Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ジョエル (captainjoel) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
イギリス
日本語 英語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
captainjoel 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.5
原文

could you please let us know if this paper is dual sided?
we are always looking for origami paper from japan we set our price at around 5 cents per sheet including postage,
we prefer dual sided paper except for washi paper but we do purchase single sided pattern sheets at times.
we use around 1000 sheets per week ranging from 5cm to 12 inch, mainly 7.5 cm and 15 cm sheet size though.
most of our origami kusudama and modular origami goes directly to children in hospitals and nursing home we also sell some origami to cover our costs, we are not for profit.please look at our profile page if you like

翻訳

御社がご提供されている折り紙用の紙に関してはお聞きしたいことがあります。
この紙は両面ですか。
しょっちゅう日本産の折り紙を探りつつ、送料含め1枚5セントという値段設定をしております。
たまに片面の柄の紙を購入いたしますが、和紙以外、両面に好んでおります。
毎週1000枚ぐらいを使用しております。主に5cmから12インチまでですが、7.5cmと15cmが多いです。
弊社の折り紙の薬玉と多面体折り紙/ユニット折り紙が直接病院の子供達と老人福祉施設と介護施設へお届けいたします。
費用を相殺するために、いくつかの折り紙を販売しておりますが、基本的に非営利で、もしお気に入っていただければ、是非弊社のプロファイルをご覧ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

captainjoel 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Of the Type 2 diabetes patients that you see/treat in a typical month, approximately how many do you, yourself, initiate on each of the following medications?

By this we mean cases where you prescribe the initial prescription, and not where you write only the renewal prescription
If you do not initiate a particular medication, then enter a zero

Prior to this visit, for what percent of patients, who would be appropriate candidates, did you seriously consider treating/recommending with XYZ (regardless of what you actually chose)?

Following this rep visit, for what percent of patients, who are appropriate candidates, would you seriously consider treating/recommending with XYZ? (For reference, you recorded YY%)

翻訳

月に治療する糖尿病の患者の中で、お自分で何人くらいに以下の薬物を処方されますか?

というのは、処方箋を更新するのではなく、最初の処方箋を書いたわけです。

特定な処方をしない場合、◯を付けてください。

この訪問の前に、患者の何パーセンテージが適切な候補者であれば、XYZを薦める/処方すると本気で検討されましたか。(実際に選択したことによらずに)

この訪問を次に続いて、患者の何パーセンテージが適切な候補者であれば、XYZを薦める/処方すると本気で検討されますか。(参考のため、yy%を記録されました)

captainjoel 英語 → 日本語
原文

1.Parts Check - On the right is a list of the individual parts.Make sure you have all the pieces.
2.Assemble the Frame - Begin by laying on their sides pointing outward - assembly A on your right and B on your left with the shortest tubes (G) pointing in front of you and ribs laying fanned out on the floor.Connect the H tube with angled end on upper rib using J,K&L fasteners.Then connect D.Next lift the assemblies with all ribs leaning on the A frame and connect C across the A frame.Install the rest of the top connectors(c) across the frame in the open position.The lock bar is installed on the B side by removing the end bolt for E,adding the lock bar and reinstalling the bolt.

翻訳

1。パーツチェックー右に各個のパーツのリストがあり、全てのパーツがあるかご確認してください。

2。枠を組み立て下さいー先ず外に向かい、側面に横たえてください。組み立てA を右に、組み立てBを左に、一番短いチューブ(G)を手前に向かい、リブを床に扇形に広がったまま置いておいてください。

J、KとLの留めでリブの上部にHチューブの角をなしている縁で繋げてください。

次にDを繋げてください。全てのリブをA 枠に組み立てを持ち上げ、CをA 枠を横に切て繋げてください。

開いている姿勢で残りの繋がりパーツ(C)を枠を横切って繋げてください。

ロックバーをB側に設置するために、Eの橋の閂(ボルト)を外し、ロックバーを加え、再びボルトを取り付けてください。