Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

吉田 隆 (akutaya) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akutaya 英語 → 日本語
原文

If prejudice against such people is eradicated and if they can find meaningful employment, doctors believe they can make greater progress with their medical treatment.

There are some 3.5 million people throughout Japan suffering from mental illnesses. More than 600,000 people have been given mental health and welfare certificates, which show that they are covered by the law to promote the employment of disabled people. Greater transparency about their conditions will help decrease prejudice against them.

Employers and citizens need to realize that anybody can suffer from mental illnesses and tackle in earnest the issue of increasing employment of people suffering from such afflictions.

翻訳

 そのような人たちへの偏見が根絶され、意義のある雇用が行われたら、彼らの医療状態は大きく進むだろうと考えています。

 精神病に悩む人は日本中で350万人にのぼります。600,000の人々は精神科に行き、福祉援助の証明書をもらいます。この証明書は障がい者の雇用促進法が適応されることを示します。彼らの状態をよりオープンにすることは彼らに対する偏見を減らす助けになるでしょう。

 雇用主そして市民はだれであっても精神病に悩まされる可能性があることを認識し、このような症状に苦しんでいる人々の雇用を増やすことに本腰を入れる必要があります。

akutaya 英語 → 日本語
原文

But eBay is fighting, as we have online businesses and sellers and ensure healthy competition, value, and selection that benefit consumers online.

The solution is simple: if Congress passes online sales tax legislation, we believe small businesses with less than 50 employees or less than $10 million in annual out-of-state sales should be exempt from the burden of collecting sales taxes nationwide. To put that in perspective, Amazon does more than $10 million in sales every 90 minutes. So we believe this is a reasonable exemption to protect small online businesses. That's what we're fighting for, and what big companies such as Amazon are fighting against.

翻訳

 しかしeBsyはオンラインビジネスと売り手、健全な競争と価格を保証し、消費者のオンラインで利益をえる選択をするために戦っています。

 解決策はシンプルです。議会がオンラインセールスの税法を通すなら、従業員50人以下、年間の州外売上が1000万ドル以下の中小企業は全国的に売上税を集める重荷から免除されるべきだと私たちは考えています。このような観点から、Amazonは90分毎の売上が1000万ドル以上です。だから私たちは小さなオンラインビジネスを守るための免除は理にかなったことだと考えています。私達はこういったことと戦っており、Amazonのような大きな会社と戦っています。

akutaya 英語 → 日本語
原文

For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.

Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose.

翻訳

 小企業の売り手にとっては合衆国の中の,600以上の課税管轄権から売上税を集める必要があります。また州外の徴税官に審査されることが予測されます。これは明らかに間違いで不必要な重荷になるでしょう。

 全国的に大きな小売業はAmazonと「同じ土俵を用意する」ために議会にオンライン売上税を通すために猛烈にロビー活動をおこなっています。そして、巨大な小売店と競争するためにAmazonもまたこの法案を支持しています。そのAmazonは一方では倉庫を国中に立てて地方税を免除するように務めています。これは小企業と消費者にとっては敗北になる「巨大小売業の戦い」です。

akutaya 英語 → 日本語
原文

The shell is narrower than previous 9.7-inch iPads,but it won’t hold a smaller display.Instead,the new iPad will likely have thinner bezels down either side of its screen,just like the iPad mini,which will allow its body to become more compact.It’ll also be significantly thinner than previous models,thanks to an IGZO display,Tactus claims.

Great news for you Tacties who still thought the current iPads were too thick,as the predictions may be coming true: Apple are finally supposed to be using IGZO displays with their retina resolution screen,which means a thinner iPad is definitely on the cards.

Apple has reportedly been poised to adopt Sharp’s IGZO display technology for a number of years,

翻訳

シェルは9.17インチの以前のiPadより狭くなっていますが、ディスプレイは小さくなっていません。その代わりに新しいiPadはスクリーンの両縁がiPad miniのように薄くなっています。これでよりボディーがコンパクトになりました。IGZOのディスプレイのお陰で以前のモデルよりも薄くなったというのは重要だと、Tactusは主張しています。

 現在のiPadは分厚すぎるとTactiesが考えているの予想が正しくなるかもしれないので、大きなニュースです。Appleは最終的にiPad を薄くするつもりでretinaの画面解像度でIGZOのディスプレイを使うと考えられています。

Appleは噂によるとシャープのIGZOのディスプレイ技術を数年の間に導入する用意ができています。

akutaya 英語 → 日本語
原文

We appreciate your interest in our new Premium Placement program. With this program, the following cases will require split shipments in the Premium Placement pilot:

• Sortable(Standard Size) and non-sortable(Over Size) items will need to be shipped to different fulfillment centers.
• Products requiring special handling and storage in the Apparel, Watch, Jewelry, Book, and Shoe categories will need to be shipped to specific fulfillment centers.
• Products considered Hazmat will need to be shipped to specific fulfillment centers.

You would be able send all the sortable units (standard size) to one fulfillment center and Non-sortable units (oversize) to one fulfillment center.

翻訳

新しいプレミアムプレイスメントプログラムに興味を示してくれてありがとうございます。このプログラムでは以下のケースでプレミアムプレイスメントパイロットに分割出荷を要求します。

・分類できる商品(標準サイズ)と分類できない商品(サイズオーバー)は異なるフルフィルメントセンターへ送る必要があります。
・特別な取り扱いと、保管が必要とされる製品やアパレル、時計、宝石、本や靴などのカテゴリは専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。
・Hazmatoとかんがえられる製品は専用のフルフィルメントセンターへ送る必要があります。

 分類可能なユニット(標準サイズ)はすべて一方のフルフィルメントセンターへ送られ、分類不可なユニット(サイズオーバー)はもう一方のフルフィルメントセンターへ送れます。

akutaya 英語 → 日本語
原文

When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the use of a CAT tool (CAT = Computer Aided Translation). So I set out to learn about these tools - and to get me one. It is not complicated.

The basic function of a CAT tool is to save every sentence you translate in a database, so you never have to translate the same sentence twice. This speeds your work up - and makes sure your translation is consistent. It also makes sure all formatting in the source document (font, headings) are reproduced in the translation. There are many other functions and tools, but I will not waste time writing about them here.

翻訳

始めた時にすぐに、仕事のうち90%がCATツール(CAT=コンピューター支援翻訳)の使用を要求されていることに気が付きました。だからこれらのツールを手に入れて、学ぶことから初めました。難しくはありませんでした。

 CATツールの基本機能は翻訳したすべての文をデータベースに保存することで同じ文を2回翻訳せずにすみます。これで仕事が速くなり、もちろん翻訳は一貫したものになります。そして当然、すべてのソースドキュメントのフォーマット(フォントやヘッダ)が翻訳時に再現できます。他にもたくさんの機能やツールがありますが、ここでそのことについて書いて時間を浪費するつもりはありません。

akutaya 英語 → 日本語
原文

Please keep this email in a safe place, as you will need it
if you ever want to log back in to any of the websites you
have joined.



Please note that the charge for your purchase will be
displayed as from Clickbank/Clickbank.com (our payment
provider) on your Credit Card or Paypal Account. You will
also shortly receive an email from them confirming your
purchase. We encourage you to check that the correct amount
has been debited from your account (VAT is applied to ALL EU
customers remember) and contact us if something is
incorrect.



If you happen to have a website or blog please consider
linking back to
appreciate it!



If you have forgotten your password, you may reset it at any
time by following the link below:

翻訳

 あなたが参加したサイトに再びログインしたいときに必要になりますので、このメールは安全な場所に保管してください。

 購入した費用はグレジットカードかペイパルアカウント上でClickbank/Clickbank.com(私たちの支払いプロバイダです)から、と表示されるので注意してください。すぐに購入の確認をするメールがくるでしょう。貴方のアカウント(VATはすべてのEUからのお客様に適応されます)に記載された物が正しいかチェックして、間違いがあればご連絡ください。

 Webサイトかブログを持っているなら、確認のためにリンクバックを考えてください!

パスワードを忘れた場合、以下のリンクに従ってリセットを行なってください。