I finally received one of these old back orders that I had open with the factory. I received 10 of the S4410x from this order. I only show we still owe 3 of the S4401x on this old order. Does that match your records?Just let me know and I’ll add these into our next shipment. I have most of the new order in stock and just need a few things to complete.
工場に連絡しておりました古い繰越し注文のうちの1件をやっと受け取りました。今回受け取ったのは、S4410x10個です。送っていなS4410xは、3個だと思いますが、そちらの記録と合っていますか?教えていただければ、次の出荷で不足分をお送りします。新規のご注文についてはほとんど在庫がありますので、時間はそれほどかかりません。
In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]
2011年7月に、同社は520万ドル、2012年7月に2200万ドルを受領した[4]。ソールリパブリックは、モトローラモビリティと協同で、2013年8月にDECK携帯用スピーカーを導入した。このシステムは、モトローラXと連動で機能する設計であった[5]。その当時、同社は従業員を85名も抱えるほどに成長していた[5]。同社は、2014年3月にさらに2,700万ドルの利益をあげ、抱える従業員も100人に達しており、26,000の小売店で製品が売られていた[6]。リバーウッドキャピタルとグリーンオークスキャピタルマネージメントから得られた資金は、国際市場に進出しするほかに、新製品開発にも使われることが期待された[7]。
We were the first hardware company to connect to WeChat, so [Zhang] invited our whole team to his office and he brought all of the key members from Tencent to check out our product. He was very interested in how WeChat could connect to devices, and asked us, “Why don’t you forget about native apps, just connect your machine to WeChat?” One week later, we got rid of our native apps and directly connected the machines to WeChat’s API. That was our major first milestone.
WeChatに接続する最初のハードウェア会社だった。そこで、[Zhang]氏は、自身のオフィスに弊社一同を招いた。さらに、Tencentから主要メンバー全員を引き連れ、弊社製品を点検させた。彼は、WeChatを装置に接続する方法に強く関心を示し、「ネイティブアプリなんて構わずに、自分たちの装置をWeChatに接続するだけすればよいのでは?」と我々に疑問を投げかけた。1週間後に、弊社はネイティブアプリと縁を切り、直接装置をWeChatのAPIに接続した。これは、弊社にとって最初の画期的な出来事だった。
The new ad system, like many others, has a dashboard for advertisers to monitor ad performance: impressions, click-throughs, new followers of advertisers’ accounts, etc.Currently only public accounts with more than 100,000 subscribers are allowed to be publishers. The dashboard for publishers shows the number of clicks, click-through rate, new subscriptions and, of course, revenue. The price is CPC-based.
新しい広告システムには、他の多くものと同様に、感想、クリックスルー、広告主に対する新しいフォロワーなどの広告成果を監視するために広告主用のダッシュボードが装備されている。現在、100,000人以上の登録者がいるパブリックアカウントをもつ人だけが、発行者になることができる。発行者用のダッシュボードには、クリック数、クリックスルー率、新規登録者と、もちろん、収益も表示される。価格は、CPCベースだ。
Hi I have 2 queries :1) What are the shipping charges within japan and how soon i can get the lense delivered? Also if you have any stores available in japan where i can visit and buy lenses or cameras?2) Is there any other website or section where i can get the second hand cameras?Thanks,
こんにちは私は、2つ質問があります。1)日本国内の送料はいくらですか?また、レンズが届くのにどれくらいかかりますか?それと、日本で利用できるお店の中で、訪問してレンズかカメラを買うことができるのはどのお店ですか?2)セカンドハンドカメラを入手することができる他のウェブサイトか部門がありますか?よろしくお願いします。
14 days48 hoursN/AWind: N/A Speed: N/AVisibility: N/AUpdate in progressUpdate failedNoteYesNoLast updateWind: N/AHumidity: N/AFeels like: N/APrecip.Pr: N/AUV: N/ADew Point: N/AWindSpeed:HumidityVisibilityFeels likePrecip.PrPrecip.UVDew PointFeels like:Pressure:Humidity:Dew Point:MorningAfternoonEveningNightmb''km/hmphkmmlUnitsStandardMetricTime12 hours24 hoursDateMonth/DayDay/MonthHoursDays
14日48時間該当なし風:該当なし 速度:該当なし視界:該当なし進行中の更新失敗した更新注記可否最後の更新風:該当なし湿気:該当なし体感温度:該当なし降水確率:該当なし紫外線:該当なし露点:該当なし風速度湿度視界体感温度降水確率降水量紫外線露点体感温度:気圧:湿度:露点:朝午後夕方夜ミリバールインチkm/hmphkmml単位標準距離時間12時間24時間日付月/日日/月時間日数
City ManagerFormat SettingsMain OptionsAbout AppBack to Home ScreenBack to RadarsBack to menuEnter City Name...SearchDelete SelectedDoneCloseSoundsONOFFMain ForecastVersionDeveloped by AUTHORCity is not selectedPlease add one city at least.No cities foundCan't find city.No city nameYou must enter a city name and click the Search button.Short city nameYou must enter at least %@ or more characters and click Search button.City existsCity exists in cities list already.LimitLimit of 100 cities is reached.Delete confirmationRemove selected cities. Are you sure?CancelOkConnection errorCan't connect to server. Please check connection settings.Can't get information.
市政担当者フォーマット設定主なオプションアプリケーションについてホーム画面へ戻るレーダーへ戻るメニューへ戻る都市名を入力する...検索選択したものを削除する実行済み閉じる音オンオフ主な予報バージョン著者によって開発都市が選択されていません少なくとも1つの都市を追加してください。該当する都市がありません都市を検索できません。都市名がありません都市名を入力し、検索ボタンをクリックしてください。都市名が短いです少なくとも %@ か、さらに文字を入力してから、検索ボタンをクリックしてください。都市は登録済みです都市はすでに都市リスト中に登録されています。。限界都市数が限界の100に達しました。削除の確認選択した都市を削除してください。本当に削除しますか?取消し削除接続エラーサーバーに接続することができません。接続の設定を確認してください。情報を得ることがでません
No active mail accounts.LatitudeLongitudeThis is the end of the tutorial. Do you want to see this tutorial next time?Please be sure screen rotation is not locked. Is it unlocked now?knotknots48 Hour Forecast14 Day ForecastTutorial ModeGraphics show forecast information for 48 hours / 14 days.\n\nJust scroll graphics up and down to switch between 14 days / 48 hours mode.What's newYou can use a new feature which show actual temperature on the application icon badge.\nPlease see option at 'Settings' -> 'Main options' -> 'Temperature on the icon'.\n\nNotice: you need permanent internet connection to obtain actual temperature information.
アクティブなメールアカウントがありません。緯度経度チュートリアルはこれで最後です。次回もこのチュートリアル見たいですか?画面の回転がロックされないことを確認してください。ロックは解除されていますか?ノットノット48時間予報t14日間予報チュートリアルモード画像は、48時間あるいは14日間の予報を表示しています。\n\n14日と48時間のモードを切り替えるには、画像をスクロールするだけです。新着情報アプリケーションのアイコンバッジに実際の温度を示す新機能を使うことができます。\n「設定」~「主なオプション」~「アイコン上に温度を表示」のオプションをご覧ください。\n\n注意:実際の温度情報を得るにはインターネットを常時接続しておく必要があります。
Tap the Home icon to setup your current city as a Home Location.\n\nBadge on the application icon will show actual current temperature for your Home Location.Temperature on the iconRegistering...Unregistering...Done!ConfirmationThere are no cities added to the list. Push notifications disabled.\%@\" is selected as a current Home Location. To see temperature on the icon for another city, please select it using a button on the Home screen.\n\nNote: Negative temperatures are shown as 1000s, e.g. -5 is shown as 1005."Push notificationsIf you enjoy using %@, would you mind taking a moment to rate it?\n\n★★★★★;Rate %@No, ThanksRemind me laterNot supportedGetting status...
本拠地として現在お住まいの都市を設定するためにホームアイコンをタップします。\n\nアプリケーションアイコンのバッジは、本拠地の実際の現在の温度を示します。アイコンに表示される温度登録中...登録削除中...確認完了しました。リストに都市が加えられていません。「使用不能な通知」を押してください。\%@\は、現在の本拠地として選択されます。別の都市のアイコンに表示される温度を見るには、ホーム画面のボタンを使って選択してください。\n\n注:氷点下の温度は、1000番台の数字として表示されます。例えば、-5度は1005として表示されます。「通知」を押してください。%@を使ってお楽しみになりたければ、評価にお時間を少しいただけませんか?%@を評価するいいえ、しません。後日お知らせください。サポートされていません。ステータスを獲得中です...
Failed!Purchase for %@Purchasing...CanceledThis version has a one city limit. You can create list of 100 cities at full version.This options available at full version of '%@' application.Lite versionLearn moreUpgradeFull version:● 14 days forecast\n● 14 days and 48 hours graphics\n● Advanced application settings\n● Satellite images and Doppler Radars\n● Temperature on the icon badge;Next update after %@Purchase at appStoreUnlock All FeaturesUnlockUnlock %@RestoreNo AdsAdd more than one city14 days forecast14 days forecast trendsIf you have purchased this feature or the app, please restore it.Receipt is invalid.Nothing to restore.Receipt could not be obtained.This option is available on iOS 7 or later.
失敗しました!%@のための購入購入中...キャンセルされましたこのバージョンは、1都市が限界です。完全版では、100都市のリストを作成することができます。このオプションは「%@」アプリケーションの完全版で利用できます。ライト版詳しく知りたい更新完全版:●14日間予報\n●14日と48時間の画像\n●高度なアプリケーション設定衛星画像とドップラーレーダー\n●アイコンバッジに表示される温度;%@後の次の更新appStoreで購入するすべての機能のロックを外すロックを外す%@のロックを外す元に戻す広告を外す複数の都市を加える14日間予報14日の予報動向この機能またはアプリケーションを購入した場合は、その購入したものを復旧してください。受付けは無効です。復旧するものがありません。受付けすることができませんでした。このオプションはiOS 7以上で利用可能です。
direct bank transfer will save me 2.50% in credit card fees. How about we split the difference, so I will show a 1.25% discount. If that is OK for you, then I will go to my bank tomorrow and setup my account for accepting transfers. There is a law in USA about needing to appear in person at a bank when setting up an account to do bank transfers.
銀行口座送金だと、クレジットカード料金が2.50%安くなります。折半するのはどうでしょう?1.25%割引しますよ。もしOKならば、明日利用先の銀行に行き、受取用の口座をつくります。米国での法律では、銀行で送金するには口座をつくるときに銀行に本人が行く必要があります。
HIok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damaged/ dirty you need a refund on both?ok in the future we do need photos of the damaged items before you through these away.thanks becci
こんにちは。クロエのドレスを2着注文されて、両方に傷みや汚れがあるので、返金されたいのですね?かしこまりました。手続きの前に、傷んだ商品の写真が必要になります。よろしくお願いします。ベッキー様。
So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this. Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels. If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.
日本で○○を売る件については、英国政府の政府助言サービス業者である私たちのUK Trade & Investment (UKTI)組織と共同で大手小売店チェーン経由で○○社を宣伝をする輸入代理店を見つけるのが目的です。輸入業者/代理店になりたいと思われるのでしたら、この件についてお話できるのではないでしょうか。話を進める前に、秘密保持契約書(NDA)に、あなたと、立会人の署名と日付の記入が必要です。代理店契約は、非独占的なものであり、最低注文レベルと最低売上げレベルが課せられます。それでもご関心がありましたら、お知らせください。ご署名いただくためにNDAを配送します。
wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.
ラップドレスは、デザイナーのダイアン・フォン・フルステンバーグ氏が、そのスタイルを創り出した1970年代好評を博した有名なデザインです。ラップドレスは、前開きで、後には切れ目がありません。身体の全面を包む一枚の広い生地か2枚の生地を縫い合わせた生地でできており、ボタンかベルトで腰の部分を適宜固定します。スリーブのないものや、様々な長さのスリーブの付いたものがあり、ショートスリーブ、3/4スリーブ、ロングスリーブなどがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、長さは様々です。ラップドレスは、職場でも、ハイヒールと合わせて夜の外出でも着ることができます。ラップドレスは、フラットサンダルやまたはバレエフラットシューズを履いて、カジュアルな場面にも似合います。
speA representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.
取次ぎの人から、在庫があることは確認しましたので、これを注文したときに、品切れであると言われた理由が理解できません。これは承服できません。すでに、息子にはこのおもちゃは7月25日の誕生日の前に届くと約束してしまいました。これを手に入れるためには、できる限りのことはいたします。注文したときには在庫があると言われたのですから、今になってありませんとは弁解しないでください。他の提携のバーチャルショップがどこかにあれば知りたいです。そうでなければ、あなたのショップにはまったくの期待はずれです。この件については、アマゾンに報告することになりますし、どんなに時間がかかっても手にいれようと思っています。
Hello, I am afraid the translation is very confusing to me so I will do my best to understand. It seems to me it would make the most sense for us to sew the screen you want and send that. That way you can see how it is put together. I’ll need for you to tell me the finished screen size you want in width and height. Thank you,
こんにちは翻訳が非常にややこしいのですが、理解できるように精一杯がんばります。。お望みのスクリーンを縫ってからお送りすると理解すれば、一番筋が通っていると思います。そのように考えてみました。お望みにの仕上げのスクリーンの縦と横の幅を教えてください。よろしくお願いします。That way you can see how it is put together.の一文は、自信ありません。
sp1511This is unacceptable - it is clear from yesterday that you have 2 in stocks before I ordered. I canceled the first order because the shipping address was wrong so I reordered it with the correct address. it seems that you are just making some excuses about the stock. I even check it couple of hours ago and I can still see that you still have one on stock. My son is expecting this on his birthday in August and I told him yesterday that I finally ordered him his most dream toy. I can't believe that Amazon will do this as I ordered many items from this site before.
sp1511納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。2日前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。アマゾンにできないなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。
egoodnight I make an offer for your article I have 1..9..0 dlls with shipping if you are interested please let me know thanks and God bless
E今晩は。送料込みで190ドル(約19,412円)で申し込みたいと思います。ご関心がありましたらお知らせください。ごきげんよう。
it make several month that I see your kamisori and I would like to know, if it will be possible to purchase this kamisori directly. I have difficulty to see them on ebay.You seem to carry a lot of Heljestrand razors. I am looking for a specific one, I am looking for a brown patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori. I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.
貴社製品のカミソリを手にするまで数か月かかりますので、直接購入できるか知りたいです。ネットオークションを待ってはいられません。ヘルジェストランド社のカミソリを多数お持ちのことと思いますが、私はその中でも特に、茶色で「天然素材の」鱗の模様の入った品物を探しています。私は、クリーム色と白色の「天然素材の」鱗の模様の入ったヘルジェストランド社のカミソリを持っています。、「白と黒の」セットも揃えたいと思っています。岩崎氏のスウェーデ鋼の新作は、"AFRAMES Tokyo"では、166ユーロ(約22,974円)でした。中古の岩崎氏の製品もカミソリとして使ってみたいなと思っています。送料含めて、80ユーロ(約11,072円)をお支払いしたいのですが、何か御提案いただけませんか?