wir schreiben Ihnen bezüglich des A-bis-z Garantieantrags für die im Betreff genannte Bestellung.Der Käufer hat nun bestätigt, dass der Sachverhalt geklärt werden konnte. Wir haben daher den Ihrem Verkäuferkonto belasteten Betrag wieder gutgeschrieben.Mit freundlichen Grüßen,Kristina MarjanovicAccount SpecialistA-bis-Z Garantieprogramm
上記の注文に対するA-bis-zの保証請求に関して書かせていただきます。購入者は問題を解決出来ると確認いたしました。私たちはそれにより、あなた様の出品者口座から引き落とされた金額を再入金いたしました。敬具クリスティナ・マリャノヴィッチアカウント専任A-bis-z 保証プログラム
①Es wurde leider nicht darauf hingewiesen das eine saftige Zollgebühr von ca. 50 Euro hinzukommt.Hätte ich mir das Objektiv in Deutschland gekauft wäre es auch noch billiger gewesen . ②Das Päckchen ist am Zollamt gelandet!!!
①残念ですが、50ユーロほどにもなる多額の関税がかかったことに言及されていません。レンズをドイツで買ったとしたらもっと安く買えたと思います。②小包は税関に到着しました!!!
①Grund der Anfrage: Bestellung stornieren oder ändernWeitere Angaben: Ihr Käufer meldete sich, da bei dieser Lieferung noch 60 EUR Zollgebühren angefallen sind, auf denen Ihr Käufer nicht sitzen bleiben möchte. Wir bitten Sie sich mit Ihrem Käufer in Verbindung zu setzen und nach einer Lösung zu suchen.②haben Sie auch noch ein Tamagotchi ps zu verkaufen zum guten Preis? Ich könnte per Paypal zahlen.
①注文のキャンセルまたは変更の理由について詳細情報: 購入者はこの商品の配送の際にさらに60ユーロの関税かかる為キャンセルを希望しておられます。購入者と連絡をおとりになって、解決策を見つけてくださるようお願いいたします。 ②安く販売できるたまごっちPSをまだ一個お持ちですか?ペイパルで支払えます。