メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について)こんにちは。私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。以下の商品を購入したいと思っています。他にも欲しい商品があります。日本への発送は可能ですか?複数購入で値引きはありますか?私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。お返事をお待ちしております。
Titolo: Additional information regarding your product ( Informazione di Vostri prodotti )Salve,Sono ___. Mi occupo di gestire il negozio on-line. Vi allego il mio biglietto.Vorrei acquistare il Vostro prodotto sotto.Vorrei anche altri prodotti.E' disponibile spedire in Giappone?C'è disponibilità di avere sconto in caso di acquisto multiplo?Vorrei continuare l'acquisto da voi e sto pensando di aumentare quantità o altri Vostri prodotti.Resto in attesa di un Vstro cortese riscontro.
Vi contatto per comunicarvi che, al posto delle n. 6 cartucce di inchiostro nero per la penna stilografica Midori Brass, ho ricevuto erroneamente questi due articoli:_penna in plastica Pentel con punta a pennello (suppongo che serva per la calligrafia)_refill Pentel per questa stessa penna (suppongo)Ho ricevuto il pacco il giorno 11 agosto ed ho chiamato subito il call center Amazon, ma dato che avevo ordinato più di un pacco da vari negozi giapponesi, non siamo potuti risalire al nome della vostra ditta : il mittente sulla busta, Masato Kudo, non aiutava, così ho aspettato l'arrivo di tutti gli altri pacchi, che sono risultati corretti.Aspetto, gentilmente, le vostre indicazioni in merito a questo disguido.
今回の問い合わせの件ですが、ミドリブラスの替えインクの6番、黒の代わりに間違って以下の2点の商品を受け取りました。_ぺんてる製プラスチックの筆ペン。(習字用だと思います)_同ペンの替え芯(だと思います)荷物は8月の11日に受け取り、すぐにアマゾンのコールセンターへ問い合わせましたが、いくつか他の日本の会社からも注文していた為、貴社の名前までたどり着けませんでした。差出人の名前はMasato Kudoとありましたが、その時点では分からず、他の全ての荷物が着くまで待ってから探しました。商品誤送について記者からのお返事お待ちしています。
Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.
Colamco のご注文をありがとうございます。この商品は入荷待ちの状態のままで、入荷時期の詳細がまだわかりません。したがって、一旦注文は取り下げさせて頂きました。お客様に請求はされません。今後も購入を希望されるのでしたら、注文状態へ戻しますのでご一報ください。ご迷惑おかけしました事をお詫び致します。ご返信をどうも有難うございます。販売元はいつ入荷になるかはわからないといい、現時点で一つも在庫がない状態です。このままご注文を続けますか?お客様からの返答があるまで、ご注文を一旦保留に致しました。こちらでの判断で行った事ですが、何卒ご教授お願い申し上げます。
Motivo: Richiesta nuovo invio articoloDettagli: Gentile JAPAN AILE, la cliente conferma di non avere rifiutato il pacco e chiede pertanto che possiate mandarle cortesemente un nuovo ordine.L'indirizzo di consegna in cui mandare il nuovo ordine dovrà essere:Cicala ManuelaVia Di Val Tellina 7700151Roma3297160527La cliente chiede di poter essere contatta telefonicamente nel caso di eventuali nuovi problemi nella consegna 3297160527.Grazie per la collaborazione e buon lavoro.
事由、 新たに商品の発送依頼詳細、 拝啓、 JAPAN AILE様。お客様側から荷物の拒否はしていない事を確認致しましたので、再度、商品の発送をお願いしたいと思っております。発送先の住所は以下の通りCicala ManuelaVia Di Val Tellina 7700151Roma3297160527新たに配送に関する問題があれば、電話にての連絡も希望します。 3297160527貴社のお力添えに感謝し、一層のご活躍をお祈りしています。
Dear Sirs,in order to register your invoice, we need your vat number and billing address.Thank you in advance.Buonasera,ci serve un documento che sia una fattura (invoice) con l'indicazione della partita IVA (VAT)Ci è arrivata soltanto la conferma d'ordine
拝啓、注文確認は届きましたが、請求書先の住所、及び商業税番号が必要です。今後とも宜しくお願い致します。