eijikuma 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eijikuma 英語 → 日本語
原文

The self-restriction means that, for example, any attempt to listen to BBC Radio 4 when located in China causes the app to redirect you (pictured above) to “a similar station” after saying that the station you wanted “is not available.” And so BBC Radio 4 now redirects to the state-approved Voice of the Straits (VOS) radio channel which runs state-sanctioned news relating to relations between mainland China and Taiwan. A victory for Net Nanny.

A great many other English-language stations are now also self-censored by TuneIn, including American public radio. These tend not to redirect as part of the new TuneIn restrictions, and instead fail to stream with a “station not available” notice.

翻訳

自主規制には以下のような意味がある。例えば、 いかに BBC Radio 4 を聴こうと思っても、中国国内にいる場合、私たちは、上の写真にあるような、似たような他のラジオ局に飛ばされてしまいます。

そのメッセージの後、つまり、あたなが聴きたいラジオ局には行くことが出来ないのです。

そう言うわけで、BBC Radio 4を聴きたいと思っても、中国政府が承認した Voice of the Straits (VOS) ラジオチャンネルに飛ばされてしまします。

そして、中国と台湾に関するニュースで国家の承認を受けたものだけが聴取出来るようになっています。

ネット監視社会の勝利と言うわけです。

他にも、アメリカの公共放送を含む多くのラジオ局が、TuneIn によって自主規制の対象となっています。

実際には、TuneIn の新しい規制はリダイレクトされることは殆どなく、多くの場合は、”局は存在しません”とメッセージが表示されるようになっています。

eijikuma 英語 → 日本語
原文

Kickstart: “Only” incubator in Philippines with “existing strong ties” to community

Startup incubator Kickstart has launched in the Philippines last month, part of a recent spate of new accelerators that have set up shop in the country. It is now calling for submissions for startups who want to receive an investment.

Christian Besler, the incubator’s vice-president and community engagement head, bills Kickstart as “the only Incubator in the Philippines with existing strong ties to the local grassroot community.”

Explaining this, he says that Kickstart was part of the team that organized last year’s StartupWeekend Manila, the first such event in the country.

翻訳

キックスタート: フィリピンでは、地域社会に対する強い結束を持つ者のみが投資家団体の支援を受けることが出来る。

フィリピンで相次いで会社設立する、加速度的に増えた企業家達を支える為に、
”キックスタート”と呼ばれる新規事業支援組織が、先月発足された。

そこは、投資を希望する新規事業者達に対して、応募を呼び掛けている。

クリスチャン・べスラーは、その起業支援組織の副会長であり、会員の繋がりの取り纏め役でもある。

彼は、「キックスタートは、フィリピンの地域社会に根ざした強い結束を持つ、真の起業支援組織と言える」と宣言した。

昨年、フィリピン国で StartupWeekend Manila が初めて開催されたが、キックスタートは、その時に結成された一部のチームが行なっていると、ベスラー氏は説明した。

eijikuma 英語 → 日本語
原文

They received feedback from the startup community that there was hardly any local support network and access to funding from Filipino entrepreneurs were limited.

“The outcome of the 2011 Startup Weekend event was pretty overwhelming and led to the decision to build an institution capable of funding and mentoring emerging startups and founders,” he says.

The situation is slowly changing. Another incubator, IdeaSpace, launched in the country at around the same time as Kickstart, and aims to “jumpstart the creation of a Silicon Valley-like ecosystem in the Philippines”.

Other accelerators that have started recently include Wireless Wings, Launchgarage, and the UP Enterprise Center for Technopreneurship.

翻訳

彼らは、新規事業コミュニティーから、地域サポートネットワークが殆どないと連絡を受けていた。

それによると、フィリピンの起業家たちは、十分な資金を募ることが出来ないとのことだった。

2011年に行われた StartupWeekend Manila のイベントによる成果は、圧倒される程素晴らしいものだった。

そして、それは資金援助能力を持ち、新たな企業振興とその起業家を育成するような公共団体の設立させること
可能としたと説明した。

だが、状況は少しずつ変化している。他の、新規事業支援組織である IdeaSpace が、ほぼ同時期、同国に設立されたのだ。

そして、その団体の目的は、シリコンバレーのような収益活動協調体制をフィリピンにもたらし活性化することだ。

他に加速度的に活動を高めているものに、Wireless Wings、 Launchgarage、そして、フィリピン大学の Enterprise Center for Technopreneurship がある。

eijikuma 英語 → 日本語
原文

For Kickstart, they are planning to invest about 10M Pesos (US$250K) per startup, with exceptions made if warranted. They are starting off with 100M Pesos (US$2.5M) in deployable funds.

Startups are encouraged but not required to stay on premises, but that would depend on its stage of development and specific needs. Kickstart will also not focus on a particular set of industries, but “ rather on innovative and maybe also disruptive mobile and web solutions.”

The incubator is open to citizens and non-citizens alike, although they must be based in the country.

翻訳

支援団体であるキックスタートは、新規事業毎に、1000万フィリピン・ペソ(25万アメリカドル)の投資を予定している。正当なものであれば、例外なくである。

彼らは、多角的に利用できる1億フィリピン・ペソ(250万アメリカドル)の資金から投資をはじめる予定だ。

新規事業を立ち上げようと思っているものは、特定の考え縛られることなく、事業に精進することが望ましい。

しかし、それは事業の発展段階や、その事業のニーズにも左右されるかも知れない。

スタートアップは、特定の業種に絞ったものではないが、携帯端末とウェブに破壊的な改革をもたらすことを狙っている。

この支援を受けるには、国籍を問わないが、事業拠点をフィリッピンに持つことが求められる。

eijikuma 英語 → 日本語
原文

Hello, I am selling this great old clock portico with columns of the nineteenth.
Empire period.blackened wood.
a very nice balance of gilt bronze lyre form, representing the bust of a queen.
of bronze fittings including one around the dial that takes up the queen's face.
bronzes are of good quality.white enameled dial.
bronzes of ups and downs of columns have pretty fine carvings.
state: the movement works but the ringtone is set to.
the small bracket that holds the tongue or lack balance.
I photographed the movement without the bell to make it more visible, but I own the bell.
height 50 cms.missing a slat of wood in the bottom right (see photo).
I have a key that is appropriate but not sure whether of.


翻訳

こんにちは。私は、19世紀の素晴らしい柱廊時計を売っています。

ナポレオン時代のもので、キハ黒塗りされています。

金銅で出来たバランスの良い竪琴風なデザインにの女王の半身像が表現され、

文字盤の周りの青銅の金具が女王の顔にまで繋がっています。

青銅の品質は高く、また、文字盤には白い琺瑯が施されています。

ブロンズの柱には上から下まで、大変流麗な装飾が施されています。

状態について:

時計の動作には問題がないのですが、鐘の音が引っかかってしまいうまく鳴りません。

小さなブラケットを鐘の舌(ぜつ)に取り付けています。そうしないとうまく時間を刻めません。

機構部分が見えるように、鐘を取り外した状態で写真を撮りました。ですが、鐘はちゃんとあります。

高さは50cm。残念ながら、右側底部の薄板を失ってしまっています。写真を見て下さい。

時計に合うような鍵を所有しています。ですが、それ用かどうかは保証できません。