今日、1000個届きました。空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。白い無地の箱もすごく良いですね。もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。
Today, 1000 of the packages arrived. I opened and checked them, but I found that absolutely none were broken!These ones are possibly in the best condition yet. I am truly grateful for this. The plain white boxes are also very great. I had imagined they would be thin, cheap boxes, but I was wrong. When selling wholesale, these boxes are convenient, because there are probably many people who want to sell using their own brand. From now on, there will probably be orders for boxes of this specification. Next time I plan to order 3000 packages, and I’d like to request the current boxes for it.
【アメリカ店舗より発送いたしました】ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。こののち、空港につきました荷物は出国検査を受け、日本に向けて空輸が開始されます。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
[Order has been shipped from American store]The goods you ordered have been shipped fromthe American store, bound for our company's American transportation base.Due to the volume of deliveries, it may take some time, however there will be no large delays so please do not worry.From now, the packages that have arrived at the airport will undergo inspections to leave the country,and air transport to Japan will begin.However, due to weather, congestion, and other troubles,there is a possibility that delays may occur.Please understand that this is a trait of international mail, becauseit is easily affected by various influences.
ukご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。COVENTRY PFで通関手続き中のようです。通関についてはランダムなので1日で終わったり、1週間~2週間かかることがあります。定期的に連絡を頂ければ、その都度調べますのでご連絡ください。良い一日を!
Thank you for contacting me. I confirmed the tracking number. It is currently going through customs clearance at COVENTRY PF. Customs checks are random, so it could take one day, or even 1-2 weeks. Please contact me again at fixed intervals and I will check the status again when you do.Have a great day!
竹の中から生まれすぐに成長して美しい娘に育ち、求婚者たちを次々と振ったあげく、満月の夜、迎えに来た使者とともに月へと去ってしまう。これが竹取物語の筋書きだ。それが映画ではどのように展開するのか。キャッチコピーは「姫の犯した罪と罰」という、ただならぬ雰囲気。かぐや姫は数ある星の中から、なぜ地球を選んだのか。この地で何を思い、なぜ月へ去らねばならなかったのか。彼女が犯した罪とは、そして、罰とはいったい何だったのか。物語はこれらの、元の話では曖昧だった疑問に対する真実に迫るという。
She is born from inside a bamboo tree, soon grows up to become a beautiful daughter, turns down suitors for her marriage one by one until, on the night of the full moon, she leaves to go to the moon with the messenger sent for her. This is the outline of the story "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo-Cutter). If it were a movie, how would it unfold? Probably it would be advertised as "The crime the princess committed, and her punishment", which has a strange feel to it. Out of all the stars, why did Princess Kaguya choose to come to earth? What was she thinking while on earth? Why did she have to go to the moon? Exactly what was the crime that she was guilty of? What was her punishment? This movie would reveal the answers to these many unclear questions from the original story.
こんにちはこのたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品は私の手違いで配送できていませんでした。本日直ちに発送致します。追跡番号をお送りしますのでご確認ください。feedbackを変更してもらえますか?このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。お詫びのしるしです。いっしょにお召し上がりください。今後ともよろしくお願いいたします。
Hello,I must apologize to you because, due to my mistake, the product has not been sent to you yet. I will ensure it is sent to you immediately. I will tell you the tracking number so please make a note of it. Could you please revise your feedback for me? I deeply apologize for this trouble to you. As a token of apology, I would like to treat you to a meal (dinner?). I look forward to continuing to do business with you.