us Verification Department of Spigen, Inc. (“Spigen”) investigates and enforces Spigen brand protection matters. Spigen is very serious in protecting its brands and customers and Spigen’s trademarks. It has recently come to our attention that you are selling goods on B bearing Spigen's trademarks. Given that you are not our authorized seller on B, we would like to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. To double check, we ordered an item from you. Sell
usSpigen社(Spigen)の確認部門は、Spigenブランドの保護問題について調査し、強化しています。Spigenは当社のブランドと顧客、Spigenのトレードマークを保護することに真剣に取り組んでいます。あなたがSpigenのトレードマークを生み出すBというところで品物を売っていることを、このところ注視しております。あなたがBで商品を売るのに当社の権限を受けていないということを考え、当社ではあなたが本物のSpigenの商品を売っているのか、偽物なのかを確認しなければなりません。ダブルチェックのために、当社であなたから商品を注文しました。Sell
ing counterfeit goods is a serious violation. Anyone, intentionally and knowingly trafficking in counterfeit goods, may be fined up to $2,000,000, if an individual, or $5,000,000, if a business, and imprisoned up to 10 years under the Trademark Counterfeiting Act of 1984. Additionally, he is civilly liable for damages to a trademark owner.
偽物の商品を売ることは重大な違反となります。意図的に、あるいは知ったうえで偽物の商品を販売する人は全て、個人売買なら2,000,000ドルの罰金、会社売買なら5,000,000ドルの罰金、また、1984年施行・商標偽造行為により10年以内の懲役となります。加えて、行為を行った人は、商標権者への被害相当額の賠償が課せられます。
Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly. Therefore, we demand that you(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.
仮にあなたのSpigenの商品が本物であっても、あなたはAmazon.comで商品を売る権限を得ていません。あなたの無許可によるBにおけるSpigenの商品の販売はSpigenが本来得られる経済利益に干渉するものであると主張できます。更に、無権限の販路を通して商品を売ることは製品の保証を無効とし、購入者が同レベルのカスタマーサポートを受けられないことになります。あなたはそのように購入者に通知しなければなりません。そのため、ここに要求します(1)あなたが即座にB.comのあなたの販売リストからSpigen商品を削除すること。(2)当社に、あなたにSpigenの商品を売った販売元の身元の情報を連絡すること。
We expect a satisfactory response and full compliance within twenty-four (24) hours. Otherwise, we will pursue legal remedies. This email is sent without prejudice to any of Spigen’s rights and remedies which are expressly reserved.
当社では24時間以内に正当な返答と完全な法遵守を求めます。さもなければ、法的措置を取ります。このEメールはSpigenが明白に所有している権利と救済措置を根拠に、偏見無しに送られているものです。
ファイルが重いので、下記リンクで開いたページからダウンロードできます。期限は7日間ですので,お早めにご確認頂ければ幸いです。価格に関しては、現段階では入手していないので、カタログに記載されている商材でご興味がある品番をご教示頂ければ、メーカーに確認させて頂きます。オーダーをする予定ですので、下記の品番の取り扱いできる色を教えて下さい。デニムは、次回必ずオーダーするので、今回のオーダーをやめておきます。
Since the file size is huge, you can download it from the site you visit by licking the link below. You need to check it within 7 days, so please be sure to do is soon.I have not obtained the information of exact price, so I will confirm it with the manufacturer when you tell me the item number which you are interested in from the catalog. I will order the item, so please tell me the color that is available in the item number below. I will absolutely order the denim next time, so I do not order it this time.
ロゴを拝見しました。熊の口に咥えている本を、はっきりと表現することは出来ませんか?送られてきたロゴは何を咥えているのか分かりません。はっきりと表現するのが難しいのであれば、ロゴの雰囲気を崩さずに本を取り組むことは出来ませんか?宜しくお願いします。
I saw the logo. Could you express the book which the bear is taking in its mouth more clearly?I don’t know what the bear is taking in its mouth in the logo sent to us.If it is difficult to express it clearly, could you work on the book without distorting the image of the logo?I appreciate your cooperation.
c6605Ok, I will pay the higher price. Please proceed with the order.
c6605了解、高い値の額を払います。注文の手続きを進めてください。
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
I am sorry for not being able to inform you about the state of progress. The car is on the way of transporting by land from Fukuoka to Kobe for repair. It took more time than I had expected to arrange the overland transportation. I will arrange for the repair from now on, so please wait for the contact about the shipping for a while. I will contact again later.
ebaItem specifics are the characteristics of your item that you specify on the Sell Your Item (SYI) form. These specifics allow buyers to search and find the items they want. Sellers can choose one of up to six choices of Item Condition values depending on the category. Definitions are different from category to category.You can choose to change it or leave it as is, but if you want to change it. Just click on the link "Use the bulk editing tool on eBay.com to update" of the email we sent you about this. You should be taken to the edit your listing options. Select all the listings and click "Edit" then choose Item specifics. Choose the item specifics suited for your items and click on "Save and close".
Eba商品説明にはあなたがSell your Item(SYI)フォームに載せた商品の特徴が書いてあります。この説明があるので購入者は欲しい商品の検索ができます。販売者は商品状態を6種類の分類から1つ選ぶことができます。定義は分類ごとに違っています。あなたはそれを変更するかそのままにするかを選ぶことができますが、もし変更したければ、当社があなたに送ったEメールの「Use the bulk editing tool on eBay.com to update(更新のためeBay.comの編集ツールを使う)」のリンクをクリックします。そこであなたのリストオプションを編集してください。全リストを選択し、「Edit」をクリックし、商品説明を選択します。あなたの商品に合うように商品説明を選んで「Save and close(保存して閉じる)」をクリックしてください。
The dollar is in mint condition, which means it's brand new with no wrinkles, folds or dirt. It's uncirculated which means I am the first person to touch it since it was printed and sealed in plastic from the US Treasury. I hope that answers your question
このドル札は備品で、しわも折り目も汚れもない新品です。その紙幣はまだ他人の手に渡ったことのないものです。つまり、私がその紙幣が印刷されて米財務省からビニールで封がされてから振れた最初の人間ということです。あなたの質問の回答になっていれば幸いです。
Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office. I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective. The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center. Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.
御返事が遅れてすみません。出張で出ることが多くて会社を不在にすることが多かったので。適切な場所に置かれていたので、あなたのモデル写真を送ります。入口の最初の場所のすぐ右側にあって、全ての訪問者が通ることになるので、置き場所は完璧です。展示会はなおも大きくなっています。つまり、私たちの建築の回顧展に、さらに物を増やしていることになります。モデルは私たちのLaufen Forumに展示されます。展示センターと同様に建築コーナーの目印であり、私たちのショールームになります。残念ながら、まだそちらにプロ撮影仕様の写真を送れていません。ですが、2月10/11日に私たちのフォーラムで大きなジャーナリストのイベントがあり、そこでプロ写真業者を呼びます。
These photos will be brilliant and I will be able to send them to you. there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).
これらの写真は素晴らしいものになると思います。撮影次第、あなたに送れると思います。常時進行中の展示会があり、私たちはLaufen Retrospectiveと呼んでいます。例えば、ベニスのBiennals社、Salone del Mocvie社、Architects@Work社、AR-House Award社、等々と契約を交わすのにショーを行っています。あなたの展示会は12月末に開始され、1月初めに公式発表されます。この間を通してたくさんのイベントがあり、私たちはあなたのモデルを展示し、また、多数の来訪を迎えることになります。(年間スイスから8,000人もの来訪者が来るのに加えて、世界中から約1,000人のプロ達(建築家、ジャーナリスト等々)が来ます)
長時間安心薄型使い捨てパンツ・超薄型吸収体なので、下着のようにすっきり履ける・薄型なのに長時間安心・上げ下げが簡単、本人が交換ラクラク。・お肌にやさしいやわらか素材・全面通気シートがムレを防ぐから、いつもサラサラ・匂いを閉じ込める、消臭ポリマー配合・おしっこ約x回分(約00cc)を吸収◆この商品はこんな方にオススメトイレに間に合わないことやトイレの不安が出始めた、一人で歩ける方にお勧めします。ズボンの上から目立ちにくく、安心して快適に過ごすことができます。
The disposable slim shorts used with security for long hours・Since it has hyper slim absorbent body, you can wear like underwear.・Though it is slim, you can use it safely for long hours.・Easy to move up and down, and very easy for users to change・Using soft materials gentle for the skin・The ventilation sheet on whole surface prevents from getting humid, so it is always dry.・Including the deodorant polymer to shut the odor・It absorbs the amount of ○○ times of pees (approximately 00cc)◆This product is mainly aimed at those whocan walk without help, but have anxiety of being late for toilet or worry about toilet.It is unnoticeable from the pants, and they can live securely and confortably.
Guest:I received the product today..however, i cannot enter the product key so i cannot activate it. May I ask how can i address this issue?----------------------------------------I:To check for the product key, please tell me the key. ----------------------------------------Guest:I already install it. However, how come that it does not require the product key?
客: 本日、商品を受け取りました。ですが、プロダクトキーを入力できないのでアクティベートできません。この問題をどうしたらよいか教えてくれますか?----------------------------------------私プロダクトキーを確認するので、私にキーを教えてください。----------------------------------------客: 既にインストールしました。ですが、なぜこれにはプロダクトキーを入力しなくても良いのでしょうか?
K製のK Bassです。元 X Japan・LOUDNESS・ の 故・澤田泰治氏のSignature Modelです。電気系統、ネックのソリも問題なく、フレットも95%残ってます。ボディTOPに小さな打痕が一箇所あります。ただ塗装も艶があり、金属パーツも綺麗です。中古ですが非常に良いコンディションです。既にメーカーでは生産終了となっているとても希少な品です。今、中古で1本だけ手配可能ですが、これが売り切れると次回入荷は不可能です。早めのお買い上げをお勧めします!
This is K bass made in K company. It is the Signature Model of the late Taiji Sawada, the former member of X-Japan, LOUDNESS.There is no problem about the condition of electrical connection and a bend of the neck part, and 95% of the fret is remaining. There is one scratch at the top of the body. But the painting coating is shiny and metal part is also fine. Though it is used, it is in very good condition. It is very rare item that the manufacturer has already discontinued. Currently we can deal only one used item, but it is impossible to restock one it is sold out. Be sure to purchase as soon as possible!
・9番について、あなたのコメントに沿って変更を加えましたので、添付ファイルを再度確認してもらえますでしょうか?・5番のレターについて、アメリカ向けにどのような修正を加えたらいいかがよくわからないので、具体的な修正方法を教えてもらませんでしょうか?修正が必要だと思ったところをピンクで強調したレターを添付しましたので、ご確認ください。・どのように修正すれば良いかご指示ください。・私は、添付書類が2010年5月26日にB社によって公式に発表されたレターであることをここに証明します。
・As for No. 9, since I have made some changes along with your comment, could you check the attachment file again?・As for No. 5 letter, since I do not know how to revise for U.S., could you tell me the way of revising concretely? I attached the letter which I emphasized the parts to be corrected with pink, so please check it.・Please let me instruct how to correct. ・Here I prove the attached document is the letter officially issued by B company on May 26, 2010.
I am not sure I understand, are you asking us to notify you when items come in stock before we charge so that you can tll us which card to use? If so then yes. I have set up your account so you get emailed when items are in stock and then you have 2 days to get back to us with instructions should you want another card charged then what is chosen while it's on the order. Does this make sense?You should definitely think about pre-ordering let me explain why...I should explain that we generally try not to carry too much inventory. We order based on our clients pre-orders and back-orders. So getting orders in for that you want early is the key to your order getting filled.
私が理解できているか自信がありませんが、料金を請求する前に在庫があるかどうかを確認してあなたに通知するよう依頼し、そしてあなたがどのカードを使うか当社にお教えいただけるということでしょうか?そういうことでしたら、そのようにするつもりです。私があなたのアカウントをセットアップしているので、在庫を確認次第、メールが届くようになっています。その場合、案内に従って2日以内に返信して頂く形になります。仮に、別のカードからの請求を希望される場合、発注手続き中に選択してください。ご理解いただけたでしょうか?当社の在庫は通常あまり多くないということをご容赦ください。当社は顧客の事前注文と取り寄せ注文をベースに発注業務を行っています。そのため、発注品を早く届く希望に当社が沿うには、注文手続きを完了されるのが重要になります。
1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order. 2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.
1) 特別発注の場合、顧客が注文するまで取り寄せることが出来ないため、もし御所望でしたら、取り寄せになると理解いただくと良いと思います。一般的には最短納期は注文してから4~6週間になります。2) 事前注文の商品の場合、品物が事前注文リストに載っていて、発売日がリストに出ていれば、その発売日はその商品の初回の発送のための入荷予想日となります。ただし、当社は未決済の事前発注の数で、製造元から入荷するというのが流れとなっております。そのため、早めに注文していただくと、正確に製造元からの入荷数を算定することができます。あなたが発注した商品が在庫有りの状況になって、出荷する準備が出来るまでお支払いしなくてもよいことをお覚え下さい。
If as time goes on, additional orders come in for an item beyond what we have on order with the manufacturer, we will continue to place additional orders for that item. However, we may need to wait for additional shipments to be able to fill those orders that come in later. So, as we receive additional shipments (which will be later than the listed estimated arrival date of the first shipment), we will continue to fill those orders that did not get filled by the first shipment with shipments that arrive later. That is when you will see that estimated arrival date get pushed further out further or an item is marked as out of stock or sold-out depending on what's going on with the item.
もし時間がかかってしまい、当初の製造元に発注した商品数を越えた、追加注文を受けることになった場合、当社は引き続きその商品の追加発注を行います。ただし、追加発注品が来るまで時間がかかるため、追加の出荷の場合には少々お時間を頂く可能性があります。そのため、当社が追加出荷を受ける場合(リストにある、初回出荷の予想到着日程よりも遅くなります)、初回出荷数にて不足していた分の発注を続けるので、後日到着となる便での出荷となります。この場合、到着予定日が更に遅くなっていく、或いは商品の状況によっては「在庫なし」か「売り切れ」と表示されることをご理解ください。
返信有難う。私は定期的に仕入れる予定ですが、幾つか質問があります。最低仕入れ数はありますか?また何個以上買ったら値段引きされますか?この価格にフロリダまでの送料は含まれていますか?支払いに関して、Paypalやクレジットカードで支払えましか?日本へ発送出来ますか?以上よろしくお願いします。
Thank you for your reply. I plan to order them regularly, and I have some questions. Do you have regulation of the minimum number for ordering?Also, how many items should I buy to get discount?Does this price include the shipment fee to Florida?Can I make a payment through Paypal or by a credit card?Can you deliver them to Japan?I will wait for your answer to the questions above.