billingualman (bilingman)

本人確認未認証
7年弱前 男性 20代
Japan, Chibaken, Chibashi
英語 (ネイティブ) 日本語
IT ゲーム
お仕事を相談する(無料)

Hi!
Thank you for clicking on my page.
My name is Ato Makio and I am currently freelancing.
Currently, I am helping to develop a brand new app planned to be released around next year.
A brief summary of myself
・Lived in America, Torrance CA for around 16 years.
・The other 8 years of my life I`ve spent in Japan, and am currently residing in Chiba.
・Very passionate about tech, IT, and the gaming industry.
【Skill】
・Billingual (NA/JP)
・Have a strong understanding of not only both languages but their cultures as well.
・Trasnlation of both languages including elements like nuance and culture.
・Average WPM of 110
・Touch typing
・Programming(Learned in school: C, C#, C++)

I am confident in my ability to translate both Japanese and English in the entertainment field
due to being exposed to many video game-related media for a very long time.

This doesn`t have to video game-related, as I am also very knowledgeable in the IT field.
I went to a specialized college for game programming.

Naturally, learning to program brang many opportunities to learn
IT terms and such.

I plan on taking any jobs at a low rate as I am new to freelancing,
so please feel free to contact me!

はじめまして。私は牧尾亜人と申します。
こちらのページをご覧いただきありがとうございます。
現在24でフリーランスをしております。
軽く自己紹介をしていきたいです。
・アメリカのカリフォルニア州に16年間滞在
・他8年は日本で生活してきました。(現在)
・ガジェット、IT、ゲーム業界にとても熱心

【スキル】
・日本語と英語が両方ネイティブ
・両方の言語の文化やニュアンスを理解しております。
 故に何か通訳する際の言葉選びには自信があります。
・WPM平均110(英語)日本語は80です。
・タッチタイピング
・プログラミング(専門学校/独学二年 使用言語:C, C#, C++)

日本語と英語を通訳する際、その言語の文化やニュアンスを大事にしています。
特にゲーム業界のメディアを長い間見ているので、
その両方の言語のネット文化を強く理解しております。

ゲームに限らず、プログラミングを勉強する際まず最初に英語の文献から
学んできたので自然とITの専門用語などもわかります。

フリーランス自体はじめて間もないので低コストでやっていきたいと思っています。
気軽にご連絡いただければと思います。
何卒よろしくお願い申し上げます。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 IT 2年 I have been in the field of programming, specifically game programming. Therefore the languages that I know are C, C#, and C++. Most of my knowledge came from American YouTube channels, forums, blogs, etc. I wouldn`t necessarily say that I translated everything. However, there were definitely times that I had to know many terms in Japanese to explain things to my friends and teacher at my programming school. This was all done ever since my admission to my specialized college.

私はIT、専門用語を英語から日本またその逆を訳すことが多くありました。使用していた言語はC, C#, C++でした。
専門学校では勉強する際は個人で英語の動画、資料、文献などを参考にして学んでいました。
そうするうちに、自然と学内のカリキュラム、友人や先生方との会話で日本語も覚えるようになりました。
なので、私は専門用語を英語と日本語交互に使いこなせることができます。
英語 → 日本語 ゲーム 1年 I have been a gamer ever since the age of 5. That passion grew and now I am about to make a living from what I love. Being the gamer I am, I like to watch a lot of gaming-related content, whether that is streaming, youtube, or podcasts. The funny thing is that I really enjoyed Japanese gaming content as well. As both English and Japanese content gave such different tastes to its humor. This all coming from the nuance and culture of the language. Good and funny YouTube content with a very likely chance had "memes" in their videos. On the other hand, Japanese gaming related content had many jokes from anime and threw out famous phrases a character have said matching with the context of what is happening in the actual video. These are two very general ways of how I saw the two different content-wise. However, the point is I am very confident in translating, for example, a Youtube video related to gaming in English to Japanese, or Japanese to English. I have a strong understanding of the culture behind the language and the nuance of both languages. I listed one year as I have done a few video as charity for a very small YouTuber.
日本語 → 英語 ゲーム 1年 私はゲームがとても大好きです。ゲームへの情熱はとどまらず、今では就職先がゲーム関連になっているくらいです。ゲーム好きであることから、私はゲーム関連の配信、動画、そしてポッドキャストを見ることが沢山あります。そのコンテンツを見る際日本語はもちろん、英語で見ることも沢山ありました。どちらの言語のコンテンツもそれぞれ面白い要素があって、それらはその言語の裏にある文化やニュアンスから来ていることを強く理解しています。ざっくりとして説明になってしまいますが、日本語のコンテンツの面白みは日本ならではの突っ込みやアニメのインフルエンスを感じます。そして英語ではよく「ミーム」というアメリカのネットジョークの集合体が必ず関わってきます。そういった両方の言語ならではの面白さを理解している故、通訳する際にちゃんとその言語にあった言葉のチョイスをできると自信あります。
経験は一年と記載してありますが、それ以下のものがなかったので一年にさせていただきました。経験があるとしたらアメリカの小規模ユーチューブ動画に日本語字幕を入れました。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0