Conyacサービス終了のお知らせ

Sandro Juergensen (endet) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
ドイツ
ドイツ語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
endet 英語 → ドイツ語
原文

Dear Mr./Ms. XXXXXXXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XXX-XXXXXXX-XXXXXXX
and we found that your item has been already dispatched from Tokyo Post Office to your country.

The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is

XXXXXXXXXXXXX

and you can use this number to track the progress status of the item according to the following procedure:

1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site.

2. Click the "English" button on the top of the site.

3. An English version page opens.

4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page.

5. The "Track&Trace Service" page opens.

翻訳

Sehr geehrte Herr/Frau XXXXXXXXX.
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir haben Ihr Bestellung mit der Nummer #XXX-XXXXXXX-XXXXXXX überprüft.
Es wurde festgestellt dass diese Sendung bereits das Postamt in Tokio in Richtung des Ziellandes verlassen hat.
Die Sendungsverfolgungsnummer für das EMS (Express Mail Service) Paket lautet: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Sie können mit der Sendungsverfolgungsnummer den Status und Aufenthaltsort Ihres Paketes verfolgen. Folgen Sie dazu bitte folgender Anleitung:
1. Suchen Sie nach "post.japanpost" in einer Suchmaschine Ihrer Wahl und gehen Sie dann zu der Japan Post Webseite.
2. Klicken Sie auf den Button für "English" den Sie am oberen Ende der Webseite finden.
3. Die Englische Version der Webseite wird geladen.
4. Klicken Sie auf den "Track&Trace Service" Link den Sie in der "Postal Service" Kategorie finden.
5. Die "Track&Trace Service" Webseite für die Sendungsverfolgung öffnet sich.

endet 英語 → ドイツ語
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

Unterstützung von PowerPoint Dateien durch Conyac für Geschäftskunden - der Schlüssel für erfolgreiche Präsentationen
Das Hochladen von Text- (.txt) und Powerdateien (.pptx) wird jetzt unterstützt.
Das Präsentieren von Ideen, Strategien und Zielen ist ein Teil des täglichen Geschäfts. Wann immer Sie Vorträge bei förmlichen Anlässen halten oder Sie in einem Meeting Ihren Standpunkt darstellen, Sie nutzen Ihre Präsentationsfähigkeiten. Kommunikation mit dem Management, Kollegen und Kunden ist im Tagesgeschäft ganz natürlich. Wir verbessern unsere Fähigkeiten tag täglich. Denn gute Präsentierer werden nicht geboren, es wird erlernt.
Es gibt drei wichtige Merkmale die gute Präsentationen ausmacht:
- passende visuelle Unterstützung (zum Beispiel: PowerPoint Präsentation)
- entspannte und selbstsichere Sprache
- eine eindeutige Botschaft

endet 英語 → ドイツ語
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

Was aber wenn Sie eine Präsentation für Kunden aus einem anderen Land vorbereiten müssen? Internationale Geschäfte sind immer anstregend, aber mit der Hilfe unserer Übersetzer können Sie ganz einfach Ihre Kunden mit einer Präsentation in deren Muttersprache beeindrucken. Vortragende die einen Kontakt zu Ihrem Publikum aufbauen werden ruhiger und gefasst. Unser Team aus erfahrenen und überprüften Übersetzern verschafft Ihnen mehr Zeit sich auf Ihre Rede vorzubereiten, während wir Ihre Folien übersetzen.
anydooR Inc. vergibt kostenloses Guthaben für Übersetzungen an die ersten 50 Unternehmen die sich für Conyac für Geschäftskunden registrieren, und eine Anfrage per E-Mail mit dem Benutzernamen an info@any-door senden.
Lassen Sie noch heute Ihre Präsentation übersetzen > kostenlos !

endet 英語 → ドイツ語
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

Mit Talent gewinnt man einzelne Spiele, aber mit Teamarbeit und Verstand gewinnt man Meisterschaften (M.Jordan)

Innerhalb eines Unternehmens ist jeder einzelne von seiner Umgebung abhängig, um gemeinsam und effizient zum Erfolg beizutragen. Wenn wir uns unter einander dabei helfen die Arbeit effizient zu erledigen, dann sparen wir dabei erheblich an Zeit und Energie. Dies führt zu einem Gemeinschaftssinn, der in einem positiven Arbeitsumfeld entsteht.

Erfahrungsgemäß sind die Ergebnisse durch Teamarbeit bedeutend besser, im Gegensatz zu individueller Arbeit.

Daher hat Conyac für Geschäftskunden eine neue Funktion zur Organisation eingeführt, die die Teamarbeit eines jedes Unternehmens verbessern kann. Mitarbeiter können Projekte für Übersetzungen mit einander teilen, dass Budget für das Team verwalten, Gruppen erstellen oder an den Aktivitäten einer anderen Nutzergruppe teilhaben..

endet 英語 → ドイツ語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

Was sind die einzelnen Nutzergruppen ?
"Admin" hat alle Rechte über die Einstellungen für die Gruppe und Mitglieder. Admins können Punkte kaufen und haben Zugriff auf alle Details von Übersetzungsanfragen der gesamten Gruppe.
"Managers" haben vollen Zugriff auf Zahlungen, sowie den Verlauf an Übersetzungsanfragen der Gruppe. Sie können aber keine Punkte erwerben oder Einstellungen der Gruppe bearbeiten.

"Members" können in der Gruppe mitarbeiten, indem sie eine Übersetzungsanfrage starten, und dafür die Punkte der Gruppe nutzen. Sie haben nur eingeschränkten Zugriff auf das Profil der Gruppe, denn sie können nur den Verlauf an Zahlungen und Übersetzungsanfragen einsehen.

Conyac für Geschäftskunden strebt danach, die besten Übersetzungen anzubieten und unterstützt lückenlose Internationale Kommunikation

Für einen kostenlosen Test senden Sie uns bitte eine Anfrage per E-Mail mit Ihrem Benutzernamen an info@any-door.com.

endet 英語 → ドイツ語
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

Conyac für Geschäftskunden biete Unterstützung für PowerPoint Dateien - ein Schlüssel für erfolgreiche Präsentationen
Dokumente können nun im PowerPoint Dateiformat .pptx) und als Textdatei (.txt) hochgeladen werden.

Die Präsentation von Ideen, Zielen und Strategien ist Teil des täglichen Geschäfts. Gleich ob Sie regelmäßig einen Vortag halten oder Ihrer Stimme während einer Veranstaltung Gewicht verleihen wollen, Sie nutzen dafür Ihre Präsentationsfähigkeiten. Kommunikation mit dem Management, Kollegen und Kunden ist Tagesgeschäft. Wir verbessern unsere Fähigkeiten Tag täglich, denn gute Sprecher werden nicht geboren, sondern ausgebildet.

Drei wichtige Faktoren machen lassen gute Präsentationen zu Erinnerung werden:
- Passende visuelle Hilfen (zum Beispiel PowerPoint Präsentationen)
- Entspannte und Souveräne Sprache
- Eine eindeutige Botschaft

endet 英語 → ドイツ語
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

Was aber wenn Sie ihre Präsentation für Kunden aus einem anderen Land vorbereiten müssen? Internationale Geschäftstätigkeit ist nicht einfach, aber mit der Hilfe unserer Übersetzer können Ihre Präsentationen Kunden in deren Muttersprache beeindrucken.Vortragende die eine Verbindung zu ihrem Publikum aufbauen werden ruhiger und gelassen. Unser Team von erfahrenen und geprüften Übersetzern verschafft Ihnen mehr Zeit Ihren Vortrag zu üben, während wir Ihre Folien übersetzen.

andydooR Inc. vergibt kostenlos Gutschriften für Übersetzungen (10.000 Punkte) für die ersten 50 Unternehmen die sich bei Conyac für Geschäftskunden registieren, und eine E-Mail mit Firmennamen und Benutzernamen an info@any-door.com senden.

Lassen Sie Ihre Präsentationen noch heute übersetzen - kostenlos!

endet 英語 → ドイツ語
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

anydooR Inc. startet ein neuen Übersetzungsservice für Unternehmen "Conyac für Geschäftskunden"

Conyac ist ein schneller, günstiger und präziser Übersetzungsservice der die Vorteile einer Gemeinschaft nutzt, um die Sprachbarrieren in der Kommunikation rund um den Globus zu überwinden. Es ist die perfekte Lösung für die, die Hilfe beim lesen und schreiben von e-Mails benötigen und sich nicht auf teure konventionelle Übersetzungen mit einer langen Antwortzeit verlassen wollen. Kostenlose Übersetzungen aus dem Internet sind schnell, aber sie voller Fehler. Conyac ermöglicht den Auftraggeber den gewünschten Text direkt in die Webseite zu kopieren, und die professionelle Übersetzung aus einem Guthaben zu bezahlen. Die Übersetzung ist innerhalb weniger Minuten verfügbar, zusammen mit einer Benachrichtigung per E-Mail dass der Auftrag bearbeitet wurde.