相羽 弘幸 (coolandgang) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
IT
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 15:33:01
|
|
コメント とても丁寧に訳されていると思いました。あまり英語にひっぱられることなく、普段日本人が使っている自然な表現を意識されるともっとよくなるのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 15:02:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/15 14:16:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/14 12:29:56
|
|
コメント 多少、冗長な箇所が見受けられるようです。また一つ一つの単語も丁寧に訳されるともっと良いかと思います。”お得意客様”→”お得意様”、”無料で緊急処理してアップグレードされます。”→”無償にて緊急対応させていただきます。” etc... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/14 12:41:54
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/14 13:49:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/15 14:44:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 19:21:46
|
|
コメント group-buying service=共同購入サービス? got available=利用(出来るように)可能になった? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 19:12:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/15 15:20:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 19:28:24
|
|
コメント こなれていて、ともて参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 15:23:49
|
|