はじめまして、私は〇社の△と申します。私は御社に初めてメールを送っています。我々は御社の製品に非常に興味があり、日本での継続的な販売を希望しています。私は御社の商品を一度にまとめて大量購入する準備があります。その場合、御社と卸価格でのお取引をして頂くことは可能ですか?もし御社より直接購入する為の特別な条件や規制があれば教えて下さい。御社より良いお返事がある事を願っています。敬具
Enchanté, mon nom est 〇, des entreprises △.Je vous envoie le premier e-mail à votre entreprise.Nous sommes très intéressés par votre produit.Nous espérons la vente continue au Japon.Je dois prêt à des achats en gros ensemble des produits de votre entreprise à la fois.Dans ce cas, est-il possible pour vous de relations avec votre entreprise et le prix de gros?Si vous nous dire s'il y a des conditions et des réglementations spéciales pour l'achat directement auprès de votre entreprise spéciales.Je souhaite qu'il y ait une meilleure réponse de votre entreprise.Cordialement,
お尋ねですが、9月10日にPAYPALで支払った商品ですが、発送は済んでいますか?発送が済んでいるのであれば、追跡番号を送ってもらっていいですか?また、以前取引していた商品で欠品になった商品がいくつかあります。それらの商品はどのくらいまとめて買えばまた仕入れてもらえますか?大変お手数をおかけしますが、数と価格を教えてもらえませんか?欲しい商品は、D888EAN: 37000)とD8888(EAN: 3708)とD8(EAN: 370)です。どうぞよろしくお願いします。
Je voudrais vous poser des questions sur le produit payé par PAYPAL le 10 Septembre. Est-ce que son expédition fait?Pourriez-vous nous envoyer le numéro de suivi, si elle l'a fait?En outre, plusieurs produits qui a traités dans une précédente sont pénurie. Combien d'entre eux avons-nous besoin d'acheter collectivement et vous les stocker à nouveau? Pourriez-vous nous dire le nombre et le prix d'entre eux si nous sommes désolés de prendre la peine de vous.Les produits dont nous avons besoin sont D888EAN: 37000), D8888 (EAN: 3708), et J8 (EAN: 370).Je vous remercie.
我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。申し訳ありませんが、再発送に送料が100ユーロかかるので再発送する事ができません。こちらの注文はキャンセルしていただきますようお願い致します。
Nous vous remboursons le tarif, 57 euros. Mai, nous vérifions le dossier de suivi et nous avons trouvé que renvoyé au Japon parce que vous avez refusé d'accepter. Désolé de vous déranger, mais il ne sera pas en mesure de re-expédition depuis l'affranchissement à réexpédier donc il faut 100 euros. S'il vous plaît annuler cette commande.
これまで海外に滞在しており、(住所)〇〇〇の家を留守にしておりましたが、3月より戻って参りましたので、お伝え致します。
Je vous informe que nous sommes revenus à cette adresse de ma maison depuis Mars si je suis hors du pays pendant un certain temps et l'absence de ma maison.
1.また、前問でお答えになった訪問地の中、宿泊した訪問地(または宿泊場所に最も近い訪問地)をお選びください。2.時期を入力してください。
1.Chose the places you have stayed (or the narest place from your accomodation) from your choice of the previous question.2.Entre la season.