先ほど入金しました。2〜3日留守にします。また連絡しますのでそれまで発送を待って頂けますか?
Ich habe vor kurzem den Betrag überwiesen. Für ein paar Tage bin ich nicht zuhause, und werde mich wieder bei Ihnen melden. Können Sie bitte erst danach die Ware verschiecken?
はじめまして。みなさんは、日本の「おにぎり」のことはご存知ですか?食べたことがある方もいらっしゃるとおもいます。 その「おにぎり」に、色々な食材をデコレートして、可愛らしいキャラクターに似せる「キャラおにぎり」というのが日本では、とても流行っています。 このコミュニティーサイトは、その「キャラおにぎり」をカリフォルニア(ドイツ)でも流行らそう!というテーマのページです。
Gutn Tag,Kennen Sie eine japanische Küche, "Onigiri (Reisbällchen)" ?Vielleicht haben einige von Ihnen sie schon gegessen. Jetzt ist es in Japan in Mode, Reisbällchen mit verschiedenen Lebensmitteln in die Formen der süßen Animationsfiguren zu gestalten. Man nennt solche Reisbällchen in süßen Gestalten "Chara-Onigiri (Charakter-Onigiri)".Bei dieser Community-Seite geht es ums Motto: Lasst "Chara-Onigiri" zur Mode werden, auch in Kalifornien (Deutschland)!
私の支払方法が海外送金となるため、海外送金の手続きにあなたの名前と住所が必要です。そのためあなたの名前と住所を教えてください。もしも駄目ならば、ペイパルで支払いをさせてください。ペイパルの手数料分を上乗せして払います。ご返信をお待ちしております。
Da die Zahlungsmetode internationale Ueberweisung ist, benoetige ich Ihren Namen und Ihre Anschrift zur Bearbeitung des internationalen Zahlungsprozesses. Koennen Sie bitte daher mir Ihren Namen und Ihre Anschrift mitteilen? Wenn es nicht moeglich ist, darf ich ueber Paypal zahlen? Ich werde die Bearbeitungskosten fuer Paypal uebernehmen. Ich warte auf Ihre Antwort. Mit freundlichen Gruessen
ただ、誠に申し訳ございませんが、現在在庫がありませんので、お取り寄せしてからの発送になりますのでご了承お願いいたします。入荷予定は〇月〇日になります。入荷次第できるだけ早く発送致します。発送後、追跡番号をお知らせいたします。また、他にご希望がございましたら遠慮なくお申し出下さいませ。この度はお急ぎの所誠に申し訳ございませんでした。
Allerdings haben wir den Artikel momentan leider nicht in Vorrat. Wir können den Artikel abschicken, nachdem wir ihn herbeigeholt haben. Wir bitten um Ihr Verständnis.Voraussichtlich wird der Artikel am 日/月ankommen. Wir werden ihn abschicken, sobald er bei uns eintrifft. Nach dem Abschicken des Artikels werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen.Sollten Sie andere Wünsche haben, zögern Sie bitte nicht, sie uns mitzuteilen.Es tut uns sehr leid, dass wir diesmal Ihrem eiligen Auftrag nicht nachkommen können.
お問合せありがとうございます。マニュアルは特にございませんが、洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さい。また、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます。洗濯物を干す際は天日干しをオススメしております。乾燥機等の機械的な熱を加えますと極端にサイズが縮んでしまいますのでご注意ください。綿100%の物ですので、アイロンは普通にかけていただいて結構です。以上何卒よろしくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Erkündigung.Es gibt keine bestimmte Anweisung, aber was das Waschen der Kleidung betrifft, vermeiden Sie das Waschen mit anderer weisser Kleidung, weil der Farbstoff sich bei ersten Waschen ins Wasser auflösen kann. Verzichten Sie auch auf Bleichmittel. Dieses verblasst die Farben der Kleidung erheblich. Beim Trocknen empfiehlt es sich, die Kleidung auf einem Waschständer zu trocknen. Wir weisen Sie darauf hin, dass beim maschinellen Erhitzen durch einen Trockner sie beträchtlich schrumpft.Da die Kleidung 100 % aus Baumwolle besteht, kann man sie mit dem Bügeleisen glätten.Vielen Dank.
1.並行輸入の取扱いにおいて、知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。申し訳ございませんでした。2.当社で取り扱う全ての並行輸入商品において、販売メーカーの販売許可を再度、確認する。また今後の仕入の際は、仕入元にも確認を行うことで、二重体制でチェックを行う。二度と同じことが起きないように徹底管理いたします。3.申し立て申告者と話しがついており、解決しています。
1. Bei der Behandlung eines Parallelimports haben wir ein Problem verursacht, das gegen das Recht eines geistigen Eigentums war. Wir haben bestimmte Artikel ohne Genehmigung des Herstellers zum Verkauf angeboten. Wir entschuldigen uns dafür.2. Bei allen parallel importierten Waren, die unsere Firma behandelt, werden wir noch einmal die Verkaufsgenehmigung des Herstellers sicherstellen. Darüber hinaus werden wir beim Einkauf der Waren auch den Lieferanten die Genehmigung feststellen lassen. Und dadurch wird die Doppelkontrolle durchgeführt. Wir werden das Verfahren sorgsam überwachen, um die Wiederholung desselben Fehlers zu vermeiden. 3. Mit demjenigen, der Einwand gegen uns erhoben hat, haben wir uns bereits geeinigt. Das Problem ist also schon gelöst.
こんにちは下記回答となります。A.販売権に制限のある商品を、権利者の許可なく出品していました。そのため、権利所持者からの通告を受けました。B.該当商品の出品取消を行い、権利所持者へも出品を取り下げた旨、再度出品しないという連絡を行いました。今後は、出品にあたり厳重に注意します。C.再発防止を徹底し、2重でチェックする体制にします。以上宜しくお願いいたします。
Guten Tag,Die Antwort lautet wie folgt:A.Ein Artikel, dessen Verkaufsrecht gesetzlich geschützt ist, wurde ohne Genehmigung ausgestellt.Daraufhin hat die berechtigte Person uns davor gewarnt. B.Der betreffende Artikel wurde von der Liste der ausgestellten Waren gestrichen. Die berechtigte Person wurde über die Streichung des Artikels informiert, und wir haben ihr versichert. dass der betreffende Artikel nie wieder ausgestellt wird. Bei der nächsten Ausstellung werden wir äusserst vorsichtig mit der Rechtssache umgehen.C.Als vorbeugende Massnahmen zur Vermeidung solch eines Fehlers werden wir ein System einführen, in dem zwei Arbeiter jedes Verfahren gegenprüfen können.Mit freundlichen Grüssen.
日本も寒くなって、さっそくもらった防止とマフラーが大活躍しているよ。嬉しいことに、子供たちはあなたの結婚式へ行ったときのこと、特別な思い出として覚えているよ。私もあなたとの写真を見るたび、幸せな気持ちになるよ。家族で体調不良になって逆にいろいろ迷惑をかけてしまったけれど、あなたと再会できたこと本当に本当に嬉しかった。旦那さんやあなたの家族にもんお世話になったね。どうもありがとう!これからもどうぞよろしくね。年が明けて、また新たな1年をお互い幸せにすごせますように。
Auch in Japan ist es kälter geworden und Deine Geschenke, die Mütze und das Schal sind schon im Einsatz. Sie sind echt warm! Es freut mich, dass meine Kinder sich noch an den Besuch bei Deiner Hochzeit erinnern, und dass diese Erinnerung etwas Besonderes für sie geblieben ist. Das Anschauen Deiner Bilder macht mich jedes Mal glücklich. Schade, dass es meiner Familie nicht gut ging, und dass Du für uns sorgen musste. Trotzdem freue ich mich sehr daüber, dass ich Dich wieder sehen konnte. Auch Dein Mann und Deine Familie haben uns geholfen. Übermittle ihnen meinen herzlichen Dank. Lass uns weiter in Kontakt bleiben.Ein neues Jahr ist angefangen. Ich hoffe, dass wir beide ein glückliches Jahr verbringen können.
この度は商品を購入頂きありがとうございました商品があなたにきちんと届いて嬉しいです!他にも様々な商品を出品していますのでご覧になってください。次回のショッピングをお待ちしています。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Vielen Dank für Ihren Kauf bei uns! WIr freuen uns darüber, dass der Artikel ohne irgendwelche Probleme zugestellt worden ist. Schauen Sie bitte noch an unsere andere Angebote von verschiedenen Artikeln an. WIr freuen uns auf Ihren nächsten Kauf. Danke, dass Sie von zahlreichen Shops unseren Laden ausgewählt haben.
ホームページを読みましたが、いくつか疑問に思ったので質問させてください。"(資料)"というのは私の場合何を提出すれば良いのでしょうか?そして、全ての書類を提出した場合、入学の割合はどのくらいなのですか?
Ich habe die Webseite gelesen und hätte gerne einige Fragen gestellt."Unterlagen": Welche Dokumente soll ich bei meinem Fall einreichen?Wie viel Prozent der Bewerber wird nach der Einreichung der gesamten Unterlagen zugelassen?
Q,税関から付加価値税の請求がきました。A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を全額負担いたします。私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。Q,商品が破損しています。A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性があります。私たちに商品を返品してください。商品代金と送料を返金いたします。Q,商品が到着済みになっているが到着していません。A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、追跡には発送済みと記載される場合があります。
Q. Vom Zollamt habe ich eine Rechnung für eine zusätzliche Steuerzahlung bekommen. A. Das tut uns leid. Wir übernehmen die gesamte zuszusätzliche Steuer. Teilen Sie bitte uns die gesamten Kosten und die VAT Nummer mit. Q. Die Ware ist beschädigt.A. Verzeihen Sie bitte dafür. Möglicherweise wurde unsere Ware während des Transports beschädigt. Sicken Sie bitte Ihre Ware zu uns zurück. Wir werden Ihnen den Betrag und die Versandkosten erstatten. Q. Die Ware is angezeigt als "zugestellt", aber is noch nicht angekommen.A. Bei Ihrer Abwesenheit erhalten Sie eine Benachrichtigungskarte in Ihrem Briefkasten, und bei diesem Fall kann Ihre Ware in der Sendungsverfolgung als "zugestellt" angezeigt werden.