8 A.6.1.4 A.6.1.4. Does the organization maintain appropriate contacts with special interest groups or organization of specialists of information security for advice or information about security? Appropriate contacts with special interest groups or other specialist security forums and professional associations should be maintained.--The organization does not maintain contacts with special interest groups. Some departments have established contacts with special interest groups to improve knowledge about security best practices.
8A.6.1.4A.6.1.4。組織は、セキュリティに関するアドバイスや情報のための特別な利益団体や情報セキュリティの専門家の組織との適切な接触を維持していますか?特別利益団体や他の専門家のセキュリティフォーラムや専門家団体との適切な連絡先は維持されるべきです。- 組織は、特別利益団体との接触を維持していません。いくつかの部門は、セキュリティのベストプラクティスに関する知識を向上させるために特別な利益団体との接触を確立しています。
Departments across the organization have established contacts with relevant specialist security forums and professional associations though there is no recommended list of special interest groups in place. The organization has established a recommended list of specialist security forums and professional associations that should be consulted for best practices early warnings of advisories information about new technologies etc. Awareness for requirement for contacts with special interest groups is maintained and refreshed and the list of recommended special interest groups is reviewed and kept up to date.
代わりに特別な利益団体のない推奨リストはありませんが、組織全体の部門は、関連する専門のセキュリティフォーラムや職能団体との接触を確立しています。組織は、ベストプラクティスのためなどの新技術に関する勧告情報の警告を早期に相談する必要があります専門家安全保障フォーラムや専門職協会の推奨リストを確立しています特別利益団体との接触のための要件のための意識を維持し、リフレッシュし推奨特別な関心グループのリストを見直し、最新の状態に維持されています。
Information sharing agreements are established with special interest groups to improve cooperation and coordination of security issues and identify requirements for the protection of confidential information.9 A.6.1.5 A.6.1.5. Is information security integrated into the organization's project management methods?Information security should be addressed in project management regardless of the type of the project.--Information security is not addressed in the organizations project management methods. Some departments adopt information security best practices while delivering projects.
情報共有契約は、セキュリティ問題の協力と協調を向上させ、機密情報の保護のための要件を特定するために特別な利益団体との間で確立されています。9A.6.1.5A.6.1.5。情報セキュリティは、組織のプロジェクト管理方法に統合されていますか?情報セキュリティは、プロジェクトの種類に関係なく、プロジェクト管理で対処する必要があります。- 情報セキュリティは、組織のプロジェクト管理方法で対処されていません。プロジェクトを実現しながら、いくつかの部門は、情報セキュリティのベストプラクティスを採用しています。
The organization consistently integrates specific information security measures based on perceived risks into project delivery methods though security requirements have not been standardized and documented. An information security risk assessment is conducted at the early stage of the project to identify required security controls and information security responsibilities are defined and allocated to specified roles defined in the project management methods. Information security implications are prioritized addressed and reviewed regularly in all projects. Implementation of information security objectives is monitored in all projects. Automated tools are used where feasible.
セキュリティ要件が標準化され、文書化されていないものの、組織は、一貫して、プロジェクトの配信方法に知覚されるリスクに基づいて具体的な情報セキュリティ対策を統合します。情報セキュリティリスクアセスメントを定義し、プロジェクト管理方法で定義された指定したロールに割り当てられている必要なセキュリティコントロールや情報セキュリティに対する責任を識別するために、プロジェクトの初期段階で行われます。情報セキュリティへの影響に対処し、すべてのプロジェクトで定期的に見直し優先順位付けされます。情報セキュリティ対策方針の実装は、すべてのプロジェクトで監視されています。自動化ツールは、可能な場合に使用されています。
2A.5.1.2. Are information security policies reviewed at planned intervals or when significant changes occur to ensure their continued effectiveness? The policies for information security should be reviewed at planned intervals or if significant changes occur to ensure their continuing suitability adequacy and effectiveness.--Information security policies are not reviewed or updated. Some departments review their information security policies on an ad hoc basis to ensure their continued effectiveness in protecting their sensitive information assets. The organization reviews its information security policies periodically though roles and responsibilities or frequency of review have not been formally defined.
2A.5.1.2。情報セキュリティポリシーは、計画された間隔で見直さ場合や大幅な変更は、その継続的な実効性を確保するために発生していますか?情報セキュリティポリシーは、計画された間隔で見直されるべきであるかの重要な変更は、それらの継続的な適合性の妥当性と有効性を確保するために発生した場合。- 情報セキュリティポリシーの見直しや更新されません。いくつかの部門は、機密情報資産の保護に彼らの継続的な有効性を確保するために臨時にその情報セキュリティポリシーを確認します。役割と責任やレビューの周波数が正式に定義されていないものの、組織が定期的に情報セキュリティポリシーをレビューします。
The organization follows a documented procedure for policy review at planned intervals. Each policy is assigned an owner who is responsible for the development review and evaluation of the policies. Policy review for information security takes the results of management reviews into account. Management approval is obtained for revised policies. Policy review includes assessing for opportunities for improvement of the organization 's policies and approach to managing information security in response to changes to the organizational environment business circumstances legal conditions or technical environment.
組織は、計画された間隔でポリシーの見直しのための文書化された手順に従います。各ポリシーは、ポリシーの開発のレビューや評価を担当する所有者が設定されます。情報セキュリティポリシーの見直しは、アカウントにマネジメントレビューの結果を取ります。マネジメントの承認が改訂方針について得られます。政策の見直しは、組織の方針や組織の環境ビジネスの状況、法的条件や技術的な環境の変化に応じて、情報セキュリティを管理するためのアプローチの改善の機会のために評価することも含んでいます。
3A.5.1.A Are security performance goals and objectives set in the organization? Capability to set goals and objectives for security performance regarding metrics program management and investment.--No goals or objectives have been set. Some goals or objectives have been set ad hoc. Goals are set ad hoc and but not reviewed in regularly. Goals and objectives have been set and sometime reviewed but not all goals are useful. Performance goals and objectives are set using past data, sometime reviewed for improvement and all goals are useful. Goals and objectives are set and regularly reviewed for improvement by the Security Organization.
3組織内で設定されたセキュリティパフォーマンスの目標と目的はA.5.1.Aていますか?能力は、メトリクスプログラムの管理と投資に関するセキュリティ性能のための目標と目的を設定します。- いいえ目標や目標が設定されていません。いくつかの目標や目的は、アドホック設定されています。目標は、広告ホックとを設定するが、定期的に見直されていません。目標と目的を設定し、いつか見直しではなく、すべての目標が有用であるされています。パフォーマンスの目標と目的は、いつか改善のための検討過去のデータを使用して設定し、すべての目標は有用です。目標と目的を設定し、定期的にセキュリティ機関による改善について検討されます。
4A.5.1.B "Is there a specific Recovery Time Objective(s) (RTO)?"Is there a specific Recovery Point Objective(s) (RPO)?--Objectives of RTO and RPO have not been established. Objectives of RTO and RPO have been established, but Restore & recovery tests are not conducted. - Objectives of RTO and RPO have been established, and Restore & recovery tests are conducted for once. "Objectives of RTO and RPO have been established, and Restore & recovery tests are conducted regularly.Objective is reviewed ad hoc." Restore & recovery tests are conducted and Objectives of RTO and RPO is reviewed regularly.
4A.5.1.B「特定の目標復旧時間(秒)(RTO)はありますか?」特定のリカバリポイント目標(複数可)(RPO)はありますか?- RTOとRPOの目標が確立されていません。RTOとRPOの目標は、確立されたが、リストア&リカバリ·テストが行われていないされています。- RTOとRPOの目標は、確立、およびリストア&リカバリテストは一回のために行われてきました。「RTOとRPOの目標が確立、およびリストア&リカバリテストが定期的に実施されてきました。目的は、アドホック見直されています。」リストア&リカバリテストが実施され、RTOとRPOの目標は定期的に見直されています。
The first chips that IBM has fabricated with the latest breakthrough are 7-nanometer test node chips with functional transistors. That means commercial versions of the chips are still some time away. Today’s best chips, such as microprocessors that power our desktops and laptops, use 22-nanometer and 14-nanometer technology. The next manufacturing technology to arrive will be 10-nanometer production, and 7-nanometer chips will arrive after that.
IBMは、最新のブレークスルーを用いて作製した第1のチップは、機能トランジスタと7ナノメートルテストノードチップです。つまり、チップの商用バージョンはまだ離れていくつかの時間であることを意味します。このような私たちのデスクトップやラップトップに動力をマイクロプロセッサなど、今日の最高のチップは、22ナノメートルおよび14ナノメートル技術を使用しています。到着する次の製造技術は、10ナノメートルの生産となり、7ナノメートルチップは、後に到着します。
IBM said the 7-nanometer breakthrough was made possible through its partnership with New York state, its development alliance with GlobalFoundries, its partnerships with Samsung and chip manufacturing equipment suppliers, and IBM researchers based at SUNY Poly’s NanoTech Complex in Albany, N.Y.IBM said that 7-nanometer chips will push the limits of technology to meet the demands of cloud computing, big data, cognitive computing, and mobile products.
IBMは7ナノメートルのブレークスルーは、アルバニー、ニューヨーク州にあるSUNYポリのナノテクコンプレックスに基づいて、ニューヨーク州、GLOBALFOUNDRIESとの開発アライアンス、そのサムスン、チップ製造機器サプライヤーとのパートナーシップ、およびIBMの研究者との提携により可能になったと述べましたIBMは7ナノメートルチップはクラウドコンピューティング、ビッグデータ、認知コンピューティング、モバイル製品の需要を満たすために技術の限界をプッシュすると発表しました。
Developing a viable 7-nanometer node technology has been one of the grand challenges of the semiconductor industry, IBM said. Pursuing such small dimensions through conventional processes has degraded chip performance and negated the expected benefits of scaling — or shrinking chips to get higher performance, lower cost and lower power requirements.
実行可能な7ナノメートルノード技術を開発することは、半導体産業の壮大な課題の一つとなっている、IBMは述べています。従来の工程を経て、このような小さな寸法を追求は、チップ性能を劣化とスケーリングの予想利益打ち消さた - またはより高い性能、低コスト、低消費電力の要件を取得するために、チップを縮小します。
IBM said researchers feared that 7-nanometer chips would be out of reach due to fundamental barriers of technology. But IBM said it used new semiconductor processes and techniques pioneered by IBM Research. It capitalized on past innovations such as silicon germanium (SiGe), channel transistors, and Extreme Ultraviolet (EUV) lithography integration at multiple levels. Those innovations helped IBM cut 50 percent of the chip size compared to the best 10-nanometer technology currently available.
IBMは、研究者が7ナノメートルのチップが原因で技術の基本的な障壁に手の届かないところであろうことを恐れていたと述べました。しかし、IBMは、IBMリサーチが開拓、新しい半導体プロセスおよび技術を使用述べました。このような複数のレベルのシリコンゲルマニウム(SiGe)、チャネルトランジスタ、および極端紫外線(EUV)リソグラフィの統合など、過去の技術革新に大文字。これらの技術革新は、IBMが現在入手可能な最高の10ナノメートル技術に比べて、チップサイズの50%をカット助けました。
Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocatesThe customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.
トロントベースのInfluitiveは支持者へのより多くのブランドのファンを進化させるために$30.5MをNABS顧客がない、これらの日だけの王です。彼はまた、ポール·リビアのです。顧客を助ける1つの車両があなたのビジネスについてのすべての村に言葉を広める支持者のマーケティングプラットフォームInfluitiveです。今日では、トロントに本社を置く - これで、Oracleが所有しているマーケティングオートメーションプラットフォームEloquaの創立CEOが率いるは - それは3050万ドルを上陸させたので、より多くの使者を参加させることができます発表しました。
Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.
支持者は、顧客やブランドについての情熱であり、その製品を改宗者を助ける従業員です。 Influitiveが課題と報酬に重点を置いて、B2Bのマーケティングに焦点を当てています。それは250以上の顧客のために約20,000支持者の積極的な毎月の名簿を維持するために主張しています。アドボカシーマーケティングは、それが動作するときに、ビジネスのための素晴らしいレバーすることができます。調査会社Gartnerは、例えば、ビジネスのバイヤーの60%はテクノロジープロバイダーの競争の違いを理解するために探して、トップソースが同様の大きさの企業内の他の人であることを見出しました。
Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.
Influitiveは、より多くのブランドの製品に関する情報に加え、他のファンとのネットワーク能力として排他的なコンテンツを持つオンラインコミュニティを提供しています。 「課題」は使用状況、年齢、地域、およびその他の要因に基づいて、各コミュニティのメンバーに合わせて調整され、レビューを書いたり、紹介を共有するなどのアクションを含むことができます。正常に完了した課題は盗品、割引、または他のグッズと交換できるポイントを、生成します。CEO兼創業者マーク·オルガンは、HPソフトウェアは、彼らが最新の同社の最新の製品であったように、お客様との定期的なコミュニケーションに滞在したかった電子メールを介して私に言いました。
“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.
HPの支持者マーケティングプログラム、イベント、コンテンツマーケティング、製品のフィードバックに関与千の顧客以上に保つためにInfluitiveプラットフォームを使用するので、「メールが正常に機能していない"と彼は言いました。ビジネス分析ソフトウェア会社InsightSquaredは、オルガンによると、G2群集、TrustRadius、およびGetAppのようなソフトウェアのレビューサイトの存在をより望んでいました。それは、ゼロから3ヶ月で10件を取得することを望んだが、 "彼らは当初の目標を過ぎ吹いたと100プラス本物のカスタマーレビューを受信した「90日以内にプラットフォームを介して。
Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Addvocate-TrapitとSocialChorusのように、この空間の一部の競合他社は、従業員のソーシャルメディアチャンネル、企業が作成したコンテンツを活用することに集中しています。 Zuberanceサードパーティのレビューサイトへの公開のようなツールを持っていながらAmplifinityは、自動化された、白標識プラットフォームを提供しています。 Extoleとボルダーロジックは、顧客の紹介を自動提供します。オルガンは、「より包括的な、「セルフサービス、報酬主導のコミュニティで自分の会社を区別します。彼は彼が見つけるためにベンチャーキャピタリストによって提案から、Eloquaにあったときのアイデアは、2005年に来たと述べ、「いくつかの販売プロセスが4日間ではなく、4ヶ月でクローズした理由。」
“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.
オルガンは「すべてのケースでは、これらの最速購買プロセスは支持者でクロールされた。」と私に言った紹介が、彼によると、リード値は、それらの閉鎖の速度、販売の低コストとの10回通常リードのことを、「持っています彼らは有料顧客になったらサービス、より高次のサイズ、およびより高い傾向が。自分自身を提唱する "しかし、オルガンは、彼らが顧客からより多くの権利擁護を生成するために信頼性の高いツールを見つけることができなかったと述べた、と彼は後で離れアイデアを提出しました。
This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”
4150万ドルに2010-設立した会社のために飼育合計をもたらします。このシリーズBラウンドは、OurCrowd、アトラスベンチャー、ドコモキャピタル、BDCキャピタルITベンチャーファンド、および以前の投資家ハマーWinblad Venture Partners社が参加して、ジョージアン·パートナーズを主導しました照らすベンチャーズ、レゾリュート·ベンチャーズ、リレーベンチャーズ、および1回戦·キャピタル。オルガンは、新規資金が現在の需要を満たすために会社を拡大縮小するのに役立ちます、とすると発表した」製品とグローバル展開による成長を増加させます。」
Greetings for the day!This is Navya From Amazon.com Seller Support.We made the changes and they shall reflect.I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.Appreciate your patience,Thank you for selling with Amazon,MORE WAYS TO GET HELP:Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forumsBrowse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/helpPlease note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:
ご挨拶!これは、Amazon.com売り手サポートからNavyaです。我々は、変更を行い反映されなければならないと思います。問題が解決されるように、それらが反映されるとあなたに戻って取得しなければなりません。あなたの忍耐に感謝し、アマゾンで販売していただきありがとうございます、ヘルプを表示するには、より多くの方法:他の販売者からの助けのための私達の売り手のフォーラムを参照してください。http://sellercentral.amazon.com/forumsすべての出品者のヘルプトピックを参照します。http://sellercentral.amazon.com/gp/helpご注意:この電子メールは、受信メールを受け付けることができない通知専用のアドレスから送信されました。このメッセージには返信しないでください。この問題について再び私達に連絡して、次のリンクを使用して、お問い合わせフォームをご利用ください。