Thank you for approving the return.can you also send me the address in Japanese in case the local post office needs it?
承認の返信がありがとうございます。郵便番号がそれを必要とする場合には、日本の住所を送信することができますか?
メッセージありがとう。日本と友好関係があるんですね。知らなかったです。私も良く釣りをしました。いまの住まいは周囲に海や池がないので釣りはしていませんが休みがあれば私も一日中釣りをしています。私はバス釣りですが・・・きっとそちらの海はきれいだし、魚もうつくしいでしょうね。こんど発送するTenryuでつりをたのしんでくださいね。それでは到着を楽しみにしててください。ありがとう
Thank you for your message.There's a relationship with Japan. I have no idea. I did fishing a lot. But I cannot fishing now because there are no sea or pond around my house, and if I had a holiday I want to do fishing a whole day. I do bass fishing ...Surely your sea must be beautiful, and the fish also pretty.This time please enjoy fishing by using Tenryu that I sent.Then please wait for the arrival with pleasure now.Thank you
We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@Dealer's Application FormCredit Card Authorization FormPlease mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.
セシリオ楽器にご関心をいただきありがとうございます。 承認のため この以フォームに記入して、888にファクスして、またはsales@ にメールをしてください。ディーラーの申込書 クレジットカード承認フォーム 下記のアドレスへごセラー許可証の写し(可能な場合)と、元の署名入りのフォームを郵送してください: 新しいディーラー:最初のイニシャルオーダーの少なくとも10の楽器(または少なくとも米ドル1,000.00合計)の最低注文要件。ビジネスの優位性のために、ドロップシップすることができます。発送費についてには、セシリオに連絡してください。
We can’t send this your to your final customers because of customs duty. If you want, I can send the order to you and you takes care to deliver it to your customer. Please let me know and I will delete the B2B order and continue with the proforma invoice
関税のせいで、これをあなたの最後のお客様に届けることができません。もし良かったら、私はあなたにこの オーダーを届けて、あなたはお客様に届け続けます。私に知らせて、私はB2Bの順序を削除し、プロフォーマインボイスを続行してください。