こんにちはamyあなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。お願いします。
Hello. Amy.The package you sent me hasn't been arrived even though the expected date was passed.I tried to track the baggage by the tracking number you informed me, but it shows "Not Found".So, please ask the delivery agency and search where my baggage is. Thnak you for your cooperation in advance.
39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい!ライブで後ろを振り向いた時に見える、メイプルのうっすら青く見えるスルーネックが感動を蘇らせます!ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、ピックガード、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。ヘッドインレイの若干の浮き上がりがありますので、廉価としてあります。
Although it has been 39 years, it creates the sense of presence as a active guitar.Its see-through blue which can see wood grain is deep and beautiful!You can see the through neck with the light blue of maple when guitarist look back in the live concert.The neck make you come thorough the sensation.Peg, PU*2, bridge, tail piece, pig guard, and strap pin *2 are exchanged and the original parts are attached.Head back serial is stamped the number.Head Inplay is a little uplifting, and the price is set as cheaper.
返信を有難うございます。DHLによる輸送は、問題ありません。DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。あえて言えば、私が、USPSを希望した理由は、DHLより低価格であることです。貴社から、より沢山の製品を購入したいので、USPSの価格は、魅力です。
Thank you very much for your reply.The delivery by DHL has no problem to me.I agree with the shipping by DHL, so would you please make an order?If I can say that, the reason I requested USPS was for the lower price than DHL.I would like to purchase much more products from you, so the price by USPS is attractive to me.
A社では紙を使っていいとされているのに、その紙に書かれている内容をデータ上わけて入力しなければならないというのは不思議だと思いませんか。とりあえず、A社には手順の確認をしたいと思います。取り急ぎ、このデータを修正しなければいけないのであれば、お手数ですが御社で修正して頂けますか。
Don't you think it is just wondering that paper can be used in A but we have to put the contents separately on the data?Anyhow, I would like to confirm the proceedure to A.If I should revise this data immediately, would you please do on your side? I'm very sorry but thank you very much in advance.
引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。また、ご存知のように、これら2つを入力しなければGAPP上ではエラーが発生します。もし、上記2つの要望以外に何かを求められているのであれば別途インストラクションだす必要はあるかと思います。
As described in the quote, the length and weight are neccesary to write in many countries.Especially regarding the weight, the explanatory booklet has a discription to put it in.As you may know, if you don't put these, the error will occur on GAPP.If there is something required thing excluding to the above requirements, we need to give the instruction separately.
Distraction is a great tool for your weight loss program.■2:DelayDelay the gratification. Give yourself permission to have the doughnut in 20 minutes. 20 minutes is long enough that the craving for the doughnut will pass but not so long, an hour say, that waiting seems pretty much impossible. If 20 minutes passes go ahead and eat half the doughnut, then wait another 20 minutes for the other half. ■3:DrinkSubstitute a long cold glass of water for the doughnut. The water gives your mouth something to do besides eat—plus the water will fill you up. Even though it’s only temporary, the feeling of fullness is satisfying. If you’re craving sweetness, add a splash of fruit juice to the water.
気分を散らせることは、体重減少プログラムにおいてすばらしい方法です。■2:遅れ満足感を遅らせてください。自分にドーナツを食べる許可を与えるまで20分待ってください。ドーナツを食べたいと思う欲求が通り過ぎるまで20分は十分に長いです。しかしたとえば1時間だと長すぎて待つのがほとんど不可能になってしまいます。20分が経過しドーナツの半分を食べるとすれば、残り半分を食べるために後もう20分待ってください。 ■3:飲物ドーナツを1杯の冷たい水に代えてください。水は食べるという行為の他にあなたの口に何かを与えます。そして水で満腹感を得られます。たとえそれが一時的なこととしても、満腹感で満足できます。もしあなたが甘いものを欲しているのなら、果物ジュースを少し水に加えてください。
Vary your beverage choice if you like, just be aware of sugary drinks like sodas. Don’t add extra calories!■4:DisgustAnother way to curb your craving is to picture the doughnut for what it really is: fat. Ugly wobbly, slimy, disgusting fat. Fat that plans on sticking to you for awhile… a long while. Go to the grocers and ask them for a pound of fat trimmings from beef. That’s what the doughnut will turn into once you give in to the craving. A pound of fat takes up more space than you might realize. Freeze that pound of fat. Whenever a craving hits get it out of the freezer so it reminds you of what you’re really eating.
飲み物に変化を加えてください。ソーダのような砂糖の入った飲み物に注意してください。追加のカロリーを加えないでください!■4:嫌悪感満腹感を押さえる他の方法はドーナツの絵を現実の通りに書く事です。脂肪です。醜くよろよろしていて、ぬるぬるした嫌な脂肪です。脂肪はあなたにしばらくの間付きまとい悪事をたくらみます。。。長い間。食料雑貨店に行って牛肉から取った脂肪を買ってください。それがあなたがドーナツを食べたくなった時にドーナツから変化するものです。脂肪1ポンドはあなたが思うよりもずっと多くの場所を取っています。その脂肪を凍らせてください。ドーナツを食べたくなったらいつでも冷凍庫から牛肉の脂肪を取り出してください、そうすればあなたが本当は何を食べようとしているのかを思い出すことができます。
I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.
申し訳ありませんが、これは詐欺ですか?彫刻の各部分をしっかりと緩衝材で何層にもまかれていました。そして包装紙と思われる紙で衝撃を和らげていました。梱包品は包装内で彫刻を壊すほどの強い力で落とされたか投げられたのではないでしょうか。ダメージを受けている箇所の写真をもっと送っていただけますか?あなたが私をだまそうとしているのではないかと疑っています。今回のkと尾は私にとって初めての国際販売です。上手く行なうために忠実に対応しました。
つなぎ目の溶接部分が折れていました。 どのような経緯で折れたかはわかりませんが、 溶接部分での不良は今までもありますので、 しっかりと溶接し、折れないようにお願い致します。
The weld part of piecing was broken.I'm not sure how and when it was broken.We have ever had the defect of the weld part.Please make sure to weld the part and not break.Thank you.
Noted that you are busy for business at US on 29th june to 5th July1- Processing flow chart as attachment2- We will send you copy Invoice ;packing list ;Original B/L when loading ( ETD 2nd July and ETA 10th July), we will keep you posted3- Please send us the contract with your sign ( Please check it in attached file)4- We are preparing documents for important permission, please supply all documents which you sent Thai factory if you canIf need more information, please let me know
6月29日から7月5日の間はあなたはアメリカにいらっしゃるのでお忙しいとのこと了解いたしました。1-添付したフローチャートの作成2-請求書のコピー、梱包品リスト、積み荷の際の元の船荷証券 (出向予定日7月2日そして入港予定日7月10日)をお送りいたします。何かありましたらお知らせいたします。3-署名入りの契約書をお送り下さい。(添付の書類をご確認ください)4-輸入許可に関する書類を用意しておりますので、タイの工場に送られた書類すべてを可能であればお送りください。何か他に必要な情報がございましたら、お知らせください。
梱包に関しては、先ずギター本体を緩衝材で包み、さらにソフトケースの上から緩衝材で包み、最後にダンボールに入れます。ダンボールの中には工夫があり、ギターが動かないようにしてあります。この方法で何百本も発送していますが、壊れたことはありません。丁度今も1本梱包しているので写真をお送りします。もし、何か破損等があった場合は全額返金することを約束します。どうぞご安心ください。
Regarding packing, the body of guitar will be packed by cushioning, and the guitar in the soft case be done by another cushioning, and finally it will be put into a cardbox.The inside of the box is shaped and kept the guitar stayed.I shipped millions of boxes by this way, but the guitar has never been damaged.I just am packing a guitar, I will send you a photo.If the guitar will get damaged, I promise that I refund all the payment.Please feel secure the product.
ご連絡ありがとうございます。イタリアの税金は、そんなに高いのですね…こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。もしよろしければ、~この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。*決済方法は、paypalを使いますので安心です。
Thank you very much for contaciting.The tax of Italia is so high...I felt that I should consider of the situation since I would like the customer to receive the product comfortably.If possibe, Thank you very much for the order!If you would like to buy the products from the products I put into ebay, please contact me to this address ******** and I will be able to sell you excluding the commission fee ( 10 percent of the product price).*The payment way is using paypal so you can feel relief to pay.
こんにちは。今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、以前ご連絡いただきました、7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか?ご確認お願い致します。
Hello.I would like to ask you about infiniti product delivery.Do you have any change from the arrival to Tokyo port on July 29?Your confirmation would be appreciated.
商品は既に梱包済で倉庫保管しているため写真とシリアルはお伝えできません。商品は未使用の新品同様品です。またこのギターはもともとハードケースは付属しておりませんでした。もしかしたら付属している国もあるのかもしれませんが、日本での限定発売時には付属品は説明書等となります。発送の際は汎用のソフトケースに入れて、さらにダンボールに入れてお送りいたします。
Since the product has already packed and been keeping in the warehouse, I can't tell you the picture and the serial number.The item is unused and good as new.And, the hard case was not originally attached with this guitar.There might be some countries to attach the case, but the attached items are only descriptive pamphlet, etc., on limited sale in Japan.When I ship it, I will send you with putting it into a generalized soft case and a cardboard.
Regarding samples: MVIND 5617 – Wooden leather stoolInfiniti has confirmed they will do final painting, attach wheels & handles.After that they will again send us final photos along with MVIND 1920C – Iron stoolsample photos for approval as soon they finish the final touch-up of samples.
サンプルに関して:MVIND5617-木の皮のスツールアンフィニティは最終塗装を行い、車輪とハンドルを取り付けたことを確認しました。その後、サンプルの最終修正が完了次第、彼らは再度私たちに、完成品の写真をMVIND1920C-鉄製スツールのサンプルの写真とともに送付する予定です。
サンプルの写真有難うございます。MVIND_1920Cのスツールの件、了解しました。サンプル出来上がり次第お送りください。MVIND_1206 MNIND_5549MVIND_1284上記、3品番につきましては、お送りいただいた写真で大丈夫です。MVIND_5617上記につきましては、最終の塗装・タイヤ・取っ手の取り付けがまだの様です。ご確認お願い致します。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for sending me the picture of sample.I understand the stool of MVIND_1920C.Would you please send me the sample when it complete to make?MVIND_1206MVIND_5549MVIND_1284Regarding the above 2 items, I'm fine with the pictures you sent me.MVIND_5617Regarding the above, the final paint, tire, and grip seem not to be completed yet.Would you please check it?Thank you very much in advance.
自転車のサドルの高さと向きの調整方法1 この部分のレバーを手で回して緩める(画像の矢印にて指示)2 サドルの高さと向きを調整する3 レバーを締める4 がたつきやズレがないとこを確認する
The way of arranging the height of bicycle's saddle and the direction1 Turn the lever of this part by hand and loose (directed by picture's arrow) 2 Arrange the height and direction of saddle3 Clench the lever4 Check that there is no backlash and discrepancy
こちらの契約書でおおむね問題ありません。しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。また、契約は7月1日から開始でお願いします。あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。
This contract would have no problem generally.However, it would be difficult to purchase for 100,000 USD in the timing soon after starting to sell.Would you give me some moratorium only for this term?I surely try to do my best to purchasae for 100,000 USD by Each calnedar quarter.And, please set July 1st as the starting time of the contract.It remains the price, doesn't it?If you sell me the price to win the competitors in Amazon, it would be helpful to us!I will respond your expectation to expand your brand to Japan.
私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。
I believe we should have a confidence to our product and service.When we start our business in Japan, it would sometimes be necessary to clarify IBM's excellent point and others' inferior one. I'd like to research about the project of X and Y which Mr. Saito talked.But, as I made a call to Mr. Yamada or other just now, he was out of office.I'll contact you when I get the details next week.
Tks for your support so far,In order to make Import permission easier I would like you send me1- All original documents of Certificates from your own factory or and form theGovernment relevant organizations event the certificate products that haveBeen imported from Thai Factory( if any)2- HACCP or/and similar certificates and you factory book let( brochurs) and others documentsAs before you supplied Thai Factory.I would like to say sorry for the inconveniences of huge request and very appreciatedPls send me two(02) originals of each documents that are requested byAuthority organizations.
これまでサポートいただきありがとうございます。輸入許可を早くとるために以下のものをお送ってください。1-御社の工場あるいは、(できれば)タイの工場から輸入している証明書付きの製品に関連する組織が所属する自治体が発行した証明書の原本全て2-HACCEPもしくは同様の証明書とあなたの工場の冊子(パンフレット)および関連する他の書類タイの工場に供給していたということなので、たくさんリクエストをしてしまい、ご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。よろしくお願いいたします。当局の要望により、それぞれの書類を2部ずつ送ってください。