①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items②Thank you for your question. Are you purchasing three same items as this one?①No. I want the 3 different ones that you have posted.②Please pay with Paypal. I would appreciate it if you can purchase one item one by one. I will summarize the mailing. I enclose one item with a bonus.①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them
1これらの商品はどのようにしてお支払いしたらいいですか?3商品購入したいのですが。2質問ありがとうございます。 3つとも同じ商品を購入されるということですか?1いいえ、載せている違うものを3つ欲しいのです。2ペイパルで支払ってください。 一つの商品を一つずつ買っていただけると助かります。 発送はまとめます。 ボーナスを一つ同封します。1やってみました。売り手の人が支払いを受け付けませんとずっとなっていて売り手に連絡するようにと出ます。
作成にあたっての補足事項・装置はどのような機器で構成されているか。(型式名や製造メーカも含めること)・その内、性能に関わってくる機器(主要な機器)はどれか。(品質検査の対象とすべき機器)・主要な機器の内、自社で加工し、組み立てる機器はあるか。・自社でどのように品質検査を行うか。例1. 購買品を自社にて確認(検査成績表の確認、自社で完成品検査)2. 購買品を自社で加工・組立をし、自社で完成品検査3. 製造メーカで完成品の立会検査
Supplementary matter What kind of equipment is used to consist the device?( name of the form and a manufacturer need to be included) Which equipment does affect (main equipment)among all? (equipment that has to be undergo a quality inspection) Among the main equipment, do you have any equipment that can be assembled and processed in the company? How do you undergo a quality inspection in the company?Examples1 Purchased product is inspected in the company(validation of the inspection results)2 Purchased product is processed and assembled by the company and inspect finished product.3 Undergo a witness inspection on finished product at a manufacturer.
Smart people need to spend more time alone, new study suggestsSocialising and chatting with friends, meeting up for a drink and catch-up to chew the fat, is commonly seen as something good for our mental health.But smart people, it turns out, are better off alone.Well, that's what researchers in a recent study are claiming, anyway.The British Journal of Psychology claims population density and friendship can affect our happiness.Evolutionary psychologists Kanazawa and Li have discovered, while people generally feel happier when they spend time with others, very smart people are an exception to this rule.
頭の良い人はもっと一人で過ごす時間が必要だと最新の研究では提案している。人と過ごすこと、友達とのおしゃべり、飲みに行ったり世間話をしたりすることは通常わたしたちの健康に何かしら良いとされています。しかし頭の良い人々は一人でいる方が良いと解りました。これは結局のところ最新の研究での研究者達に言わせるとということですが。イギリスの心理学の学会は人口の密度と友好関係は私たちの幸福度に影響すると発表しています。進化心理学者の金沢とリーは普通わたしたちは他人と一緒に過ごすことでもっと幸せに感じているのに対し、非常に頭の良い人たちはこのルールに当てはまらないとを発見しました。
In other words: when smart people spend time with their friends, it makes them less happy.Researchers say this is because intelligent people can more easily adapt to their surroundings in the modern world, so they don’t need close relationships to help them with food and shelter, like our ancestors did.Another theory put forward is that smarter people are more aspirational, and want to spend more time working towards their goals, rather than socialising.So there we have it.We thought that human interaction would make people happier, but it turns out intelligent people are better off alone.
別の言い方をすれば、頭のよい人たちが友達と一緒にいる時はそれほど幸福ではない。研究者達は賢い人たちは現代の世界で周囲に適合しやすいため私たちの先祖がしたような食べ物や住処で援助するような密な関係は必要ないと唱えている。もう一歩先に進んだ理論として、頭のよい人達はより野心に満ちていて人とわいわいすることより自分たちの目標に向かう方に時間を割きたいと思っている。つまりそういうことなのだ。私達は人との繋がりが人をより幸せにすると思っていた、だが賢い人達は一人きりで入ることの方がよいということが明るみになったのだ。
(1)商品を発送しました。EMSという日本郵便の国際郵便で返送しています。追跡番号は「」です。到着しましたら、商品代金の返金をお願いします。返送料は一旦私が立替ましたので、後日送料の返金をお願いします。領収書を添付させていただきますのでご確認ください。(2)同じ商品かどうかを確認したいです。URLの商品と同じパッケージですか?
(1) I have sent the item.I sent it as a method of EMS, which is an International mail by Japan Post Co.Ltd.A tracking number is [ ].Please pay me when you receive it.I paid the shipping now, so please pay me back later.I have attached the receipt, so please check it for me.(2)I'd like to make sure if it's the same product.Is it the same package of item as URL?
スペイン地域で映像素材のTVCF使用に関して、制作会社から回答が来ましたので、以下をご確認ください。1)交渉の結果、スペイン1国のみの映像素材使用料と欧米諸国全体の映像素材使用の権利の見積が同額でした。後日、もし使用する国が増えると、その都度請求されしまうことになります。今回なるべく広めの地域を、一度の契約で取得出来ると損がないと思います。※管理費※素材試用期間、放映開始より6カ月。2)映像素材の登場する役者が登場しているパートを使用しない場合は、特に追加費用は発生しません。
Regarding using TVCF, the visual material for the Spain area, I have received the response from the production company. Please confirm it.1) After the negotiation, The estimate of the cost of using the visual material only for Spain and the estimate of the title of using a visual material for the entire American and European countries were the same.If you have more countries you use later on, you will end up being charged every time. I believe there is no loss by obtaining more areas all at once on one contract if possible.*Management fee*Material trial period- 6 months from the broadcast starts 2) If you don't use the scene where the actor uses the visual material, there won't be an additional cost in particular.
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
The purchased date was Oct 13th.Nov 8th was the first date saying that the item needed to be returned.Since possible duration for the return is 14 days, so returns can't be accepted.If you still insist on returning it, please follow the below.Basically,returns can be done when the product is received as in an original condition. If either the product or the box is damaged, returns can't be accepted.( I will refund the whole amount if it' brand new and unopened condition.) Please send it back with a tracking number. Please do no use DHL. Please send it back with inexpensive UPS. I can not issue a return label from Japan, so please have it ready by yourself.
商品本日届きました。もし可能なら商品の写真、特にこの商品を使用している画像は頂けないでしょうか。
I received the item today.If possible, may I have a picture of this product especially, an image that shows this product is used?
what do you mean the refund procedure is over? I still showon Amazon that I am supposed to ship the item back to you. How am Isupposed to ship something back to you that was "never" shipped out inthe first place? Please contact Amazon to have them change the statusthat the order was "cancelled" NOT shipped. That's what they have, thatthe order was "shipped". I'm just curious what the reason was that youmarked it as "shipped" when it was NEVER shipped in the first place? Iapologize for the harshness, but I am very frustrated with this wholesituation. It has been handled in a very poor way on your part.
返金の手続きが終わったってどういうことですか?アマゾンでは私はまだ品物を送り返すことになっています。最初から送られていないものを送り返すとはどうしたらできると思っていますか?アマゾンに連絡してステータスをキャンセルから「送られていなかった」に変えてもらってください。アマゾンでは商品は「送られた」ことになっていますので。私はただあなたがどうして「発送」としたのか疑問です。最初から「送られていなかった」のですから。きつい言い方でしたらすみません、でもこの件についてとてもいらいらしています。あなたはこの件をあまりきちんと対処していないもので。
Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery. “Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”
去年奇跡の猫Duchnessがテキサスの動物病院に連れてこられました。Duchnessは車の事故で顎と、ほかの合併症がありましたがテキサス在住のアドーブ動物病院の親切なお医者さん達はのぞみを捨てず、Duchnessの手術に踏み切りました。「大抵の場所では安楽死となっていたのを、幸運にも、メイヤー先生は望みを託してDuchnessの顎を治療しました。」とDuchnessの飼い主のクリスタル テートは言いました。「Duchnessは一ヶ月ほど安静状態でした。チューブで食べ物と薬を補給していました。Duchnessが生き残れるチャンスはほとんどありませんでした。でもDuchnessは戦者で、生き延びました。私はDuchnessに初めて診療所に勤務した日に出会い、1週間後に一緒に家に連れて帰ることとなったのです。
Now that Duchess has found a forever home with a forever family, the difference is palpable, but she still needs help! Check out her GoFundMe page below, where Crystal is collecting money for future treatments.Most places would’ve just euthanised her as she had a broken jaw and other complications.But two vets decided that they were going to take a chance on the unlucky feline.Her chances of survival were slim, and Duchess had to have all her teeth removed.Luckily, everything went purrfect and Duchess got a beautiful smile!The best part? After seeing this smile, Crystal Tate decided to adopt her straight from the clinic!
今ではDuchnessは永遠の家と家族に出会い、違いは明白です。でもまだ援助が必要なのです。GoFundMeのページに行ってみてください。そこではクリスタルが今後の治療に必要な寄付を募っています。大多数では顎の損傷と合併症でDuchnessは安楽死ととなっていたでしょう。でも二人の獣医がかわいそうな猫に望みを託すと決めたのです。Duchnessの生き残れる確率はほとんどありませんでした。そしてDuchnessの歯はすべて取り除かれました。幸運にも全てうまくいき、Duchnessは美しい笑顔を得ました。一番は?この笑顔をみたクリスタルテートは病院から直接Duchnessを引き取ることにした事です。
本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません。そして電源を入れてもバッテリ残量は0です。充電器は正常にDC29.4vを出力している事を確認済です。その後、付属の説明書を再確認しパラメータも初期値で問題ありません。商品の梱包状態には問題なく、初期不良の可能性が高いと考えています。その他、確認する必要がある箇所があれば教えて下さい。この問題に対して大至急対応をお願いします。
I received the product today. I checked the functions right away, but there is a serious problem as below.As I charged it for x hours the lamp of the charger kept showing on and does not shut off. Also the residual quantity of the battery shows zero even it's turned on.I did make sure the charger, and it worked properly outputting DC29.4v.I also checked the parameter on the attached manual that showed initial value, which is not a problem.There is no problem with the package of the product, and I assume it's most likely caused by the initial failure.Please let me know if there is anything else I need to check.I'd like you to solve this issue immediately.
おねしょシート2枚有り
2 sheets of bed wetting pad protector are available
こんにちは〜さん。送ったメールは届いているでしょうか?届いているのであれば決済の件(メールでクレジットカード情報を伝えるのを避けたい旨)が問題になっている様に思います。もう宿泊日まで時間が無い為、メールで以下の通りお伝えします。 - -上記情報の他に不足があればお伝え下さい。※今思えば、FAXにてお伝えする方法もあったかなぁと気付きましたが、時間が無いので。度々お手数をお掛けして本当に申し訳無く思います。今回の旅行を非常に楽しみにしています。どうぞよろしくお願い致します。
Hello, XXDid you receive the e-mail I had sent by any chance?If so, I think the matter of the payment( the issue that I'd like to avoid giving out my credit card information through e-mails)might be a problem.Since I don't have much time prior to my stay, I will let you know the details below.......If you have anything missing besides the above, please let me know.*Now I think about , there might have been a way of conveying via FAX, but I don't have much time.I apologize for the inconvenience again.I am looking forward to this trip very much. Thank you very much for your help.
○○の発送連絡ありがとうございます。お蔭様で私の顧客は大変喜んでおります。本日私の顧客より追加の注文がありました。支払いに関するお返事をお待ちしております。お世話になります。USPSのサイトを確認したところ、私の荷物はカナダに保管されているようです。入手は急ぎませんが大切な商品が心配です。お手数ですが確認をお願いいたします。商品が届きました。この度はお手数をお掛けいたしました。あなたの協力と心遣いにはいつも心より感謝しております。今後とも末永いお付き合いをお願い申し上げます。
Thank you very much for notifying me regarding the XX shipment.Fortunately, my client is very pleased with it.I received an additional order from my client today.I am looking forward to hearing from you regarding the payment.Thank you very much for your support.As I checked the USPS site, it looks like my package is kept in Canada.Although, I'm not in a hurry receiving it, I'm worried since it's an important product.I apologize to ask you, but I'd appreciate it if you could check it for me.The product has arrived.Thank you very much for what you did.I always appreciate your cooperation and kindness.I am looking forward to doing business with you again in the future.
I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self alsoThere are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rudeDriving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)
スポーツクラブに入会するときに問題でした。それは案内が日本語で英語を話す人はそこにはいませんでした。検査のため病院に行った愛、番号札を引かなかったので長い間待つはめになりました。しばらくしてスタッフの人が来て、番号札を引いたかと聞かれました。私はいいえ、というとすぐさま問題は解決しました。もし説明があれば自分でできたことです。困ったことは数多くありました。特に、英語もしくは日本語で誰かに聞く勇気が出ないような公共の場でした。失礼になると思ったのです。車の免許の試験は1ヶ月に一度だけでした。それは英語を話す人がいるのがその時だけなのです。(一般のドライバーを連れていく十分な日本語にもかかわらず、断られました。)
Near the sea there is no information written in English about any kind of time limits. I ran in problems with security personnel.I don't experience that kind of trouble anymore, because I also speak Japanese and therefore can always ask in the local languageIt's been too long to think of everything, but, for example, recently a friend ended up in a major hospital here. Another friend wanted to visit, and I thought I knew the visiting hours, but I wanted to confirm it. I couldn't find the information on the hospital website in Japanese (maybe I'm unfamiliar with a lot of terms used by a hospital website), but when I switched to the English website, it was so limited --
海辺の近くでは英語で書かれた時間制限に関する制限についての案内は一切ありません。警備員との問題にぶち当たりました。今は私が日本語と地元の言葉で聞くこともできるのでもうそのような問題はありません。全部のことを考えるには時間が経ちすぎましたが、ある例として、最近友達がここでは有名な病院に入ることになりました。別の友人が病院の友達を訪ねることとなり、病院の面会時間はわかってたと思いましたが、私は確認しようとしました。病院のネットのサイトでは日本語で書かれた案内は見つかりませんでした。(もしかしたら病院のウエッブ上で使われている言葉がよくわからなかったのかもしれません。)でも、英語のウエッブサイトに切り替えると制限が。。。
We are really sorry about the condition of the coins. Those were originally brand new coins which we received directly from The Perth Mint. We were not aware that the obverse of the coins had became rusted. Is there a chance you would like to keep the coins if we were to discount them for you? Please let us know.
コインの状態大変申し訳ありません。もともとはThe Perth Mintから直接受け取ったもので新品でした。コインの表面が錆びてしまったことに気がつきませんでした。もし私どものほうで割引したとしましたらそちら様のほうでコインを引き取ってもらえるということは可能ですか?おしらせください。
コインは、日本に転送してもらったので、返送すると送料が高くつきます。往復の送料を負担してくれるなら返送しますが、差額精算の方がコストは安くつきますよ。こちらもその方が面倒がなくてありがたいです。
Since the coin was sent to Japan, it will cost more if you return it. I will ship it back if yo pay the shipping, but recalculating the difference will be less expensive. It would be less work for me and I'd appreciate it if you could do it.
今回は返送料金までこちらで持つと言っています。何が不満ですか?早く追跡番号をつけてpriority mailで送って下さい。その後送料がわかるレシートの写真と追跡番号を教えて下さい。アメリカ国内から無事発送されたら送料を返金します。そもそもebayのポリシー上返品する場合は先にバイヤーが商品を発送することと記載されています。このまま商品を送ってこない場合はebayに詐欺の事例として報告します。よろしく。
I'm saying to pay the return shipping this time.What is your problem?Please send me the tracking number as a priority mail as soon as possible.Please let me know the receipt that shows the amount of the shipping and the tracking number after that.Once it is sent from America safely, I will pay back the shipping.According to eBay policy, it says that buyers are supposed to send items first for returns.If you still don't send me the item, I will report eBay as a fraud.Thank you.