種類の多いカモミールですがこのカモミールジャーマンは「眠りのハーブ」と呼ばれ欧州では数百年前から不眠症の薬として飲まれてきました。甘く優しい香りは素晴らしい快適な眠りを誘ってくれることでしょう花茶界のクィーンと呼ばれるジャスミン女性ホルモンを整える効果もあり中国では古くから不老長寿の妙薬として飲まれてきました香料を一切含まない天然の香りをお楽しみください。古代ギリシャの時代から世界中で親しまれてきた代表的ハーブの一種、料理カクテルお菓子など幅広く使われている万能なスペアミント
There are many kinds of Chamomile, this chamomile German is called "sleeping herb" It has been drunk as insomnia medicine in Europe for hundreds of years. Sweet and gentle fragrance will invite you a wonderful comfortable sleepJasmine called the Queen of the flower tea world also have the effect of arranging female hormones, so that have been had in China since ancient times as medicine of elder lifePlease enjoy the natural fragrance that does not contain any artificial fragrance A versatile spearmint is one of typical herb which have been popular all over the world since ancient Greek times and is widely used for cooking, cocktail and sweets
ご連絡ありがとうございます。2度目に頂いたメッセージの内容通りです。写真のレンズはおっしゃる通りすでに販売してしまっておりますので、シリアルは違いますが、この写真のレンズよりきれいな、別の在庫レンズを送らせていただきます。ご理解いただきありがとうございました。
Thank you for contacting us.The contents you sent us for the second time was right.As you say,the lens in the photo was already sold so the serial is different but I will send you another lens that is more beautiful than that.Thank you for your understanding.
こんにちは先日EBAYでレンズを落札していただきましたが、下記のトラッキングサイトでご確認いただけるように、9/28に配達したようですが、配達時にあなたがご不在だったようで、しばらく最寄りの郵便局保管となり、本日こちらに返送されてきました。この商品ですが、キャンセルご希望でしょうか?それとも再送しますか?ご返信ください。よろしくお願いいたします。
Hello,The lens you made a bid on EBAY, as the following tracking site shows, it delivered once on 28th Sep when you were not there then it returned to here today after being stored in the nearest post office for a while.Would you like to cancel it or resent?Looking forward to your reply.Thank you.
私のアメリカアカウントがサスペンドされてカナダもサスペンドされてしまいました。ですが、アメリカのサスペンドが解消されてカナダもサスペンドから解消されました。しかし、私の商品は出品されていないままです。在庫の表示ではアクティブになっていますが、実際には出品されていません。10000点以上の在庫が1つも出品されていないのです。アカウントはアクティブにもどっているはずです。私のアカウントに起こっている問題を解決してください。私の商品のASINリストを添付します。
My account in both U.S and Canada had been suspended and currently have been validated.However, my goods still have not been displayed on my page.It says stock is active , but it is not actually displayed.Although more than10000 in stock.My account should have returned to active . Please solve the problems that are happening in my account .I will attach the ASIN list of my goods .
日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で問い合わせしてもらってもよろしいですか?000000000が追跡番号です。どうぞよろしくお願いします。
Although I asked a Japanese postal officer, I couldn't get the answer where exactly my parcel is.Could you try to find it once from your side? any post office are fine.The tracking number is '000000000'.Thank you Regards
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Please look at the e-mails we exchanged in the past.What Jolly is saying is not consistent.4 types of eyeSix types of wigs6 kinds of costume (blue Idol costume, blue costumes, red uniforms, rabbit, China, white clothes)We should have confirmed this deal with $150 additional fee.We promised customers to provide with this condition, received money and we paid the money to Jolly too.Is it normal that you change the conditions after receiving money for you Jolly?I can't say that is sincere.
プロセスの変更に関してですが、製造工程を変更する予定はありません。ですが、パッキングの変更が必要です。パッキングが完璧に出来ていれば酸化の問題は発生しません。税関の検査もクリアできると思います。現在、弊社であなたの会社をカスタムに登録し直す書類と輸入から検査までをスムーズに通過する為の書類など、必要書類は私達で全て作製してカスタムに提出します。あなたはパッキングを綺麗に出来る機械を用意して下さい。用意で来ましたらご連絡下さい。私達はベトナムに行くプランを作製して教えます。
In terms of the process, there's no plan to change the manufacturing process, but we need to change its packing. Oxidization problem do not happen as long as the product is packed firmly. Also that lead them to clear the custom inspection.Currently, we are preparing for the documents in order to re-register your company to custom and to pass smoothly to inspection from import.All necessary documents will be submitted to the custom by us.Meanwhile, Please prepare a machine that can pack the productsfirmly and let us know when you done.We will inform when I make a plan to go to Vietnam.
メールありがとうございます。再びあなたと連絡が取れて安心しました。可能であれば、私は信頼しているあなたから購入したいです。近日、イヤホン200個を注文したいと考えています。商品の写真と、見積もりをください。あと、スピーカーも取り扱っているという事なので、写真と価格を教えてください。この件は、jackには内緒にしておきますね。
Thank you for the Email.I am relieved to get in touch with you again.If possible, I would like to buy from you who I trust.we are plannimg to order 200 earphones in a few days.Please provid photo of the item and its quotation.And let us know the price of a speaker and kindly send us the photo of it as well.I will keep a secret about this from jack.
時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?もちろん、後日出荷の送料はお支払いします先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください165cmの人形の詳細とビデオもお願いします販売に動画も使おうと思います頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください
Can I get shipped those can be delivered first such as a doll while time-consuming like costume will be shipped later?Of course, we will pay the postage separately.Kindly let us know those that can be shipped first, those that can not, and the postage for a later shipment in the case if you can separately ship?Also, please ship the 165cm doll details and video.We are going to use video to sell.Is that video we received from the factory which Jolly is trading? or that was recorded in the company of Jolly?Please tell me all we will receive are actually in the video.
台風の影響で飛行機が飛ぶか心配したけど、無事に帰国できました。心配してくれてありがとう。美容液の価格は下記をチェックしてください。納期は60日ですが、年末にかけて製造ラインがいっぱいになるので年内に納品するには急いだほうがよさそうです。現地のスタッフだけど、Miliamをとりあえず雇ったらどうかと思うけどあなたはどう思いますか?日本人を駐在させるにはまだ早いので、日本語が話せる彼女を当面雇ってはどうかと思いました。○○のFOBプライスは明日送ります。体調に気を付けてね
I had been worried whether the airplane had flied under the influence of the typhoon, but we have safty come back home.Thank you for your concern.Please check the following the price of the essence.Delivery time is 60 days, but it seems better to deliver immediately because the production line will be full toward the end of the year.About local staff, I am considering hiring Miliam.What do you think about it?Since it is still early to be stationed Japanese, I suggest to hire her who can speak Japanese for the time being.I will send the FOBprice of ○○ tomorrow.Take careful of yourself.
来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。
Because we will be able to sell products only at a bargain price from next month,Please arrange to ship goods from the factory soon.Last year, some products were shipped in about mid-August. Why is this slow to ship the goods this time?From Osaka customers, we already paid the price for goods.The amounts that was paid by customers in Tokyo and Osaka is more than half of the amount billed.I'm sorry but can we make a payment from customers in Tokyo after the item is in-stock in the warehouse?
①先週、素早く対応してくれた刺繍入りの商品が、日本に到着した。助かりました。感謝します。②ところで、今日到着した刺繍入りの枕カバーの中に、微妙に刺繍が間違っているものがあった。私は"M.S"と入れてくれとお願いしましたが、"M S"と入っていました。MとSの間のピリオドがありませんでした。正しい刺繍を入れた商品を送って下さい。また、今手元にある間違った刺繍入りの商品はどうしたらいいでしょうか?②交換をお願いした布団は出荷しましたか?④次の配送がいつになるか教えてくれますか?
①The embroidered product that you shipped to me arrived in Japan last week.Thank you for your prompt action.②By the way, There is some pillow covers with a little wrong embroidery.I ordered to put "M.S" on it, but some of them are just "MS". There are no period between M and S.Please send the products with correct embroidery.And what should I do with wrong embroidered goods I received?③Have you shipped futon that I asked to exchange?④Could you tell me when is the next delivery ?