温かいお心遣い、有難うございます!それでは、商品サンプルの到着後、じっくりと品質を確認してコメントを返信するように致します。日本人は世界的に見ても、商品の品質に対し非常に厳しい民族ですが、私達は様々な海外製品を買い付けてきた経験を活かし、商品サンプルを見て、日本でも十分売れる品質か判断ができます。この商品コンセプトは大変素晴らしいので、私達が見て品質が十分なら、ぜひ日本でこの商品を手掛けたいと願っています。あなた方と一緒にビジネスができることを心から楽しみにしております。
Thank you very much for your warm consideration!We are going to send you a comment after we receive the item sample and investigate the quality.Japanese is globally known as being strict about quality of an item, and we can make use of the experiences from buying foreign products. We can estimate whether the item samples have quality worth selling.The concept of this product is amazing, so if we find this has enough quality, we would like to sell this item in Japan.We are sincerely looking forward to develop business with you.
ああー、やっぱりこのゲームが一番好きです!早く続きがアップロードされますように!!(笑)それは残念な知らせですね…。いつかまたアップロードが再開されると良いのですが。そうなるように祈っています。あなたが関心を持ってくれて嬉しいです。【人名】は【グループ名】、【人名】は【グループ名】に属していますよ。わあ!私も【グループ名】【グループ名】【グループ名】が大好きなんです!同じで嬉しい!【グループ名】では特に【人名】が好きなのですが、あなたは誰が好きなんですか?
Awww, I love this game the best! I wish the next version will be updated soon!! LOLThat's a sad news... I hope they will try to upload the game again. I'm praying.I'm glad that you are interested in the game.【人名】 is in group 【グループ名】, and 【人名】 is in group 【グループ名】.Wow! I like 【グループ名】, 【グループ名】, and 【グループ名】 very much, too!In group 【グループ名】, I especially like 【人名】. How about you?
質問ありがとう!!ごめんなさい。この商品は残念ながら日本語表記のみになります。発送が遅れてごめんなさい。もうすぐ発送します。最速であなた元に商品が届くEMSで発送しますので、発送後はあなたのもとにすぐに届きます。楽しみに到着をお待ちください。ありがとう!!
Thank you very much for your question!!I'm sorry, this item is only available in Japanese.I'm sorry the shipment was delayed.I'm shipping the item soon.I'm shipping by EMS, which is the fastest way so that you can get it very soon after dispatch.Please look forward to the item to reach you.Thank you!!
このレンズにはフィルターは付いていません。商品の付属品は写真にある物が全てです。値段は$497まで出来ます。どうぞご検討下さい。
This lens doesn't include a filter.All the accessories are shown in this picture.The price is available up till $497.We appreciate it if you could take into consideration.
質問ありがとう!!この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。安心して購入してください。ありがとう!!感謝をこめて。
Thank you for your question!!As this product is brand new, it's in the box as new.I'm shipping by the fastest option of EMS with tracking number.I 'm doing my best to send you the item safely.So, please purchase without any worries.Thank you!!Lots of thanks.
いつもお世話になっています。返信ありがとう。不具合のあったホールドは下記の通りです。Cuajo 2XL×2Smallholds × 10 (今まで)Anyway,在庫がある商品だけ先に送ってもらえると助かります。お忙しいところ申し訳ないですが、よろしくお願いします。
Thank you as always.and thank you very much for your reply.The holds with defects are as follows;Cuajo 2XL×2Smallholds × 10(Until Now)Anyway,I appreciate it if you could send us in-stock items.I'm sorry to bother you when you are busy.Thank you.
了解です。では、戻り次第Googleフォームに、ご記入下さい。ご記入いただきましたら、すぐにご返信します。
Thank you.Please fill in the Google form as soon as you get back.I will reply you right away when you finished writing.
ジョージいつもありがとう。以下の注文をしますので、問題なければ請求書を送ってください。円が安くなって利益がでなくなっています。値引きできる商品はないですか?出来れば値引きした値段の請求書を希望します。私はあなたと継続的に取引していきたいと考えていますし、取引量も増やして行きたいと思います。売れる商品で安く仕入れられる商品をたくさん紹介してください。商品に付ける領収書は税関のために安く表示してくれると嬉しいです。
Thank you as always, George.I'm going to place an order, so please send me an invoice if you don't find any problems.We are not enjoying profits as the yen has become weaker.Is there any items you can discount?I appreciate an invoice after discount, if possible.I would like to trade with you continuously, and also would be happy to increase the amount of the deal.Please introduce any popular items which enable me to import with cheaper price.I appreciate if you could display the price on the receipt cheaply due to the custom.
代金改定したの請求書を送ることができません。なぜならばebayのポリシーで商品代金の金額を変更することができないためです。そのため以下エラーが出てしまい請求書の発行ができない状況です。こちらからできることは先にあなたのpaypalアカウントに私が$16ドルを入金する。それをあなたが確認した後、請求書の金額を支払ってくれませんか。私があなたに支払うためのメールアドレスを教えてください
I can't send you an invoice with revised rate.The reason is, I can't change the price of the item due to the ebay's policy. Therefore, It makes me impossible to issue an invoice because of the following error.What I think I can do for you, is I make payment of 16$ to your paypal account in advance.After confirming my payment, would you pay the price on the invoice?Let me know your e-mail address so that I can pay you.
そして私の提案を受入れてくれて有り難う。時間が掛かったのは貴方の為にイーベイへリサーチと出品を簡単に出来るツールを探していました。そして、24という日本人販売者のために開発された出品ツールを見つけました。そのマニュアルが以下にサイトにあります。次回に出品商品のリストを渡しますので、このツールの研究をして置いて下さい。これからリチウム電池内蔵の商品を貴方に出品して貰うことになります。今回はカメラ本体等、その時には必ず添付の文を加えて下さい。
and thank you very much for accepting my idea. I was searching for tools that makes easy to research at Ebay and sell the items for you, and that's why it took this long.Finally, I discovered a sales tool 24, which was developed for Japanese sellers. That manual is on the site below. I'm going to hand you a list of the displayed items next time, so please learn about this tool.I'm going to ask you to display the products which includes lithium battery. Please add attached sentences to the camera itself this time.
全部で12巻で大丈夫??
Is it OK for you with 12 volumes in all?
彼はいつも長時間働いているように見える。長時間働かなくてもよくなるように、他の人が彼をうまくサポートできるような体制にできると良いかもしれません。それは例えばデプロイメントの作業や、コードの品質の管理といった仕事です。
He always looks working for a long time. I think it would be better if other people support him so that he doesn't have to work long. Tasks other people can help can be, deployment, and management of code quality.
私は日本に在住しています。そして、私は物販ビジネスの仕事をしています。私はアメリカ、ヨーロッパ、アジアから輸入をしています。一方で、私のお客様や取引の業者に日本の商品を送る輸出業も行っています。もし、あなたが日本の商品を必要としているなら、私はあなたのビジネスを手厚く手伝うことができます。
I live in Japan.and I'm handling selling business.I import from the U.S., Europe, and Asia.On the other hand, I'm in charge of importing business to ship Japanese products to customers and dealers.If you are in need of Japanese products, I can help your business with my sufficient professional knowledge.
私は日本の商品をあなたのために安く仕入れることができます。突然のコンタクトで驚かせてすみません。あなたとビジネスできることを私は楽しみにします。もし、少しでも興味を持ってくれたら、気軽に返信してください。最後まで読んでくれてありがとう。
I can import Japanese products cheaper for you.I'm sorry to bother you with sudden contact.I'm looking forward to do business with you.If you have any interest in me, let me know.Thank you very much for reading this to the very end.
今わたしが追跡番号を確認しましたが、商品はお届け済みになっております。追跡番号はEG225716653JPです。まだご自宅に届いておりませんか??
I just checked the tracking number, but according the status, the item has reached you.The tracking number is, EG225716653JP.Haven't you got it already?
発掘当時の写真がありますので、パンフレットをご覧ください。発掘は5年間続き、整備を行い、今では、このように、皆さんにご覧いただけるようになりました。整備されたのは比較的最近のことなので、池上に住んでいる人でも、まだ、ここを知らない人もいます。2000年前の土器もたくさん出てきました。出土品は永寿院の本堂に展示していますので、後ほど見て触ってみてください。2000年前のものです、すごいですよね。この大きなお墓は徳川家康の孫のお墓です。芳心院という女性のお墓です。
Please read the booklet for the picture when it was found. Excavating continued for 5 years, and now, it's available for everyone. We finished maintenance quite recently, so there are people in ikegami who don't know about here. Many earthenware about 2,000 years ago were discovered at this place, too. They are displayed at the main building of Eijuin, so please take a look and touch later. 2,000 years, such a long time!This huge tomb is of a Tokugawa Iesasu's grandson. Her name is, Houshinin.
返信が遅くなってしまいすいませんでした。今あなたにPAYPAL経由で返金しました。確認してみてください。ありがとう!!
I'm sorry this is late.I refunded you via PayPal right now.Please confirm.Thank you!!
ごめんなさい。商品を間違えました。ホームページ上には見つからなかったのですが、下記の商品は取扱いしていますか?品番:xxxxxxx同じように100個で、見積もりを送ってください。税金についてです。初めての取引の時は関税を支払いませんでした。前回(2回目の取引)は関税を支払いました。ちょっと不思議に感じたので連絡しようと思っていましたが、連絡するのを忘れていました。
I'm sorry. That is a wrong item.I couldn't find on the HP, and are you handling the product below?Item number: xxxxxxxPlease send me an estimate of 100 items as well.As for the tax,I couldn't pay the custom for the first trade.I payed the custom last time(second trade).I was wondering why and was thinking of asking you, but I forgot to contact you.
では、10個注文した場合と20個注文した場合の見積もりをそれぞれ出して下さい。
Then, please submit each estimate for the occasions of ordering 10 items and 20 items.
お問い合わせありがとうございます。写真に写っている物が商品そのものです。フラッシュスイッチは3段階ですが、フラッシュが2段階と発光しないモードで3段階です。それからアイピースは付いていません。それではご検討下さい。良いお返事をお待ちしています。
Thank you very much for your inquiry.The object in the picture, is the product itself.Flash switch has 3 stages, 2 stages of flash and the another is without flash.Eyepiece is not included.Thank you for your consideration.I'm looking for a positive reply.