すみません勘違いしておりました。おっしゃるとおり、7pm EST は日本時間では翌日の9am ですね。二転三転して申し訳ないですが、やっぱり当初の予定通り7pm ESTからSkypeミーティングを開始させていただいてよろしいでしょうか?ご検討のほどお願いいたします。
I am sorry for misunderstanding. As you mention 7 PM EST in Japan time it is the next day of 9 AM right? two rounds, three rounds sorry for that. as what we planned at first, Are you sure you want to have a skype meeting from 7 PM EST? Thank you for your consideration.
調べた所この商品は元々充電アダプタが付属されていない商品です日本での購入者の評価を見るとあなたと同様にこの点に不満を覚えてる方が結構居るようです解決策としては本体であるAに付属していた充電アダプタを使用して充電して頂く必要がありますあなたのお力になれず申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願いします24時間以内にその商品を購入出来る様にしますので今しばらくお待ち下さいまた出品が完了したら連絡しますこちらで確認した所追跡番号は通知していますが注文履歴から見る事は出来ませんでしたか?
We examined the product that has not been supplied with original charging adaptor. When the purchaser of Japan evaluate it, the product is the same and unsatisfied, it is better to remember it is sufficient. with regards to this, there are A parts charging adaptor that I want to use you, it is needed for me to charge it. Because of your strength I feel so sorry about these, I am looking forward again. Within 24 hours, I will purchase products as of now, please wait and I also contact you if you're good has been made. I was confirmed the tracking number here, What about there? you can view it on the history.
こんにちは。私はタナカケンジと申します。現在、日本で小売業を営んでおり、世界中の魅力的な商品を日本の消費者に販売しています。そこで、貴社の商品に感銘を受けて、是非、商品を卸していただきたいと思い、ご連絡をいたしました。もし、商品を卸していただけるようでしたら、詳細についてご連絡いただけますと幸いです。ご返事を楽しみにしております。敬具
Good day. I am Tanaka kenji. As of now, I engaged in the retail business in Japan. I am selling attractive products around the world to Japanese consumers. I want to impressed my products to your company. if you want to have wholesale products. you can contact me. If you want wholesale products. I am glad if you contact me about the detail. I am looking forward for your response.Sincerely yours,
NZ-21とNZ18もあるけど買いますか?個数は全部で21個で〇〇$です送料は100ドルです。この商品はもう通常は手に入らないのでたくさん割り引きは出来ませんが送料は無料にして00ドルに値引きします基本的には直接取引はやっていません。ebayは日本のバイヤーに厳しいから一つだけebayから購入してくれませんか?合計から値引きします。そのあと値引きした金額をあなたに直接ペイパルから請求します。商品に保険はかけますか?保険料は私たちが持ちます。
We also have NZ-21 and NZ18 you want to buy? The number of all articles would cost 〇〇$. The postage is 100$. Usually You can't have all this products be discounted. Just because the price of postage was free of charge and that would discounted of 00$. Basically We do not transact directly. It is because ebay is Japan buyer was is very strict. Can you purchase only one from ebay? After that, I will charge the amount of price reduction from Paypal to you directly. Do you want to get an insurance of you products? We have insurance premium.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品を2点ご注文頂けたら71.45ドルで販売できますさらに追跡付きで発送しますので通常より10%程度お得になると思います是非ご検討下さいませ了解致しましたそれでは後程出品しておきますのでebayからご注文下さい尚、通常の出品ではありませんので数日後にページを削除しますご了承下さいこの度は当ショップを選んで頂きありがとうございますこの度はご注文頂きありがとうございますそれでは発送準備に取り掛かります商品の発送までしばらくお待ち下さい
HelloThank you for inquiryOnce you have this 2 points of product you can sell it for $71.45.furthermore, since we ship this with tracking, I think that would be usually not more than 10%. Certainly, please consider. We comprehend. Now, we would leave later on the display. Please order from ebay. In addition, since it is not a normal exhibitionI will delete the page after a few days. Please note that. At this time, thank you for choosing our store. Thank you for your orderSo I will get on with shipping preparation.Please wait the products until we ship it.
私達は、あなたのサービスはすばらしいと以前から考えています。しかし、海外に行くことが比較的少ない日本人は中々あなたのサービスを受ける機会が少ないです。私は、あなたのサービスが日本国内の様々な施設(例:ホテルやレストラン、ラウンジ、バーなど)で優遇を受けれるようなサービスであれば、多くの日本人があなたのサービスに興味を抱くと考えています。もし必要であれば、上記のサービスを実現でるようなパートナーカンパニーを私たちは探しますがいかがでしょうか、ご意見お願いします。
Your services are considered from great as before. But, Relatively few Japanese to go abroad is less opportunity to have a good service. There are various facilities service of Japan domestic (example: hotel and restaurant, lounge, bar, etc.) If this service would happen, I believe that a lot of Japanese people would have a interest of you service. And if necessary, we will look for a partner company, such as out realizing the above service, but how about you? Kindly please give your opinions.
今回、上記番号の商品を当店で販売していました。商品は在庫を持って販売を行っていました。しかし今回商品の画像が撮影ができなかった為、他のサイトで販売している商品の画像を拝借して商品の販売を行っておりました。今回商品を購入した日本の購入者は、日本のサイトで販売を行っている販売者で拝借した商品画像の管理者だったのです。上記の理由から、購入者は当店の商品の販売差し押さえを目的とし、商品の購入を行ってきました。しかし、今回購入者に商品の購入意思はなかった為、私は購入者に対し、
This time, I had to sell the goods of the above numbers in our shop. The products was added to our sells stock. But since the image of this products could not shoot, and borrowed the image of the product that is sold on other sites. We sells goods. This time the purchaser were Japanese, The seller can sells in Japan site and also can become a manager and barrow the image of the products. For the above reason, The purpose of the purchaser is to check the sale foreclosure of the products. I will look to purchase for goods. However, this time the purchaser who purchase goods had no purpose. As a purchaser,
あなたの荷物を発送しようとしましたが、荷物のサイズがオーバーしている為に日本から発送することができませんでした調べたところ別の会社でなら発送することができますただし、釣竿は特殊な発送方法となるために料金が$420ほどかかりますこのメールに明細書を添付します。恐れ入りますが、追加で料金を支払って頂けますでしょうか?この商品は、日本では販売中止となっていて手に入れることができないので、できれば、あなたに手に入れて頂きたいと思っていますどうかご理解とご協力をお願いします。
We wanted to send your baggage. the exceeding baggage we can't send it to Japan. We inquire that you can send it by other company. However, the fishing rod we will ship it that would charge 420 dollars. This mail we attached the specifications. Sorry to impose but, Would you please paid for an additional? This product, in Japan can not get to have become discontinued,If possible, we would like you to have it.Thank you for your understanding and cooperation.
詳しくはメールにてお問い合わせください。
Please contact us for more information by e-mail.
ご対応ありがとうございます。ただ、まだまだ沢山の店舗が価格変更について対応していません。他に対応していない店舗を下記にリストアップしますのでご対応お願いします。何かこちらでサポートできることがあればご連絡下さい。ごとやん:http://goo.gl/mI3hDj店舗運営責任者:Yoshimitsu Goto
Thank you for the support. However, there`s a lot of shops that we still need to deal with them about the prices. In addition to that, We have the list to those he did not cooperate. We would like to ask to them for the cooperation. If you need help or support you may contact us.Gotoyan: http: //goo.gl/mI3hDjStore operations officer: Yoshimitsu Goto
イベント5団体は、1月26日、東京・千代田区の学士会館で合同賀詞交歓会を開催した。5団体を代表して登壇した日本イベント産業振興協会(JACE)会長・イベント学会理事長の成田純治氏は「5年後の東京五輪、忘れてはいけない東北復興、いま安倍内閣でも推進している地方創生というテーマ、あるいは観光分野では昨年訪日外国人旅行者数が1300万人を超えるなど、イベントがますます活発化していく。イベント業界を取り巻く皆がスクラムを組んで対応していこう」と力強く挨拶した。
The 5 event of organizations they held a joint congratulations reception in Bachelor Hall of Tokyo, Chiyoda-ku university on January 26."The number who visit to Japan foreigner tourists exceeds 13 million last year in the Tokyo Olympic Games, five years later, the Tohoku revival was unforgetable, the theme called the district wound student that even Abe cabinet just promotes or the field of sightseeing, and an event activates Junji Narita of the event Industry Promotion Association (JACE) chairperson, event society chief director that went on the platform on behalf of 5 groups in Japan more and more". The event was surrounded by people who scrummed strong greetings.
00での取り扱いは、日本の00だけです。全世界の00ではありません。また扱って頂けるのは■、▲、●の黒のクリップ付の3種類だけです。 00の名入れと旧WWロゴを作って頂けるのは嬉しいです。説明が悪かったかもしれませんが、アルミニウムの黒はクリップとネジを「silver chrome」の代わりにすべて黒にしてほしいという意味です。また、00用に旧ロゴの箱とドライバーも作る必要があります。 紙箱が届きました、残念ですが仕上りが粗雑に感じました。箱を触ると、紙に指紋が残ります。
The OO`s treatment, only in Japan. But not in a whole world OO. And also who can handle the ■、▲、●Only three types of clip are black.The who can make a 00 name into Tokyu WW logo are happy. I feel sorry about for explanations. but the black aluminum clips and screws I want to change into black instead of "silver chrome". And it is important to make an old logo box and driver. The paper box arrived, but I felt regrettable. If I touch the box, it will leaving a finger prints on the paper
"箱根に旅館は数多ありますが、「登録有形文化財」に泊まるという貴重な体験ができるということでこちらの福住楼さんを選びました。最寄り駅は箱根登山鉄道の塔ノ沢駅ですが、荷物が少なければ小田急ロマンスカーが停まる箱根湯本駅からも歩いて10分程度で行けますし、旅館の目の前で降ろしてくれる乗り合いバスも箱根湯本駅から運行していて、アクセスは非常に便利でした。
There`s a lot of hotel in Hakone. I chose the Fukuzumi Lou's here its because you can have valuable experience of staying in the "Registered Tangible Cultural Property".The nearest station is Tōnosawa Station of Hakone Tozan and if there`s little baggage the Romancecar is will stop in Hakone Yumoto Station from that you can walk for less than 10 minutes. You can take down in front of the hotel you you can get a bus, the access was really convenient.
旅館もお食事もとても良かったです。旅館の中を歩いているだけでも明治時代にタイムスリップしたような気分になれます。仲居さんをはじめ、スタッフの皆さんもとても親切丁寧で、旅館の歴史について一緒に歩きながら説明してくださったり、おすすめの山歩きコース等を教えていただいたりしました。
The hotel food was very good. I can feel having skidded in time in the Meiji era just to walk in a hotel.such a time slip. Mr. Nakai and staff was very courteous. while walking together we learn about mountain hiking.
私はあなたからの入金を確認していますので発送の準備はできています。私はハンドリングタイムを3日に設定しています。ご入金から3日以内に発送しなければなりませんので明日までに発送するか購入をキャンセルをしていただかないと私はebayからセラーとして悪い評価を受けることになってしまいます。一度キャンセルして取り置きしておくことも可能です。ご連絡お待ちしております。
I would like you to confirm your payment it's because the preparation for shipping is ready. I have set the handling time for three days. Within 3 days from the payment, I must send it until tomorrow so, you cannot cancel your purchase. from ebay, I will now be subjected for bad evaluation as a seller.It is also possible to keep a reserve to cancel once. We look forward to your contact.