [insert trigger here] einschalten ?E-Mailadresse oder AccountnameBenachrichtigungen einschalten ?Gute Neuigkeiten!Im Sicherheitsbereich !Das ist ok !NachrichtenNeinNicht so gut !Oh Oh !OkGefahr !Wir konnten keine Anhaltspunkte finden die darauf hinweisen dass Ihr Account kompromittiert wurde.Wir speichern keinerlei persönliche Daten in dieser Anwendung oder auf unserem Server. Nur wenn Sie die Benachrichtigungen aktiviert haben, wir Ihre E-Mailaddresse oder Accountname zu diesem Zweck gespeichert.Wir haben Hinweise gefunden dass Ihr Account zuletzt am [insert date here] kompromittiert wurde.JaDas ist richtig !
Conyac für Geschäftskunden biete Unterstützung für PowerPoint Dateien - ein Schlüssel für erfolgreiche PräsentationenDokumente können nun im PowerPoint Dateiformat .pptx) und als Textdatei (.txt) hochgeladen werden.Die Präsentation von Ideen, Zielen und Strategien ist Teil des täglichen Geschäfts. Gleich ob Sie regelmäßig einen Vortag halten oder Ihrer Stimme während einer Veranstaltung Gewicht verleihen wollen, Sie nutzen dafür Ihre Präsentationsfähigkeiten. Kommunikation mit dem Management, Kollegen und Kunden ist Tagesgeschäft. Wir verbessern unsere Fähigkeiten Tag täglich, denn gute Sprecher werden nicht geboren, sondern ausgebildet.Drei wichtige Faktoren machen lassen gute Präsentationen zu Erinnerung werden:- Passende visuelle Hilfen (zum Beispiel PowerPoint Präsentationen)- Entspannte und Souveräne Sprache- Eine eindeutige Botschaft
Was aber wenn Sie ihre Präsentation für Kunden aus einem anderen Land vorbereiten müssen? Internationale Geschäftstätigkeit ist nicht einfach, aber mit der Hilfe unserer Übersetzer können Ihre Präsentationen Kunden in deren Muttersprache beeindrucken.Vortragende die eine Verbindung zu ihrem Publikum aufbauen werden ruhiger und gelassen. Unser Team von erfahrenen und geprüften Übersetzern verschafft Ihnen mehr Zeit Ihren Vortrag zu üben, während wir Ihre Folien übersetzen.andydooR Inc. vergibt kostenlos Gutschriften für Übersetzungen (10.000 Punkte) für die ersten 50 Unternehmen die sich bei Conyac für Geschäftskunden registieren, und eine E-Mail mit Firmennamen und Benutzernamen an info@any-door.com senden.Lassen Sie Ihre Präsentationen noch heute übersetzen - kostenlos!
anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.
anydooR Inc. startet ein neuen Übersetzungsservice für Unternehmen "Conyac für Geschäftskunden"Conyac ist ein schneller, günstiger und präziser Übersetzungsservice der die Vorteile einer Gemeinschaft nutzt, um die Sprachbarrieren in der Kommunikation rund um den Globus zu überwinden. Es ist die perfekte Lösung für die, die Hilfe beim lesen und schreiben von e-Mails benötigen und sich nicht auf teure konventionelle Übersetzungen mit einer langen Antwortzeit verlassen wollen. Kostenlose Übersetzungen aus dem Internet sind schnell, aber sie voller Fehler. Conyac ermöglicht den Auftraggeber den gewünschten Text direkt in die Webseite zu kopieren, und die professionelle Übersetzung aus einem Guthaben zu bezahlen. Die Übersetzung ist innerhalb weniger Minuten verfügbar, zusammen mit einer Benachrichtigung per E-Mail dass der Auftrag bearbeitet wurde.
Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.
Conyac wurde ursprünglich gegründet um Angestellten in Japan die Möglichkeit zu geben internationale Geschäfte zu tätigen, auch wenn Sie keine Fremdsprachen beherrschen. Das Ziel war eine ungestörte Nutzung von E-Mail, Chat und Webseiten sowie Onlinespielen. Conyac verbreitert nun sein Geschäftsfeld, und konzentriert sich auf den Globalen Markt. Und mit einer immer größer werdenden international Team von über 10.000 Übersetzern (die gegenwärtig 58 Sprachen bedienen) erwartet es eine rasante Zunahme seiner internationalen Mitglieder. Steigende Anforderungen an schnelle, günstige und präzise Übersetzungen versprechen eine erfolgreiche Zukunft für Conyac, mit derzeit über 16.000 Nutzern seit der Gründung im Jahre 2009.
anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.
anydooR Inc. führt Conyac für Geschäftskunden ein, eine neue Version ihres Social Translation Service. Dies ist ein perfektes Hilfsmittel für kleine und Mittelständische Unternehmen die in internationalen Geschäften tätig sind. Die neue Version für Geschäftskunden des Social Translation Service Conyac enthält ein neues Benutzerfreundliches Interface und unterstützt auch direktes einfügen von Texten und das Hochladen von Dateien. Auftraggeber können nun bis zu 50.000 Zeichen nutzen und bekommen einen Kostenvoranschlag bevor der Auftrag abgegeben wird. Conyac für Geschäftskunden bietet vier unterschiedliche Zahlungsmodelle, und deckt somit alle Anforderungen an international tätige Unternehmen ab.
Conyac for Business ensures the highest translation quality, as its experienced and verified translators always work under a signed non-disclosure agreement. Turnover time remains very short, as Conyac’s translators get instant notifications about pending jobs.anydooR Inc. will give away free translation credit (10,000 points) to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their company name and username to info@any-door.com.
Conyac für Geschäftskunden sichert beste Qualität für Übersetzungen, da die erfahrenen und geprüften Übersetzer nur unter einer Verschwiegenheitsklausel arbeiten. Aufträge werden in kürzester Zeit erledigt, da Conyacs Übersetzer direkt benachrichtigt werden sobald neue Aufträge vorrätig sind.andydooR Inc. vergibt kostenlos Gutschriften für Übersetzungen (10.000 Punkte) für die ersten 50 Unternehmen die sich bei Conyac für Geschäftskunden registieren, und eine E-Mail mit Firmennamen und Benutzernamen an info@any-door.com senden.