Ele.me is China’s leading O2O food delivery service. Founded in 2009, the Shanghai-based company employs a wide network of two-wheel delivery drivers in partnership with restaurants all over China to provide on-demand food delivery through their namesake app ‘Ele.me’, Which in Chinese translates to ‘Hungry?’. Didi is the country’s largest ride-hailing service and is valued at over $16 billion USD.
Ele.meは中国の主要なO2O(online to offline)の出前・宅配サービスである。2009年に創業された上海に本拠地を置く企業で、2輪運転手を様々な地域で雇い入れ、中国全土のレストランと協定を結び、会社と同名のアプリ'Ele.me'を通じて、オンデマンドの出前・宅配を供給している(’Ele.meとは中国語で’お腹空いてる?’という意味である。’)Didiは中国最大の配車サービス業者で、160億アメリカドル以上の価値がついている
In September Zhu Xiaohu, Director at GSR Ventures, the company that backed Ele.me’s A series, confirmed that the companies were pursuing a strategic relationship, but that they had yet to enter formal financial discussions. At the time Didi noted that the partnership in discussion would not involve any direct investment.The latest plans involve a program that utilizes both two-wheeled and four-wheeled distribution systems for food delivery. The same source said that a trial has begun in Beijing, which will extend to a fully-fledged service before the end of December.
Ele.meのA seriesを後援しているGSR Venturesの専務Zhu Xiaohuは、Ele.meとDidiが戦略的協定を進めているが、まだ正式な金銭的な面での話し合いには至っていないと証言した。Didiも協議中の協定には直接投資が含まれていないと述べた。最新の計画には、2輪4輪車両方を分配するシステムを出前・宅配に利用する計画が含まれている。同じ情報源から、北京で試運転が始まっており、12月の終わりまでには、本格的なサービスへと広げていくとの情報が得られている。
The program resembles ‘UberEATs’, the food delivery service run by Uber. Uber has also been expanding aggressively in China since establishing an independent China operation to take on Didi. However despite offering periodic promotional food services, they are yet to launch an UberEATS style service on the mainland.
この計画は、Uberによって始まった出前サービス’UberEATs'に類似している。UberもまたDidiと競合するために独自の中国部署を建設して以来、精力的に中国で拡大し続けている。だが一方で、Ele.meとTencentは定期的に販売を促進するような出前サービスを提供しているにもかかわらず、いまだUberEATS形式のサービスを立ち上げれていない。
A partnership between Ele.me and Tencent has long been rumored, considering both companies exist within Tencent’s strategic investment ecosystem. Both companies are well-and-truly equipped with enough capital to pilot the cooperative project, Ele.me closed a $630 million USD funding round in August, on top of a $350 million USD E round in January led by Tencent. Didi nabbed a whopping $3 billion USD investment over the summer, fueling their fight for market share against Uber and a handful of other ride-hailing companies.
Ele.meとTencentはTencentの戦略的エコシステム投資の範囲内に存在していることから、両社の共同事業が噂になっていた。両社とも、共同事業を始めるための資本を十分に有している。1月のTencentによる3億5000万円米ドルのE round投資に加えて、Ele.meは8月には財源6億3000万米ドルで終わっている。DidiはUberや他の少数配車業者の市場規模に対抗するために準備を整えるために、夏季期間を通して30億米ドルという大型投資をつかみ取っている。
I'm sorry for the delay. I was in a work trip.About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.
遅れてしまい申し訳ございません。通勤中でした。対象物に関しては決して受け取っておりません、そして不運なことに、それを郵便局で受け取るようにと誰も頼んでくれませんでした。なにも助言を受けませんでした。申し訳ございませんが、当然ながら取引を解消するまえに、お金を返金していただくようお願いしたい。それからあなたの提案に応じます。
Why seed ‘extensions’ are becoming the new normal in fundraisingFor years, many have believed the startup world would be doomed by the “Series A Crunch,” the natural result of an explosion of seed funding paired with an increasingly high bar required to earn a Series A. Industry observers believed we’d be witnessing a train wreck of epic proportions as companies died off. But the market has created a new product to solve the problem — the seed extension.
”シードファンディング”が資金調達の新常識になりつつあるわけとは。長い年月、スタートアップ事業にはシリーズAの危機ーシリーズAの費用を集めるのに必要となり非常に難しい障害、それと合わさったシードファンディングの拡大による当然の結末ーが運命づけられていると信じられてきたのだ。産業のオブザーバーは会社が死に絶えていくのを大規模な単位での鉄道事故をとして目撃してきたと思っているのだ。だが市場はこの問題を解決するために、新製品”シードエクステンション”を作り出したのだ。