1. Low saturationGiven that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.
1. 低い飽和度オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和していないアメリカを考慮すれば、明らかに成長の余地がありそうだ。ただし、参入には強い障壁がありそうだ。 アメリカでは、SMSが依然広く普及しているコミュニケーション手段だし、モバイルチャットアプリは、いまだ本格的に始まっていない。他の市場と比較すると、アメリカは、一日当たりのモバイルIMの実ユーザーの相対的な普及率は低い(53%) 。事実このデータを詳しく見ると、SMSの使用が94%であることと比較して、スマートフォンユーザのわずか60%しかモバイルIMを使用していないことになる。.
2. Moderate saturationVietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.
ベトナム、中国およびマレーシアはすべて、一人当たり約2.5モバイルチャットアプリの中飽和度のカテゴリーに入る。ただ、このカテゴリーの中でも、一日当たりの実ユーザの大きな違いから浮かび上がってくる意味合いがありそうだ。 この点を図示した二つの違いを見てみよう。ベトナムでは、わずか一日当たりのモバイルIMの実ユーザは44%だ。しかし、やがてこのパーセンテージは増加するだろう。現在、相対的に低いスマートフォン普及率(人口の27%)から、スマートフォンユーザの中にも、依然としてフューチャーフォンの恩恵を受けている友達とのコミュニケーションに、古い技術に頼っていると思われる。
In contrast, Argentina leads in usage with 84 percent of mobile IM users using it on a daily basis. In fact, Argentina has the highest percentage of daily active users in the world – perhaps WeChat’s recent promotional blitz using Argentinian football star Messi might have something to do with this?
これとは対照的に、アルゼンチンは一日ベースでそれを使用しているモバイルIMユーザーが84%とその使用においてリードしている。実際には、アルゼンチンは一日当たりの実ユーザーの割合が世界一高くなっている-- おそらくアルゼンチンのフットボールスター選手メッシを起用したWeChatの最近のプロモーションキャンペーンがこれに関係があるのだろうか?
Couple a growing active user-base with limited competitive resistance, and this is a formula for success for new market entrants. India is certainly a market to look out for in the mobile IM space.Note: Unless otherwise stated: all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.
限定的な競争抵抗をもって成長している実ユーザー層どうしを結びつけること、これは新規参入者が成功するのための常套手段だ。インドが、モバイルIMのスペースために目配りをすべき市場であることは確かだ。注意:特に断りのない限り、すべてのデータはTNSシンジケート調査Mobile Life 2013年から来ている。これは、消費者のモバイル分野に関するグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に実施された。
USI appreciate your offer most kindly, but I am afraid it's not sufficient. Sorry, but only 5 discs are playable and the condition of the box is doubtful as well. As there are 13 discs (not 12 as I originally specified - sorry) and only 5 are suitable play, I think it's only fair that I get refunded for the 8 discs that do not play sufficiently. Out of $130 (assuming all discs are of equal value), I feel entitled to an $80 value as that would add up most rightly.I could go all in and ask for a full refund, but I won't. I'm merely just requesting my money back for those items within the box that do not work as expected. I sincerely hope you will accept my suggestion.
USご丁寧なご提案有り難うございます。しかし、それでは充分ではないように思います。残念ですが、わずか5枚のみ再生可能で、箱の状態も疑わしいです。13枚のディスク(12枚が元々の注文です。失礼)があり、5枚のみ正しく再生できます。満足に再生できない8枚を払い戻してもらうのが公正ではないかと考えます。130ドルのうち、80ドルがもっともな値段ではないだろうかと思います(全てのディスクが同じ値段だとかていして)。全て返品にし、全額払い戻してもらうこともできますが、それは結構です。箱の中に入っていて、期待通りに動作しない商品のみ返金を単に要求します。こちらのご提案を受け入れてもらえると大変有り難く思います。
If you already have an iPhone 5If you bought an iPhone 5 at some point within the last year, you do not need the iPhone 5c. You may well want the iPhone 5c; it's a cool-looking, colorful phone, it feels great in the hand, and it's almost assuredly more durable than the aluminum iPhone 5 you already own.All that said: It really is pretty much exactly the same as your iPhone 5, just with a bright new look. The under-the-hood improvements aren't significant enough for you to cough up the required cash for an out-of-cycle upgrade. You have a great iPhone, and the iPhone 5c doesn't dramatically improve upon the device you already own.
すでにiPhone 5をお持ちのかた去年のある時点でiPhone 5を購入されている場合は、iPhone 5cを購入する必要はないでしょう。iPhone 5cを欲しくなるのもわかります。見た目が格好いいし、カラフルだし、手にすると嬉しくなるでしょうし、すでにお持ちのiPhone 5よりも長持ちするのは間違いないでしょう。でもそれほどでもないです。実際あなたのiPhone 5とほとんど同じで、わずかに見た目が明るくなっただけです。中をよく見ないとわからない類の改良は、アップグレードという悪い循環に対して要求される額を支払うにはまったくもって物足りないと思いますよ。あなたは立派なiPhoneをお持ちですし、iPhone 5cは、既にお持ちの携帯より劇的に改善されたわけではありません。
Now, the iPhone 5s is a different story.As cool as it is,you don't need to get your hands--or fingertips--on that new Touch ID sensor; your passcode-based approach to unlocking your iPhone has worked just fine,and will continue to do so.But one class of iPhone 5 owner should at least consider upgrading to the iPhone 5s: hardcore gamers or other users who demand peak performance.The App Store will contain games that run only on the iPhone 5s or newer (not-yet-released) iOS hardware. If you're the kind of person who loves to play the newest, best-of-breed games, you may well miss out on those titles--or at least their full feature-set and performance abilities--unless you upgrade to Apple's top-of-the-line phone.
しかし、iPhone 5sとなると話は違います。まさにクールで、あなたは手--すなわち指紋--を新型のTouch IDセンサーに付ける必要もないんです。あなたのパスコード層でiPhoneのロックを解除する機能が見事に働き、後はそれを繰り返せばいいのです。一部のiPhone 5の所有者は少なくともiPhone 5sへのアップグレードを検討すべきでしょう。ゲームマニアや最高性能を求めるユーザーです。App Storeは、iPhone 5sや新しい(まだ公開されていない) iOSハードウェアでのみ動作するゲームを揃えるでしょう。あなたが最新のそして最善のゲームが好きなら、Appleの最上位機種にアップグレードしない限り、それらのゲーム--すなわち、少なくとも全ての機能及び動作能力--を逃がしてしまうでしょう。
The original iPhone 5 was and remains an excellent phone, and the iPhone 5c is a lightly improved version of that device with a new, slicker look.Though we've had limited hands-on time with the iPhone 5c, knowing what we know about the iPhone 5, it's easy to feel confident that the 5c will be a great phone.I always recommend that folks spend as much as they can on their iPhones up front; you can never expand their storage, and no one's ever complained that their iPhone has too much storage space. Apps are getting larger, and photos and videos are addictive to shoot and gobble up and ever-increasing amount of gigabytes.
オリジナルのiPhone 5は優れた携帯電話だったし、そのままでしょう。そしてiPhone 5cは新しくてスリッカーな外観ですが、わずかに改良しただけのものです。私達は限られた時間でiPhone 5cを手にしたのですが、iPhone 5についてわかっていることを知るにつれて、iPhone 5cがすごい携帯電話であることはすぐに確信できます。私はいつも人々が素直に自分のiPhoneとできる限り一緒に過ごすことをお勧めします。iPhoneのストレージを拡張することはできませんし、自分のiPhoneがそんなに多くの記録容量がないことを訴える人はこれまで誰もいませんでした。アプリはますます大きくなっており、写真やビデオは撮影が病み付きになり、さらに増え続けるギガバイトを飲み込んでいきます。
According to the company’s CEO Wang Yuhao, Renren Headhunting has covered 6 million users via its homegrown products and cooperative partner platforms. More than 3,000 enterprises have settled in the platform, posting thousands of job positions with a successful recommendation rate of around 20%. The company’s monthly revenue stands at millions of yuan, mainly from service commissions and advertisements.
同社のCEO、Wang Yuhao氏によると、Renren Headhuntingは、その自社製品及び協力パートナーのプラットフォーム経由で600万人のユーザーをカバーしている。3,000社を超える企業がこのプラットフォームに加わり、成功提案の約20%の割合で多くの求人を掲載している。同社の毎月の収益は100万元で、主にサービスの委託手数料と広告からである。
Wang added that the capital raised in previous financing rounds will be injected in product research and development. Crowdsourcing is just the first step in the company’s development strategy. They have established cooperation relationships with other platforms, where the job vacancies can gain a bigger audience. In addition, Renren Headhunting introduced gamification to their product, copying the mission competition and reward mechanism availed in games.The company planned to expand business to other fields besides TMT sector after a successful business model is established.
これまでの資金調達で増えた資本は、製品の研究開発に注力するとWang氏は付け加えた。Crowdsourcingは、同社の開発戦略の第1段階にすぎないのだ。同社は他のプラットフォームと協力関係を構築していおり、それによって求人で多くの利用者が増やせるのだ。さらに、Renren Headhuntingは、ゲームで利用される任務の競争と報酬の仕組みをまね、その製品にゲーミフィケーションを取り入れた。同社は、ビジネスの成功モデルを確立した後に、TMTセクター以外の他の部門にもビジネスを拡大する計画だ。
Crowdsourcing Recruiting Service Renren Headhunting Covers 6 Million UsersRenren Headhunting is a crowdsourcing recruiting service targeted at medium- and high-tier TMT talent markets. The company has received tens of millions yuan in angel investment and millions of dollars from KPCB in Series A financing this year.
Renren Headhunting、クラウドソース求人サービスで600万ユーザをカバーRenren Headhuntingは、中流及び上流層のTMT人材市場をねらったクラウドソース求人サービスだ。同社は今年、富裕層資本から数千万元、そしてKPCBから数百万米ドルのシリーズA-ファイナンスを受けている。
Zhaoniya offers both Web and App access for pharmacies, which can define their delivery distances by themselves. The monthly turnover of brick-and-mortar drug stores advanced around 10% after using this app, according to Chen Xiaofeng, founder of the company.Zhaoniya has established cooperation relationship with more than 600 drug stores in Shanghai, covering both individual and chain stores like For me, Deyi and Kaixinren. Chen aims to cover more than 2,000 Shanghai drug stores in next six months, achieving a coverage rate of 40%. The firm also planned to make foray into Beijing market.
Zhaoniyaは、薬局を利用するためのウェブとアプリの両方を提供する。これらは、彼ら自身が配達距離を設定できるものだ。同社の創業者であるChen Xiaofeng氏によれば、このアプリの使用後は、従来型の薬局の月間の取引は、約10%向上したという。Zhaoniyaは、上海で個人経営のほか、For me、DeyiおよびKaixirenなどのチェーンストアを含めて600店舗を超える薬局と協力関係を築いている。Chen氏は、6ヶ月以内に上海の2000を超える薬局をカバーし、カバー率にして40%を達成することを目標としている。同社は、北京市場への進出も計画している。
KakaoTalk soared past 100 million registered users this summer, and is also expanding its presence outside of South Korea, especially in Southeast Asian nations like Indonesia and the Philippines.The revamped Kakaotalk Android app is already in the Google Play store.
KakaoTalkは、この夏、その登録ユーザが一気に1億人を突破し、韓国以外、特にインドネシア、フィリピンといった東南アジア諸国においてさらに拡大している。改良版KakaotalkのAndroidアプリは、すでにGoogle Playストアに出品されている。
The release of the iOS 7 GM means that developers will have a little over a week to test their applications before the software is made available to the masses. Apple announced earlier Tuesday that iOS 7 will be made available to the public on Wednesday, Sept. 18.iOS 7 will launch just two days before Apple's latest smartphones — the iPhone 5s and iPhone 5c — go on sale. Both of those devices will ship with iOS 7 preinstalled.For current iOS device users, iOS 7 will become available for iPhone 5, iPhone 4S, and iPhone 4; the fourth- and third-generation iPad, iPad 2, and iPad mini, as well as the fifth-generation iPod touch. It will be a free download.
iOS 7 GMの公開は、開発者が彼らのアプリを一般に利用できるようにする前に約一週間あまりテストを行えることを意味しています。 火曜日、AppleはiOS 7は9月18日水曜日に一般に利用できるようになることを公表しました。iOS 7は、Appleの最新スマートフォンthe iPhone 5sおよびiPhone 5c —が発売されるわずか2日前に発売されます。この2機種ともiOS 7がプリインストールされて出荷されます。現行のiOS機器のユーザについては、 iOS 7は、iPhone 5、iPhone 4S、およびiPhone 4、ならびに第4および第3世代iPad、iPad 2、およびiPad mini、もちろん第5世代iPod touchもご利用になれます。ダウンロードは無料です。
- iPhone 5C・All the tech of the iPhone 5, but more fun, more colorful・Green, white, blue, pink, yellow・Entire back and sides made from one part, no seams or joins・Hard-coated polycarbonate, steel reinforced, acts as antenna・4 inch retina display, integrated touch layer・8 megapixel camera, A6 processor, slightly larger battery・New FaceTime HD camera, larger pixels, improved backside illumination, FaceTime audio・More LTE bands than any other smartphone – dual band Wi-Fi, Bluetooth 4.0, 802.11 a/b/g/n 2.4GHz and 5GHz・Custom cases—”soft silicon rubber” that lets you see the original color underneath・$99 for 16 GB, $199 for 32GB on a two year contract・$29 for cases・Pre-orders start Friday, in stores September 20th
- iPhone 5C・iPhone 5の技術を全て継承, でも、楽しくカラフルに・緑、白、青、ピンク、黄色・背面と側面は一つの部品で、継ぎ目や接合はありません・スチール補強のハードコートポリカーボネートは、アンテナとして機能・タッチ層を組み込んだ4インチRetinaディスプレイ・8メガピクセルカメラ、A6プロセッサ、わずかに大きくなったバッテリー・ピクセル数が増え、背面照射が改良された新型FaceTime HDカメラ、FaceTime オーディオ・他のスマートフォンよりも広いLTE帯域 –デュアルバンドWi-Fi, Bluetooth 4.0, 802.11 a/b/g/n 2.4GHzおよび5GHz・カスタムケース—オリジナルの底の色が見える”ソフトシリコーンラバー” ・2年契約の場合16GBは$99、32GBは$199・ケースは$29・先行予約は金曜日から、入荷は9月20日
・On sale Sept 20th in US, Australia, Canada, China, France, Germany, Japan, Singapore, United Kingdom・100 countries and 270 carriers by the end of the year- iPhone 5s Camera・5 element, Apple designed lens・15% larger active area on sensor・Bigger pixels – 1.5 microns・Sets white balance, dynamic local tone map, autofocus with 15 zones・Takes multiple photos and picks the best・True tonal flash – combines both flashes for the best color balance・Auto image stabilization・HD video – 120 fps, slow motion, 720p・28-megapixel panorama, adjust exposure automatically as you pan
・アメリカ、オーストラリア、カナダ、中国、フランス、ドイツ、日本、シンガポール、およびイギリスで、9月20日に発売・年末までに100ヶ国、270のキャリアをカバー- iPhone 5s Camera・Appleデザインの5枚レンズ・センサーのアクティブエリアが15%に拡大・より大きくなったピクセル – 1.5ミクロン・ホワイトバランス設定、 ダイナミック部分色調マップ、15ゾーンでのオートフォーカス・多重撮影し、最適の一枚をピックアップ・真色調フラッシュ – ベストカラーバランスとフラッシュの組み合わせ・自動手ぶれ補正・HDビデオ – 120 fps、 スローモーション、 720p・28-メガピクセルパノラマ、パンに応じて露出を自動補正
- iPhone 5S・Will come in Space Grey, Gold, Silver・High grade aluminum with chamfered edges・Brand new system on a chip–A7–64 bit chip (first ever on a smartphone), will still run older 32-bit apps・Desktop-class architecture, 2x general purpose registers. Over one billion transistors.・Seamless developer transition・Graphics 56x as fast as the iPhone 5, 2 times as fast speed, 40x times as fast CPU・10 hours of 3G talk time, 10 hours of LTE browsing, 8 hours of 3g browsing・$199 for 16G, 32G is $299, 64G is $399・Arsenic free, mercury free, BFR free, PVC free, highly recyclable・M7 coprocessor for health and fitness
- iPhone 5S・スペースグレー、ゴールドおよびシルバーの3色・面取りを施した高級アルミニウム・A7–64ビットチップ(スマートフォン初)上の最新システムは32ビットのアプリも動作・デスクトップなみのアーキテクチャ、2x 汎用レジスタ。10億個を超えるトランジスタ。・つなぎ目のないデベロッパ・トランジション・グラフィックは、iPhone 5 の56x倍速、スピード2倍、CPU40倍・3Gで10時間の通話、LTEで10時間、3Gで8時間のブラウズ・16Gは$199、32Gは$299、64Gは$399・ヒ素、水銀、 BFR、およびPVC無使用で優れたリサイクル性・健康・フィットネス用のM7コプロセッサ
U.S. Online Car Booking Service Uber To Accelerate Expansion In China After Shanghai RolloutAmerican online car booking service Uber planned to land in one Chinese city every three months from now on, according to Martin Lee, head of the company’s Asian team (report in Chinese). In addition to Shanghai, the first Chinese city that Uber launched service, Uber is prepping for headways in Beijing and Kong Hong.
米国のオンライン車予約サービスUber、上海に展開後中国での拡大を加速アメリカのオンライン車予約サービスのUbeは今後3ヶ月ごとに中国の一都市に進出する予定だという。同社のアジア部門トップであるMartin Lee氏による(中国語のレポート)。Uberがサービスを開始した最初の中国の都市である上海に加え、Uberは北京および香港進出に向けて準備中だという。
Uber’s minimum fare is $7 against 14 yuan ($2.27) for ordinary taxis in Shanghai. Uber is temporarily charging US dollars in Shanghai until the team is ready to accept the Chinese yuan.Uber may create a new market by introducing taxi companies that previously provide services for hotels to enter ordinary taxi market. But the firm may not make profits in mainland China market in the short term, because the running cost of high-tier cars is usually 15 to 20 times as compared with ordinary taxies, but Uber only double or triple their charges in an attempt to seize the market.
Uberの最低料金は7米ドル、これに対し上海の普通タクシーの料金は14元(2.27米ドル)だ。Uberのアジア部門で人民元の受け入れ準備が整うまでは、現行上海では米ドルのみの料金設定だ。Uberは、これまでにホテルにサービスを提供していたタクシー会社の参加を募って新しい市場を作り、普通タクシー市場に参入するかもしれない。しかし、同社は、短期間では中国市場において収益が見込めないかもしれない 。なぜなら、高級車の維持コストは普通者タクシーと比較して通常15~20倍だからだ。しかし、Uberは市場を獲得しようと、わずか2・3倍に料金設定している。
Uber announced Series C financing from Google Ventures, Texas Pacific Group and Benchmark in late August at a valuation of $3.5 billion. It currently operates in 41 cities globally, with three cities in Asia, namely, Singapore, Taipei and Seoul.Uber’s primary competition in China is local rivals of Yongche and Zuche, which have already established their presence across China.
Uberは8月末にGoogle Ventures、Texas Pacific Group、およびBenchmarkからの350億米ドルでのシリーズCの融資を公表した。現在、シンガポール、台北、およびソウルのアジア3都市を含む世界の41都市で操業中である。Uberの中国における主な競合相手は、地方におけるライバルのYongcheおよびZucheで、これらの企業はすでに中国全域において存在を確立している。