Conyacサービス終了のお知らせ

dosanko 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
dosanko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]

The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]

翻訳

2011年7月に、同社は520万ドル、2012年7月に2200万ドルを受領した[4]。ソールリパブリックは、モトローラモビリティと協同で、2013年8月にDECK携帯用スピーカーを導入した。
このシステムは、モトローラXと連動で機能する設計であった[5]。その当時、同社は従業員を85名も抱えるほどに成長していた[5]。

同社は、2014年3月にさらに2,700万ドルの利益をあげ、抱える従業員も100人に達しており、26,000の小売店で製品が売られていた[6]。リバーウッドキャピタルとグリーンオークスキャピタルマネージメントから得られた資金は、国際市場に進出しするほかに、新製品開発にも使われることが期待された[7]。

dosanko 英語 → 日本語
原文

City Manager
Format Settings
Main Options
About App
Back to Home Screen
Back to Radars
Back to menu

Enter City Name...
Search
Delete Selected
Done
Close

Sounds
ON
OFF
Main Forecast

Version
Developed by AUTHOR

City is not selected
Please add one city at least.
No cities found
Can't find city.
No city name
You must enter a city name and click the Search button.
Short city name
You must enter at least %@ or more characters and click Search button.
City exists
City exists in cities list already.
Limit
Limit of 100 cities is reached.
Delete confirmation
Remove selected cities. Are you sure?
Cancel
Ok
Connection error
Can't connect to server. Please check connection settings.
Can't get information.

翻訳

市政担当者
フォーマット設定
主なオプション
アプリケーションについて
ホーム画面へ戻る
レーダーへ戻る
メニューへ戻る

都市名を入力する...
検索
選択したものを削除する
実行済み
閉じる


オン
オフ
主な予報

バージョン
著者によって開発

都市が選択されていません
少なくとも1つの都市を追加してください。
該当する都市がありません
都市を検索できません。
都市名がありません
都市名を入力し、検索ボタンをクリックしてください。
都市名が短いです
少なくとも %@ か、さらに文字を入力してから、検索ボタンをクリックしてください。
都市は登録済みです
都市はすでに都市リスト中に登録されています。。
限界
都市数が限界の100に達しました。
削除の確認
選択した都市を削除してください。
本当に削除しますか?
取消し
削除
接続エラー
サーバーに接続することができません。
接続の設定を確認してください。
情報を得ることがでません

dosanko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

No active mail accounts.

Latitude
Longitude

This is the end of the tutorial. Do you want to see this tutorial next time?
Please be sure screen rotation is not locked. Is it unlocked now?

knot
knots
48 Hour Forecast
14 Day Forecast
Tutorial Mode

Graphics show forecast information for 48 hours / 14 days.\n\nJust scroll graphics up and down to switch between 14 days / 48 hours mode.

What's new
You can use a new feature which show actual temperature on the application icon badge.\nPlease see option at 'Settings' -> 'Main options' -> 'Temperature on the icon'.\n\nNotice: you need permanent internet connection to obtain actual temperature information.

翻訳

アクティブなメールアカウントがありません。

緯度
経度

チュートリアルはこれで最後です。次回もこのチュートリアル見たいですか?
画面の回転がロックされないことを確認してください。ロックは解除されていますか?

ノット
ノット
48時間予報t
14日間予報
チュートリアルモード

画像は、48時間あるいは14日間の予報を表示しています。\n\n14日と48時間のモードを切り替えるには、画像をスクロールするだけです。

新着情報
アプリケーションのアイコンバッジに実際の温度を示す新機能を使うことができます。\n「設定」~「主なオプション」~「アイコン上に温度を表示」のオプションをご覧ください。\n\n注意:実際の温度情報を得るにはインターネットを常時接続しておく必要があります。

dosanko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Tap the Home icon to setup your current city as a Home Location.\n\nBadge on the application icon will show actual current temperature for your Home Location.
Temperature on the icon
Registering...
Unregistering...
Done!
Confirmation
There are no cities added to the list. Push notifications disabled.
\%@\" is selected as a current Home Location. To see temperature on the icon for another city, please select it using a button on the Home screen.\n\nNote: Negative temperatures are shown as 1000s, e.g. -5 is shown as 1005."
Push notifications

If you enjoy using %@, would you mind taking a moment to rate it?\n\n★★★★★;
Rate %@
No, Thanks
Remind me later

Not supported
Getting status...

翻訳

本拠地として現在お住まいの都市を設定するためにホームアイコンをタップします。\n\n
アプリケーションアイコンのバッジは、本拠地の実際の現在の温度を示します。
アイコンに表示される温度
登録中...
登録削除中...
確認
完了しました。

リストに都市が加えられていません。「使用不能な通知」を押してください。
\%@\は、現在の本拠地として選択されます。別の都市のアイコンに表示される温度を見るには、ホーム画面のボタンを使って選択してください。\n\n注:氷点下の温度は、1000番台の数字として表示されます。例えば、-5度は1005として表示されます。
「通知」を押してください。

%@を使ってお楽しみになりたければ、評価にお時間を少しいただけませんか?
%@を評価する
いいえ、しません。
後日お知らせください。

サポートされていません。
ステータスを獲得中です...

dosanko 英語 → 日本語
原文

Failed!
Purchase for %@
Purchasing...
Canceled

This version has a one city limit. You can create list of 100 cities at full version.
This options available at full version of '%@' application.
Lite version
Learn more
Upgrade
Full version:
● 14 days forecast\n● 14 days and 48 hours graphics\n● Advanced application settings\n● Satellite images and Doppler Radars\n● Temperature on the icon badge;
Next update after %@
Purchase at appStore

Unlock All Features
Unlock
Unlock %@
Restore
No Ads
Add more than one city
14 days forecast
14 days forecast trends
If you have purchased this feature or the app, please restore it.

Receipt is invalid.
Nothing to restore.
Receipt could not be obtained.
This option is available on iOS 7 or later.

翻訳

失敗しました!
%@のための購入
購入中...
キャンセルされました

このバージョンは、1都市が限界です。
完全版では、100都市のリストを作成することができます。
このオプションは「%@」アプリケーションの完全版で利用できます。
ライト版
詳しく知りたい
更新
完全版:
●14日間予報\n●14日と48時間の画像\n●高度なアプリケーション設定衛星画像とドップラーレーダー\n●
アイコンバッジに表示される温度;
%@後の次の更新
appStoreで購入する

すべての機能のロックを外す
ロックを外す
%@のロックを外す
元に戻す
広告を外す
複数の都市を加える
14日間予報
14日の予報動向
この機能またはアプリケーションを購入した場合は、その購入したものを復旧してください。

受付けは無効です。
復旧するものがありません。
受付けすることができませんでした。
このオプションはiOS 7以上で利用可能です。

dosanko 英語 → 日本語
原文

So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this.

Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels.

If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.

翻訳

日本で○○を売る件については、英国政府の政府助言サービス業者である私たちのUK Trade & Investment (UKTI)組織と共同で大手小売店チェーン経由で○○社を宣伝をする輸入代理店を見つけるのが目的です。輸入業者/代理店になりたいと思われるのでしたら、この件についてお話できるのではないでしょうか。

話を進める前に、秘密保持契約書(NDA)に、あなたと、立会人の署名と日付の記入が必要です。代理店契約は、非独占的なものであり、最低注文レベルと最低売上げレベルが課せられます。

それでもご関心がありましたら、お知らせください。ご署名いただくためにNDAを配送します。

dosanko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

翻訳

ラップドレスは、デザイナーのダイアン・フォン・フルステンバーグ氏が、そのスタイルを創り出した1970年代好評を博した有名なデザインです。ラップドレスは、前開きで、後には切れ目がありません。身体の全面を包む一枚の広い生地か2枚の生地を縫い合わせた生地でできており、ボタンかベルトで腰の部分を適宜固定します。スリーブのないものや、様々な長さのスリーブの付いたものがあり、ショートスリーブ、3/4スリーブ、ロングスリーブなどがあります。

ラップドレスは通常膝丈ですが、長さは様々です。ラップドレスは、職場でも、ハイヒールと合わせて夜の外出でも着ることができます。
ラップドレスは、フラットサンダルやまたはバレエフラットシューズを履いて、カジュアルな場面にも似合います。

dosanko 英語 → 日本語
原文

spe
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

翻訳

取次ぎの人から、在庫があることは確認しましたので、これを注文したときに、品切れであると言われた理由が理解できません。これは承服できません。すでに、息子にはこのおもちゃは7月25日の誕生日の前に届くと約束してしまいました。これを手に入れるためには、できる限りのことはいたします。注文したときには在庫があると言われたのですから、今になってありませんとは弁解しないでください。他の提携のバーチャルショップがどこかにあれば知りたいです。そうでなければ、あなたのショップにはまったくの期待はずれです。この件については、アマゾンに報告することになりますし、どんなに時間がかかっても手にいれようと思っています。

dosanko 英語 → 日本語
原文

it make several month that I see your kamisori and I would like to know,
if it will be possible to purchase this kamisori directly.
I have difficulty to see them on ebay.

You seem to carry a lot of Heljestrand razors.
I am looking for a specific one, I am looking for a brown
patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural
material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.

a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".
I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori.
I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.

翻訳

貴社製品のカミソリを手にするまで数か月かかりますので、直接購入できるか知りたいです。
ネットオークションを待ってはいられません。

ヘルジェストランド社のカミソリを多数お持ちのことと思いますが、私はその中でも特に、茶色で「天然素材の」鱗の模様の入った品物を探しています。

私は、クリーム色と白色の「天然素材の」鱗の模様の入ったヘルジェストランド社のカミソリを持っています。、「白と黒の」セットも揃えたいと思っています。

岩崎氏のスウェーデ鋼の新作は、"AFRAMES Tokyo"では、166ユーロ(約22,974円)でした。
中古の岩崎氏の製品もカミソリとして使ってみたいなと思っています。

送料含めて、80ユーロ(約11,072円)をお支払いしたいのですが、何か御提案いただけませんか?