今回は全てオークションで出品してますので即決は考えておりませんでした。せっかく提案して頂いたのに申し訳ございません。FROGMANはまだ少し在庫がございますので、次回の出品時には先ずはあなた様にご連絡させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。
I have never thought about selling as " Buy it now" since everything is sold as auction this time.I'm sorry that I can't help you with your suggestion.I have a few FROGMAN left in stock, so I will let you know first when I sell them next time.Thank you very much.
4月5日に商品が届き、中身を確認しましたが五着頼んだはずが四着しか入っていませんでした。画像を見て頂くとわかるようにナンバー〇が入っていません。至急送ってください。また、ナンバー〇の商品ですが赤いニットなのに縫製されている糸が白でした。着用せずとも白い糸が外側から丸見え、また、袖口が二つともボロボロでとても着れる洋服ではありません。ナンバー〇も同様に袖口がボロボロです。これらは不良品ではないでしょうか?至急連絡をください。
The item arrived on the 5th of Apr, and I checked it. There was supposed to be five but there were only four items. As you can see the image, the number O is missing. Please send it as soon as possible. Also, regarding the item number O, it was supposed to be sewed with the red thread but it was done with the white thread. Without wearing it, the white thread can be seen completely from the outside. The cuffs were both ragged and it is impossible to wear. The cuffs of the number O are also ruined. I wonder these are all damaged items. Please contact me as soon as possible.
I’m really interested to get the business on your market going so I can guarantee you the exclusivity as there is no reason for us to start any other cooperation. Our strategy in most of the countries is to work with one strong partner in order to achieve the best possible results.
私は貴社とのビジネス市場を展開していきたいと考えています。それにより他社との展開をすることなく貴社との事業展開をお約束することができます。ほとんどの国々での我々の政策とは最高の結果を生み出すためにただ1社と事業を進めていきたいと思っています。
Dearall model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey) at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.i give you process:example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"and just after, you send me a mail and confirm the changment visualwith reference "blue lollipop GLAM06" and picture if possible (to evit confusion)!example mail of Japanese customer that ordered ;(he make montage picture)
各位現在われわれのサイトではフッド付きと無しのスエット(黒またはグレイ)があります。サイトでは選ぶことはできません。サイトはただいま準備中なので。プロセスのやり方です。例:青のロリーポップGLAM06付きSサイズのグレイのフッド付きスエット注文を取りチェックアウト時に「ジャックダニエルのモデル」Sサイズのフッド付きスエットとします。それから私に確認のメールを送りヴィジュアル変更を確認します。参考に「ブルーのロリポップGLAM06」ともし可能なら写真もお願いします。(間違回避のため)!日本のお客様が注文したメールの例;(彼はモンタージュの写真です。)
Hi,We don't ship orders of that size direct from the website. If you are interested in reselling the products, please forward us some information about your store and we can review it for our reseller program.best,
こんにちは我々はその大きさのものはサイトから直接送りません。もしそちらがその商品を再度販売されたいのでしたら、そちらのお店の情報を私たちに送ってもらい、我々の再販業者で再度販売できるか確認したいと思います。よろしくお願いします。
このたびは大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした以後このようなことがないよう十分注意いたしますお礼の印としてギフトカードを贈りましたどうぞお納めくださいあとひとつお願いがありますcustomer feedbackの評価1を削除していただきたいのです。私たちは日本のフィギュアをより多くの世界の人にお届けしたいと考えていますしかしcustomer feedbackの評価1は大きな障害となってしまいます。どうかcustomer feedbackの評価1の削除をお願いいたします
I apologize for causing you trouble this time.I will be careful so that this won't happen in the future.I have sent you a gift card as my appreciation.I hope you keep it.There is one more thing I need to ask you.I'd like you to delete review 1 that you gave on my customer feedback.We are trying to distribute Japanese figures to people all over the world, but the review 1 you gave me on our customer feedback will be a huge damage.Please consider deleting my review 1 from the customer feedback.
Dear Kotaro Katocan you give me the adress mail where you ordered?thank youBob M.Service clientèle
かとうこうたろう様注文したメールの住所を教えてもらえますか?ありがとうボブMサービス依頼人
Bob Books Sets 1 ~ 5I have not had any personal experience with these, but after researching online they seem to be extremely reputable after hearing from both those that have used them (parents and children) and also from professionals such as teachers. After researching them I can see that they contain clear and concise language points and they are specifically geared to help children with building their reading skills. I would recommend these once a child has a good understanding of phonics.
ボブブックスセット1〜5これらについて個人的な経験はありませんが、ネットで調べたら(親御さんとお子さん)と教師のようなプロの両方が使用したと言うこともあり非常に評判がいいようです。調べたらシンプルで簡潔な言語のポイントが見受けられ、特に子供の読解力を育てるのに役立っているようです。お子さんが一旦フォニックスを習得したらオススメしたいと思います。
"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"
こんにちは。私はローランドgr20とgr55の両方を持っていて、あと他にGK pickups付きのギター3本も持っています。ので、ここではユーザーの説明ミスということは絶対にありません。何か重要なミスです。残念ながらクロアチアで我々はローランドのライセンスサービスを行なっていません。しかし、おっしゃるように半分を返金してくださるのであれば、私の実費でGK3をどこかのライセンスなしで修理できるところにお願いしてみます。もし修理してもらえないようであれば我慢します。あなたに送り返すにはさらに追加の料金がかかってしまいますし、すでに40ドルの所得税を払ってしまっていますので。よろしく。
おもちゃ、食べ物等の私物の持参は禁止とし、髪飾りは安全なものであれば持参可能だが、紛失や破損した場合、当幼児園は責任を負わない。また、防寒具は上着だけとし、手袋やマフラー等は保護者が持ち帰る。傘やレインコートも保護者が持ち帰る。16.悪天候・自然災害・トラブル等悪天候や自然災害、送迎バスの故障等、園児の安全の確保が難しいと理事長が判断した場合には、送迎サービス及び保育サービスを休止することがあり、原則、振替の開園日は設けない。当幼児園は、所定の方法にて保護者に連絡をとる。
Bringing toys and personal items such as food are not prohibited. Bringing hair accessories are prohibited as long as they are safe, yet our kindergarten won't be responsible for any loss or damage.Also, you are only allowed to bring jackets as your overgarments, also gloves and scarves should be brought home by the parents. Umbrellas and raincoats are also brought home with the parents.16. Bad weather. Natural disasters. Troubles etc.When the chief director judges maintaining a safety for the kindergarteners is difficult due to a bad weather, a natural disaster or troubles caused by the pickup bus, picking up kindergarteners by bus and the child care services may be terminated. In general, they don't receive replacement days. Parents will be contacted by our kindergarten accordance with the predetermined method.
オーストラリアに住む私の友人に聞いてみました。便座と便器本体を取り付ける2本のボルトの間隔がオーストラリアの便器のほうが2センチ広いということでした。なので、少し斜めにして取り付けなければならなかったようですが、現在彼は問題なく使っていると言っていました。給水の接続ですが、、ネジ形状が違う同士を接続するためのユニオンが必要とも言っていました。オーストラリアなら、すぐに購入できるとのことでした。
I asked my friend who lives in Austraila. What I found out was that space between for two bolts where they are attached to the toilet seat and the body for Australian toilet seats are 2 cm wider. So, I was supposed to attach them at a diagonal angle although he is currently using it with no problem. As for the attachment of the water supply, according to him, it needs a union to connect both screws that are in different shapes. According to him, it's easily purchased in Austraila without any problem.
Sorry to bother again.I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all. but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive. I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.
再度すみません。カメラがフィルムをを写すことが全くできないことをそちらがご存知かどうかわかりません。先週の水曜日の受け取りの際この問題が発覚しました。大したことではないと思ったのでお伝えしませんでしたが、その日修理に行きました。ので全く使用しませんでした。しかし修理屋の方で今日、カメラを修理するのに298ポンドかかるとのことです。商品を今返品できるでしょうか?日本では修理にいくらかかるかわかりませんがイギリスではとても高額です。日本人はいつも正直で信用できると思っています、のでイギリスに送ってもらう途中で少し壊れてしまったのかもしれません。
ご注文ありがとうございます。いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。追跡番号は以下の通りです。(番号)到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。到着までいましばらくお待ちください。少しでもお楽しみいただければ幸いです。
Thank you for your order.I apologize for replying late to your e-mail you sent.I shipped the item you had ordered as a registered mail via SAL today.The below is the tracking number.( )Since it will take some time before receiving it, I shipped it first.I will send you an invoice by PayPal later. You can pay me when it is convenient for you.Please wait for a little longer.I hope you will like it.
To suggest that you make the sun strip on windshields go all the way across and not just over the rear view mirror areaI wanted to see the website because I am part of the contestI love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT
助言として、フロントガラスのサンストリップをバックミラー部分だけでなく両側すべてにかぶせるようにしてください。コンテストに参加しているのでウエッブサイトを見たかったのです。彼らの新しいテクノロジーが大好きです。というのは商品の宣伝など世界的に広めているからです。(カローラのみに限定しているわけではなく、日本国外で販売されている他のモデルもです。)私はシンプルな豪華でないハイアスのトラックを購入したいです。クルーキャブなしの余分ないらない部分が車についているようなものではないものです。2017年の新しいモデルの4ランナーはアメリカ市場にいつきますか?トヨタが何か特許になるような新しいものを車に取り入れてくれるよう願います。
先日、発送させていただいた商品については、インボイスの不備により日本の通関でストップしてしまい、当店に返却されてきました。このため、インボイスを修正し、本日商品を再度発送させていただきました。こうしたことから、お客様に商品が到着する日は、当初の予定よりも遅れる見通しとなっており、3月5日を予定しております。お客様におかれましては、大変ご迷惑をおかけしており、深くお詫び申し上げます。新しいトラックナンバーは、×××です。今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
Regarding the item that I shipped the other day, it ended up returning to us because the customs held the item due to a lack of the invoice.Because of it, I revised the invoice and shipped the item again today.Therefore, an estimated delivery day the item arrives will be delayed than I expected, and the estimated arrival date will be March 5th.I deeply apologize to you for this inconvenience.The new tracking number is xxx.I'd appreciate you if you could wait a little longer.
すみませんが、20フィートコンテナに積むほどの量の購入は不可能最初は少量からスタートし、徐々に数量を増やしていけたら良いですE社の製品も最初は300ドル程度の購入からスタートしました。E社は日本市場での販売を、長い目でみてくれましたあと、御社の製品はすでに同じものが日本のアマゾンで販売されています。価格も安いので、御社のブランドが日本で有名になる前に、市場を奪われてしまう恐れがあります。販売をスタートするならば、早いほうがいいと思います。同じ製品がなぜ日本で販売されているの?
I'm afraid that purchasing the amount you can possibly load in a 20 feet-container won't be feasible.I would recommend you to start out a small quantity and increase little by little.The selling price of the product E company sold was $300 each at first. E company took a long view of a sale in a Japanese market.In addition to it, same products that you sell have been already in a market through Amazon Japan.Since the price is low, the market may be taken over by someone before your brand name becomes well known in Japan.I'd recommend you to start selling sooner.I wonder why the same products are sold in Japan.
素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?お支払い方法発送方法送料などご指示ください。ご連絡お待ちしています。
Wonderful! I'm honored to do business with you!I also appreciate you accepting my offer of a minimum number of the lot.What's the procedure to do business with you now?The method of paymentShipping methodShipping feeetc.Please let me knowI'll be waiting for your reply.
price listを送ってくれてありがとう。私はキャンプに行く時に〇〇を携帯しますが、非常に軽くタフなボディなので愛用しています。私の販売地域は日本の沖縄です。顧客はアウトドアショップやマリンスポーツショップが主です。私はフロリダに倉庫を借りているので、米国でも荷物を受理できますが、日本への直送は可能ですか?
Thank you for sending me the price list.I will bring xx with me when I go camping since its body is tough and very light. I love using xx.My sale area is Okinawa, Japan. My clients are mainly outdoor shops and marine sports goods shops.As I have a warehouse in Florida, I am able to receive packages in the US, but would it be possible to send items directly to Japan?
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Job description: Clipping photograph imageWork details: Pease cut out only bird photos from the jpeg I hand out. Photos that are clipped will be used for the picture book. Photos of the sample birds will be attached.(Caution) Photos with branches and rocks will be accepted when it's difficult to cut out only birds as they are resting on branches of the trees or on the rocks. However, in order to make sure we both agree on what best clippings are, please allow me to check first 5 photos.
お世話になります。sonu handicraft の商品となりますが、お送りいただきました、サンプルをもとに基本の商品仕様書を作成いたしました。sonu handicraft 及び、検品スタッフさんにもお送りいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding the product, sonu handicraft, I made a product specification based on the sample you had sent me.I would like you to send it to sonu handicraft as well as the staff members who inspect the products.Thank you very much.