あなたの仰ることはとてもよく分かりました。私も今回はこのギターを仕入れるために沢山の人員とお金を使いましたので、あまり安くすると赤字になってしまいます。本来なら先程の金額で日本のマーケットかeBayで販売する予定ですが、あなた様にはいつもお世話になっていますので、特別に2950ドルでなら販売できます。大変申し訳御座いませんがこれが私の最大限の努力です。是非ご検討ください
I understand what you said well.Since I used a lot of people and money to purchase this guitar this time, it will turn down the red if I sell this too low.I am going to sell this by the above amount in Japan's market or eBay originally, I can sell this by 2950 USD to you who always support me well.I'm very sorry to say that this is my maximum effort.Please consider of this.
今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。金属部も磨くように言ってあります。完成を楽しみにお待ち下さい。このギターはGB100とは違い、なかなか市場にはでてこない特別なギターです。お値段は送料込みで3580USDでいかがでしょうか?追伸とても素敵な景色ですね!とても羨ましいです。アメリカに行くことは私の夢のひとつです。是非いつか遊びに行かせて下さい。
I now bring your guitar to my owning repair shop.The scar will not be able to delete completely, it may becoming to be able to see easily.I told them to shine up the metallic portion.Please wait and look forward to the finish.This guitar is a special one which doesn't appear to the market, not like GB100.How do you think that the price is 3580USD including shipping fee?Post scriptWhat a wonderful scenery!I envy you. Going to US is one of my dreams.Please let me visit there someday.
大変助かります。一点、「TrainWreck」の表記について確認させてください。頂いたレーベルコピーは「W」が大文字でしたが、海外のitunesでは小文字になっているようです。(添付写真参照)どちらが正しい表記になりますでしょうか?お手数ですがご確認宜しくお願い致します。
It would be very helpful.Please let me confirm one thing about the description of "TrainWreck".The label copy was written by capital letter of "W", but it was small letter of foreign iTunes.(Please refer to the attached picture.)Which letter is the correct description?I'm very sorry for taking your time, but thank you for checking it in advance.
私達は明日ホーチミン行きのチケットを探しています。それを買う事が出来たらホーチミンまで荷物を取りにこれますか?追加で薬を1kgもしくは2kg多く持って行きます。月曜日に30%の前金を入金しますので入金したらレシートをメールします。明日土曜日に貴方の街に行きます。合う事は出来ますか?通訳の用意は可能ですか?通訳が用意で来ましたら直ぐにフェリーのチケットを買います。
We are looking for the ticket to Ho Chi Minh City tomorrow.If we find it, can you pick up the packages to Ho Chi Minh City?We will bring medicine of 1kg or 2kg more additionally.We will pay 30 percent advance fee on Monday, so I will send an e-mail attached the receipt after payment.I will go to your town tomorrow, Saturday.Can we meet then? Can you prepare an interpreter?When you prepare the interpreter, I will buy the ticket of ferry soon.
以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。
According to the above, NEC group are rather positive with Mr. Yamada's case.After July, NEC group has a personel transition of the person in charge of TRM. Even if NEC is a new organization, I will try to drive forward smoothly the role out of ERP.And, I will go ahead with this trial smoothly.In CFO meeting scheduled in September, I would like to tackle with this project that ERP of IBM will be adopted in NEC group and used in the group all over the world.
今回の山田さんの件について、NECグループに対しての説明が終了したので、その状況を報告します。1.NEC持株会社/ 佐藤・財務部長 VS IBM/ 鈴木(佐藤さんのコメント)・詳しく説明をしていただき感謝する。・山田さんの件は、IBM内部の問題なので、私はコメントする立場にはない。・しかし、正直に言えば、これまで双方で確認していた約束が守られなかった事など、いろいろと問題が多かったので、IBM Japanとの関係は必ずしも良いものではなかった。
As for Mr.Yamada's case, the explanation to NEC group has been finished, so I will report about the situation.1. NEC holdings, Mr.Sato, Financial manager, and IBM, SuzukiMr. Sato's comment- I appreciate for explanation in detail.-As for Mr.Yamada's case, since this is internal issue of IBM, I don't have a responsibility to comment.-To tell honestly, there are a lot of issues that the agreements both companies had confirmed didn't execute, and the relationship with IBM Japan was not good.
・今後は、鈴木さんがIBMにいる事もあり、更にコミュニケーションを良くすることにより、今回のトライアルが順調に進むことを期待している。そして、最終的に、NECグループ全体にIBMのERPのグローバル・ロールアウトが出来ることになればよいと思っている。・新しい支配人が、日本のビジネスの進め方を良く理解していることを希望します。
-Mr. Suzuki is working in IBM, and I expect this trial will proceed well by making a better communication from now on.And, I think it would be better that we lead ERP global roleout of IBM into whole NEC group.- I would like new manager to understand well how to run the business of Japan.
2.NECデル/ 山下・副社長 VS IBM/鈴木(NECデルのコメント)・わざわざ鈴木さんから丁寧な説明をいただき、感謝します。・これまで、構築に関しての質問や要望に対するIBMの対応のスピードが遅いことに、不満があった。・新しい体制では、スピーディーに仕事をしてもらいたい。・また、現在、買収を進めているマイクロバンクなど、NECデルではグローバル化が急速に進んでいる。このため、IBMのERPの利用を拡大したいと考えている。大いに期待しているので、頑張ってほしい。
2. NEC DELL/ Mr. Yamashita, vice president, and IBM, Suzuki(NEC DELL's comment)- We appreciate that Mr. Suzuki explained that in detail.- We had a complain that IBM had slow handlings to our question and requirement about the construction. - We would like you to work speedy in new organization.-And NEC DELL has rapidlly proceeded the globalization such as Micro Bank that we are going to acquire currently. So, we would like to expand to use ERP of IBM. We expect greatly you to keep working.
それを避けるためには、仕入値(もちろん送料を含む)は米国Amazonと15%~20%程度の価格差が欲しい。君はseller permitを持っているし、ebayでの評価も100%で非常に優秀なセラーだから、メーカーに対して、取引増を理由に安く仕入れる事ができるように掛け合ってもらえると、私はとても嬉しい。私は安くなればなるほど、安定的にたくさん仕入れをする事ができる。仕入れをするかしないかを判断する際の価格の基準は、その時点でのAmazonの価格だ。Eを販売できないのはなぜ?
In order to avoid it, I need the difference of the purchase price (including the shipping fee) around 15 to 20 percent than America Amazon.You have a seller permit and are a very excellent seller because your assessment in ebay is 100 percent. So, I'm glad that you negotiate with the manufacturer to purchase lower because of increasing the deal.Cheaper you set, I can purchase much more with stable.The price base to judge whether I purchase or not depends on the price in Amazon at the moment.Why can you sell E's products?
証明書がなくても、きちんと検査が行われていて、正常に動作すれば問題ありません。証明書をつけなくても検査は行われているのだろうか?2.について補足をします。送料がかかっても構わないので、オプションだけ先に送ってもらうことはできますか?または、オプションの単品購入という形にできませんか?3.について補足をします。顧客は、添付イメージのように、620Sの配管の前方に別の流量計を挿入して、620Sとその流量計の値を比較するらしい。ガスが乱れて、620Sの測定に影響が出ないだろうか?
There is no problem without the certification when it is checked properly and operates normanlly.Is the check done without the certifiction?I'll explain additionally about 2.I'm fine with the shipping fee charged, would you please send me the option in advance?And, can you set it to a single purchase of the option?I'll explain additonally about 3.The client seems to put another flow instrument in front of the 620S and compare the value between 620S and the instrument.Does it effect to measure 620S by jumbling gas?
NACE証明書, LT証明書, PT証明書 ,PED証明書がそれぞれどういう内容のものか教えてください。また、それらは流量計を購入する一般的に発行されるものなのでしょうか?発行に手数料はかかりますか?また、LT証明書とPT証明書の違いは何ですか?教えてください。
Please tell me the contents of the verification of NACE, LT, PT, and PED respectively.And, are they issued generally on purchasing the flow monitor?Is the commission fee charged on issuing?What is the diffrence between the verification of LT and PT?Please tell me about it.
君が商品に満足しなかった事を残念に思うしかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しいその証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していないそして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をしたリンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができるしかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい返事をお待ちしています
I feel regret that you weren't satisfied with the product.But, I would like you to understand that I don't intend to cheat you.For the evidence, I used the words only written on the product as the title.And, I don't know about the product well and put it on the site with the condition the buyer can make the price down.Although I looked at the link, where is the price written on the page?According to the rule of ebay, I can definetely accept to return the price.But, if you could accept to price down or the refund of the part of the price, please tell me the amount of the discount.I will wait for your reply.
そういう状況だから、君が提示する価格がAmazonとどの程度の差なのかによって、いくつ仕入をするか判断をする。できればAmazonより15%以上の価格差で安く仕入れをしたい。理想は20%の価格差。なぜ15%以上かと言うと、Amazonとの価格差が10%程度だと、価格競争に陥ったセラーが、利益よりも"資金回収→再仕入"を優先して販売をする。そうなると、10%程度安く仕入れていても、"資金回収→再仕入"を優先するライバルが赤字で販売をするから、自分も価格競争に巻き込まれてしまう。
Due to the situation, I will judge when I purchase it depending on how much amount is different between your proposal price and Amazon's.I would like to purchase it cheaper than 15 percent more from Amazon.The ideal price difference would be 20 percent.The reason is that the seller who falls down to the price competition will sell it with prior to "capital collection and repurchase" than profit.If they do so, they purchase even cheaper of 10 percent and the rival sellers, are prior to "capital collection and repurchase", sell the products with red figure. So, the sellers, themselves, will be involved in the price competition.
ご理解に感謝します。商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。少しでもお客様に低価格で商品を提供する為にトラッキングナンバー無しの発送方法で送る場合があります。その為、お客様の商品にはトラッキングナンバー無しで発送させて頂きました。今後このようなことがないよう商品説明欄を変更いたします。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが1週間お待ち下さい。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much that you kindly accepted it.I'm very sorry the explanation of the product was dificult to understand.It is not free to add the tracking number.In order to provide the product to the customers with lower price, we sometimes send by the way of not adding the tracking number.We sent the product to you without the tracking number.We will change the column of the product explanation.We are very sorry for inconvenience this may cause. Would you please wait a week?Thank you for your patience.
私からのメールに返信していただいたと思いますが、弊社のメールシステムの不具合で受信できませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お忙しいところ大変お手数ですが下記のメールアドレスに再度返信をいただけますでしょうか。
I suppose you replied my e-mail, but i couldn't receive it due to deficit of our e-mail system.I'm very sorry for inconvenience this may cause.I'm afraid you may be busy, but would you please send me an e-mail to the below e-mail address again?
私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
I will attach the volume of the added substance which I and chemical manufacturer calculated the necessity for producing the product of 5 tons.It is different from the volume you calculated.Since we carry the added substances to Ho Chi Minh City by Airplane and I would like to bring the least necessary medicine, please calculate the least amount.Three people will bring them by air, I would like to keep the weight within 120kg at maximum. And, I will check the contract.I asked Mr Sato, who I deposit my added substances in another factory, to negotiate to pick up them, so I would like to hand you the substances if possible. SInce there are still around 500kg, we can produce the product immediately.
今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
I would like to sell this product from now on, so please let me know the actual size, such as bust, west, hip, and length, of the below product.I don't have any information except DIMENSIONS, so I would like to know the size in detail.And, A and B is written as the import items, so is this made in China?I would like you to send me the list of the strage of these 3 types, A, and B by MS excel.You don't need to put the space between period and name.If you stop the embroidery in wholesale, please inform us before 6 months to stop.Your coopeartion would be highly appreciated.Thank you very much.
○○ Silvia様ご連絡ありがとうございます。○○ Silvia様名義のカードにてご決済希望とのこと承知いたしました。ご注文時に登録のあったカード情報は別の方のご名義 となっておりますため、カード情報の変更が必要となります。以下の手順にてお手続きください。1 ○○にログイン2 画面左上のリンク『My Orders』をクリック3 購入履歴画面の『Display Detailed Histoy』をクリック4 『Change your order from here』をクリック
Dear ○○ Silvia,Thank you very much for contacting us.We understand that you would like to pay by the card of the name of ○○ Silvia.The card information which was registered at the order is another person's name, so you need to change the information.Please proceed according to the below.1 Log in 〇〇2 Click "My Orders" in the link above the left side of the screen 3 Click "Display Detailed History" of the purchase record screen4 Click "Change your order from here"
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4 Click "Change your order from here"5 Click the button of "Modify" in "Payment method", and change the information of the card.* But, the above procedure is a little cumbersome, so if you think it is cumbersome, it would be possible to cancel the order and make an order by the name of ○○ Silvia.In that case, please make sure to contact us the cancellation before reorder.If you any question, please kindly let us know.Thank you very much.
東京の新たな注目スポットとなっている立川。実は、立川は都内有数の餃子の街でもあります。立川駅周辺には昭和4年創業の超老舗店から変わり種餃子を出すお店まで、餃子店数十店が立川駅周辺に集結しています。今回は、数ある立川の餃子店のなかから特に印象深い餃子店を4店舗ご紹介します。創業昭和4年の中華料理店「四つ角飯店」昭和4年に創業した四つ角飯店は、立川でも最も古い中華料理店の一つです。四つ角飯店の餃子は、やや厚めの皮に丁寧に豚肉と野菜のバランスが良い餡が包まれています。
Tachikawa is a new remarkable spot in Tokyo.It is actually the leading town of jiao-zi in Tokyo.There are dozens of restaurants of jiao-zi such as long-standing shop founded in 1929 and restaurants which serves freak jiao-zi around Tachikawa station.Let me introduce special impressive four restaurants of Jiao-zi from many in Tachikawa."Yotsukadomeshi shop", which is Chinese restaurant founded in 1929.Yotsukadomeshi shop founded in 1929 is one of the oldest Chinese restaurants in Tathichikawa. Jiao-zi of the restaurant is stuffing of balanced pork and vegitable enwrapped by a little thicker gyoza sheet.