ドイツ567Thank you for the fast reply. I send the package by EMS, the tracking number is EE998274010CN.I hope it will get to you soon.
迅速な御返信ありがとうございます。EMS(国際スピード郵便)にて荷物を発送いたしました。追跡番号は EE998274010CN となっております。無事荷物が到着することをお祈り申し上げます。
Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In JanuaryOn the heels of winning best ecommerce application at the Crunchies last week, design-focused retail site Fab is revealing impressive sales data for January. The site added 1 million members in the month, bringing Fab’s total membership to 11 million users (up from 1.5 million in January 2012).While Fab doesn’t normally release monthly revenue data, the company says that January, which is traditionally a slower month for retailers after the holiday rush, saw major growth. Sales were up by nearly 300% in January 2013 over January 2012 and the month was Fab’s 3rd highest sales month ever. Revenue was 40% higher than any previous non-holiday month.
Fabが会員数1100万人に到達:1月の売り上げ300パーセント増先週のCrunchies最優秀eコマースソフト受賞に続いて、デザイン重視のショッピングサイト、Fabが1月のめざましい売り上げ記録を公表した。この月100万人の会員を増やし、合計1100万人となっている(2012年の1月時点で150万人)。普段は月々の収益を公表することはないFabだが、休日続きの後で伝統的に小売業者が不振となる1月に大きく業績が伸びたという。2012年の1月と比べて2013年の1月は300パーセント近く売り上げが伸び、これまでのFabの売り上げで三番目の記録となった。祝日のないほかの月と比べても、40パーセント収益が増えている。
The company also announced that Fab now has 1 million members in the UK, which is generating nearly 40% of sales in Europe and is its fastest growing market outside the U.S.In terms of conversions, Fab’s repeat buyers continue to make up 67% of its daily sales. Mobile sales, which peaked over the holidays, are averaging around 33% of daily sales. And 8% of all logins to Fab in January 2013 resulted in a purchase.Fab hit its first million dollar sales days over the holidays as well, so we wonder if the company is seeing this happen more frequently.
同社はさらに、イギリスに現在100万人の会員がいることを公表した。ヨーロッパの売り上げの40パーセントを生み出し、合衆国以外では最速の伸びを見せている。そんな中で、日々の売り上げのうちリピーターへの売り上げが67パーセント、それ以外の売り上げが平均33パーセントという割合は変わらず、20013年1月はサイトへのログインのうち8パーセントが実際に商品を購入している。Fabが初めて100万ドルを売り上げたのが休日越しとあって、この先も同じことが頻繁に起こるのか楽しみなところだ。
2012 was a pivotal year for Fab, as it saw major growth and raised a massive amount of funding for international expansion and acquisitions. We’ll see if growth stabilizes in 2013, but it appears the retail site is off to a good start.
2012年はFabにとっては重要な時期となった。大きく業績を伸ばし、海外進出と企業買収のための多額の資金が集まった。この成長が2013年も続くのか見てみたいところだが、どうやらこのサイトは良いスタートを切ることができたようだ。
The Leap could change the way we use our mobile devicesSan Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.
Leap、携帯電話の在り方を変えることが出来るのかサンフランシスコに拠点を置くスタートアップ、Leap MotionがAsusと提携、モーションセンサー技術をノート型、デスクトップ問わずパソコンに搭載しようとしている。これが携帯電話でも実現する日はどこまで近づいているのだろうか。私は携帯電話のユーザインターフェースにいつも興味を持っていました。ほぼ17年間携帯電話を使い続けてきて、その利用の仕方は飛躍的な進歩を遂げたと思います。メニューキーのコマンドを覚えたり、格好悪いフォルダーのアイコンから指示を出したりしなければならなかったのが、今ではタッチ操作のインターフェースやアプリが増えてきました。
But there’s a rising trend in computing devices, which no longer involve touch. Take Siri, for instance. Apple’s intelligent assistant communicates with users in a more natural way — through speech. The same idea is being utilized by Google Now, which runs on the latest Android devices on Jelly Bean. But yet another emerging trend involves motion-sensing devices. Are you fond of playing Kinect-based games on your Xbox 360? Pretty soon, you might be interacting with your mobile devices the same way.
しかし現在コンピュータに、タッチすら必要としない、新たな形態が広がっています。例えばSiri。アップルの高機能アシスタントで、ユーザーとより自然な形でコミュニケーションを取ります――そう、会話です。Googleからも同じものが実現され、Jelly Beanの最新Androidに搭載されています。しかし新たなトレンドはそれだけではありません。モーションセンサー機能が付いてくるのです。Xbox360でキネクトを使って遊びたい?でもそれ、携帯電話でも出来るようになるかもしれないのです。
In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise
2012年の半ば、サンフランシスコのスタートアップ、Leap MotionがThe Leapという小型の機器を披露しました。この装置はUSBメモリと変わらないサイズですが、機能はもっとすごい。The Leapは複数のカメラとセンサーを使って0.22立方メートルまでの3次元マップを作ることが出来るのです。The Leapと他の似た装置の一番の違いはその精密さで、1ミリの百分の一、髪の毛の直径の半分ほどのサイズまで正確に認識します。もうひとつの特徴は体のパーツを識別するということ。この装置は、例えばあなたが小指を動かしているのか、それとも親指を動かしているのかを見分けることが出来るのです。マイノリティ・リポートを思い出してみてください。ただしあの三本指グローブはなしで、あなたはトム・クルーズではありません。
Hari Krishnan, LinkedIn’s first Asia-Pacific employee, is now managing director for Asia-Pacific and JapanProfessional social network LinkedIn announced today that it has appointed a new managing director for Asia-Pacific and Japan. He is Hari Krishnan, the company’s first Asia Pacific employee who joined in 2009.Now based in LinkedIn’s Asia-Pacific headquarters in Singapore, the veteran tech executive and entrepreneur was formerly LinkedIn’s country manager for India. In his three years there, he set up operations from the ground up and grew the social network’s presence from 3.4M registered users in November 2009 to over 18M in December 2012.
アジア・太平洋で初めてLinkedInの社員となったHari Krishnan氏。現在彼はアジア・太平洋と日本地域の責任者として活躍している。プロフェッショナル・ソーシャル・ネットワークのLinkedInは今日、アジア・太平洋と日本地域の新しい責任者の任命を発表した。その人はHari Krishnan氏。2009年に、アジア・太平洋の人間として始めてこの会社の社員となった人物だ。現在はシンガポールのLinkedInアジア・太平洋地域本部に拠点を置いているが、長く技術系の分野を取りまとめ、企業家でもある彼は、以前はLinkedInのインドでのマネージャーを務めていた。そこでの3年間で、彼は事業を徹底的に見直し、2009年には登録ユーザー数3400人だったものを、2012年には18000人にまで増やすことに成功した。
He’s replacing Arvind Rajan, who has moved on to become managing director and vice president of New Markets, where he will focus on evaluating new market opportunities across the globe.Hari has worked at some of the top tech firms in his decade-plus of work experience. He was a product manager and customer support engineer at Cisco Systems, then a business development and strategy manager at Yahoo! India, and a VP for corporate planning and marketing at Travelguru.
彼はNew Marketsの経営責任者兼副社長となったArvind Rajan氏の後任だ。Rajan氏は世界中で新たなマーケットを見出していくことだろう。Hari氏は最先端の技術系企業で10年以上に渡る経験を積んでいる。Cisco Systemsで製品マネージャーとカスタマーサポートエンジニア、Yahoo! Indiaではビジネス開発・戦略マネージャー、そしてTravelguruでは経営企画とマーケティング部門の部長だった。
He then moved on to start Stylkist.com, an online lifestyle boutique (the domain name’s no longer in use), and joined MySpace India as country head for a year before his stint at LinkedIn.“LinkedIn has grown tremendously in the Asia-Pacific region over the past year, but we are still in the early stages of our expansion,” Hari said.The social network has grown its footprint in Asia in recent years. It now has ten offices, over 350 employees, four Asian languages, and 37M registered users in the region — up from 12M a year ago.
その後彼はオンライン・ライフスタイル・ブティック、Stylkist.comを始め(現在ドメインは無効)、そしてLinkedInに入る前はMySpace Indiaでインド地域の責任者として働いていた。「LinkedInは去年、アジア・太平洋でかなりの成長を遂げましたが、これもまだ最初の段階です」とHariは言う。近年このソーシャルネットワークはアジアでその存在感を増している。事務所が10ヶ所、350名を超える社員、アジアで4つの言語に対応し、地域で37000人という登録者数――それも1年前は12000人だったのだ。
As we know, pernambuco is an endanger specie. Many efforts have been done to find a substitute wood of pernambuco.IPE is regarded as one of the best candidates, which has similar properties to make an excellent bow.IPE, a dense tree from Brazil. A very good source of violin bows. Air dry density: 0.9-1.16.In recent years, some bows made of IPE even won gold metals in international string instrument making competitions.Good IPE bows certainly outperform the moderate level pernambuco bows.
ご存じの通り、ペルナンブーコは絶滅の危機に瀕しています。ペルナンブーコに替わる木材を求めて様々な努力が試みられてきました。中でもIPE(イペ)は最高の素材として候補に上がっています。最高の弓を作るための素材として、ペルナンブーコによく似た性質を持っているのです。ブラジルで採れる密度の高い木材、IPEは非常に優れたバイオリンの弓の材料です。空気密度:0.9-1.16近年では、IPEで作られた弓が国際的な弦楽器作りのコンテストで金メダル(訳注:原文のgold metal という言葉は一般には「金の延べ棒」になってしまうため、また前述のコンテストは特定のものを指しているわけではないことから、一般的な「金メダル」の打ち間違いの可能性が高いと判断しました)を受賞しています。優れたIPEの弓は間違いなく一般的なレベルのペルナンブーコ材の弓をも上回る性能を持っています。
A very fine professional cello bow made on James TUBBS model . This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players. We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of James TUBBS model. The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality. It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip.
James TUBBSモデルとして作成された最高の出来のプロ仕様チェロ弓。この弓はその素晴らしい出来からチェロ奏者の間で高い評価を受けています。最近では高性能の弓が比較的安く手に入るようになってきており、とてもいい音色をしていると感じています。その中でもこちらの弓は希少なもので、James TUBBSモデルでも特別な逸品となっています。スティック部分はIPE材で、丸みがあり、丈夫で、完璧なバランスと最高の音質を持っています。保管状態も万全で、シルバーの巻き線、黒のトカゲ革のグリップとなっています。
Oh you write that you think there are a lot of places in Germany to drive an On Road Car! Sorry, we have big Problems with our cars. We dont have big enough parking areas to drive with such big ones. We have a lot of race tracks in germany but not one of them are near to us. The next Racetrack is far away, i think 200 kilometers. The next thing is that the Motors are loud and many people in germany feel that we break their peace when we drive with our loud cars. So we have only one parking lot and this one is much too small to drive with 4 cars simultaneously. With Off Road Cars the situation is a little bit better but not perfect.
ドイツにオンロード車を走らせる場所がたくさんあるですって!ごめんなさい、それには問題があるのです。まず車が大きすぎて、十分な広さの駐車場がありません。ドイツにはたくさんのレーストラックがありますが、近くにはひとつも無く、一番近いので200キロメートルほど離れています。また、音が大きすぎてドイツの人の平安を破ってしまいます。そのため駐車場は一つしかないのですが、そこは4台の車が走るのには狭すぎるのです。オフロード車なら状況はいくらか良くなりますが、それでも完璧とはいえません。※訳注文脈がわからず言葉の使い方で混乱したところがあります。「駐車場」という言葉がまるでレーストラックのことを指している様な使われ方をしていること。またオンロード車、オフロード車と訳しましたが、頭が大文字で書かれているので固有名詞や商標かもしれません。訳文を参考にそのあたりの判断をお任せします。
iSuppli: Samsung increases lead over Apple as top smartphone OEM in 2012 As Samsung passes Nokia for the first time in 14 years as the top cellphone OEM in 2012, iSuppli also reported today that Samsung would increase in its lead on Apple among the top five smartphone manufacturers. From 9to5Google: Samsung also tops iSuppli’s forecast for the top smartphone OEMs by worldwide shipments as the company continues to extend its slight lead over Apple. iSuppli is expecting Samsung to take in 28 percent of the global smartphone market in 2012 (up from 20 percent in 2011), while Apple’s gains are smaller at 20 percent, up from 19 percent last year
アイサプライ:サムスンがスマートフォンメーカーとしての2012年の伸び率でアップルにリード 2012年、サムスンが携帯電話メーカーとしてノキアから14年に渡る首位を奪ったのに続き、本日のアイサプライの報告によれば、サムスンは首位五社の中でもアップルとの差を広げていくだろうという。 下記9to5Googleからの引用 さらにサムスンはアップルとの僅かな差を広げながら、アイサプライの予想を上回ってスマートフォンメーカーとして国際的な出荷を続けている。アイサプライの予想ではサムスンは2012年、スマートフォンの世界市場の28パーセントを獲得すると見られ(2011年の20パーセントから上昇)、一方アップルはそれより小さい20パーセントで、去年の19パーセントから数字を増やしている。
China’s Momo App Chats Up 20 Million Users, Also Sees Traction in the USChina’s biggest flirty chat app, Momo, is still attracting new users at one hell of a rate. Today the startup’s app reached 20 million users. That’s stellar growth from a fledgling two million back in March of this year. At this rate, Momo is larger than many general messaging apps.
中国のMomoアプリ、2000万人を魅了:合衆国へも進出か中国最大のチャットアプリMomoが、急速に新規ユーザーを惹きつけている。現在のユーザーは2000万人。この三月の時点の200万人から目を見張るような成長振りだ。この調子で成長を続ければ、Momoは多くのチャットアプリを超える規模となるだろう。
Momo brought in $40 million in funding this summer, and launched an international, English-language version of its app/service a few weeks ago. As for the global venture, Momo’s Zhang Ying tells us today:The English version will be improved with major features added early next year to optimize international users’ experience. For now, most of the Momo English version daily downloads are from the US.Find the app download links on the Momo homepage.
この夏Momoは4000万ドルを投資し、英語版のアプリ/サービスを、数週間前に開始した。この冒険的試みについてMomoのZhang Yingが話してくれた。「海外のユーザーの経験を生かして、英語版は来年の初めにはさらに改良される予定です。現在は合衆国からのダウンロードがほとんどです」このアプリのダウンロードはMomoのホームページから。
The GIF That Keeps on Giving: FotoRus App Passes 20 Million Global DownloadsNow that animated GIFs are all over the place – even in news articles – it should be no surprise that one early GIF-making app is doing well. The Chinese startup behind FotoRus app (called WanTu in Chinese) tells us that it has so far seen 20 million downloads worldwide across its iPhone and Android app – that’s since it first came out on iOS back in September of last year.
広がり続けるGIFアプリ:FotoRusが世界中で2000万ダウンロードいまやどこでも見かけるGIFアニメーションだが――ニュースサイトの記事でも見ることができる――新顔のGIF作成アプリが大ヒットしていると言っても、驚くには値しないだろう。FotoRusアプリ(中国名WanTu)を生み出したスタートアップ企業によるとこのアプリは世界中でiPhoneとAndroidを通じて2000万ダウンロードに達したという。この記録は去年の9月にiOSで配信を開始してからのものだ。
Warning:The use of ACCESSORIES, transducers and cables other than those specified, with the exception of transducers and cables sold by the manufacturer of the EQUIPMENT or SYSTEM as replacement parts for internal components, may result in increased EMISSION or decreasedUltrasound safety considerations and dataUltrasound safety considerations and dataGeneralDiagnostic ultrasound has been in use for over 25 years with no confirmed adverse effects on patients or instrument operators at the intensities typical of present diagnostic instruments. Although the total absence of adverse effects to human subjects after such extensive use at diagnostic power levels is gratifying,
警告:付属品や送受波器、ケーブルに関して、当社指定の交換部品以外のものをご利用になりますと、反応が過剰になったり、弱くなる可能性があります。超音波の安全性について超音波による診断は25年以上に渡って利用されており、一般的に使用される範囲では患者にも使用者にも悪影響は確認されていません。診断に使われるレベルの超音波では被験者に対して全く悪影響が見られなかったのは喜ばしいことなのですが、(次へ)
available data are not conclusive and the possibility that biological effects may be identifiedin the future remains.It is therefore deemed desirable by medical and other scientific authorities in this field that exposure to ultrasound should be limited to the duration and intensity appropriate for the clinical objective. Because fetal tissue could be more sensitive to biological effects by reason of pregnant subjects be kept toa minimum.At present, there is a clear consensus that the benefits to patients of prudent use of diagnostic ultrasound outweigh the risks, if any, that may be present.
現在のデータも決定的なものとは言えず、将来、生体への影響が確認される可能性も残っています。そのためこの分野の医者や科学者には、超音波にさらされる時間や強度は医学的目的に合わせて適度に制限されるべきであると考えられています。妊婦を被験者とした実験は極力避けられており、胎生組織が影響を受けやすい可能性は否定し切れません。現在の一致した意見として、超音波による診断にリスクがあったとしても、患者が受ける恩恵はそれ以上に大きいと考えられています。
AngelSounds JPD-100S is a portable battery operated detector designed for the detection of fetal life and confirmation of continued life during pregnancy.Minimizing patient exposureAcoustic output of the AngelSounds JPD-100S is internally controlled and cannot changed by the operator in the course of the examination. The duration of sure is, however, fully under the control of the operator. Mastery of the techniques described in the operating instructions will facilitate limit the maximum amount of diagnostic information with the minimum of exposure.Acoustic output dataThe acoustic output of the AngelSounds JPD-100S transducer has been measured in water using a calibrated hydrophone at Authorized Laboratory.
AngelSounds JPD-100Sは胎児の存在と健康を確認できる、電池式で携帯可能な超音波検査器です。超音波の使用を最低限に抑えるためにAngelSounds JPD-100Sで発信される音波は内部でコントロールされており、検査の途中で変更することはできません。ただし検査にかける時間は使用者が決めることができます。使用説明書に記載されている技術に慣れれば、超音波にさらされる時間を最低限に抑えながら、検査器としての性能を最大限に生かすことが容易になります。音波データAngelSounds JPD-100Sから発信される音波は、権威ある研究所で、水中聴音器を使って水中で測定されています。