連絡を頂いたデザイン日本という会社は見つかりませんでした。その会社が存在するのかも怪しいです。私達はこの会社と取引するつもりはありません。電話も全く繋がりません。問い合わせをしている Baozheng Diという人物は恐らく日本国籍ではないでしょう。名前から、中国籍の方と思います。会社法人の方が、Gmailでコンタクトすると思いますか?私達は丁寧にこの商品を扱いたい。安売りするような製品ではないので、ショップは自分の目で確かめます。新しいパッケージ画像楽しみに待っています。
We could not find the company called Design Japan that has made contact with us.Its existence is doubtful. We have no plan to deal with this company.No one answered the phone at all. Probably, Baozheng Di, the person that has been making contact with us, is not a Japanese citizen. From the name, we think that he or she is a Chinese citizen. Would the corporation consider making contact with them through gmail?We would like to handle the product carefully as it is not something that is likely to be sold at a bargain price. We see it with our own eyes in shop.Looking forward to seeing the image of the new package!
漫画と雑誌には◯の特典のポストカードが付いていました。貴方の希望はふろくのポストカードだけですか?私はこの雑誌を読みませんので、貴方に雑誌ごと買い取って貰いたいです。なお漫画は$11,雑誌は$8です。手数料は特に必要ありません。私が調べた所クリアファイルは◯の特典ではなく、◇と言うお店でしか手に入らない特典のようです。残念な事に近くに店舗が無いためこれを手に入れるのは難しいです。先日貴方に頼まれた◇が今日届きました。商品代金と送料合わせて$11を請求書に追加しておきますね。
There is a ◯ special edition postcard attached to the comic and magazine.Are you looking for the appendix postcard only? As I do not read the magazines, I would like to sell them to you for $11 per comic and $8 per magazine, without other charges.Base on what I've found and known, the clear folder is not a special edition item of ◯ but a limited item that is only offered by a shop called ◇. Unfortunately, the shop is not nearby and thus I could hardly get the item.The ◇ that you have previously ordered arrived today.Please find attached the bill for a total of $11 including the payment for the item and postage.