《主催》厚木市、(公財)厚木市文化振興財団《後援》FMヨコハマ《協力》神奈川工科大学・松蔭大学・湘北短期大学・東京工芸大学《実施主体》あつぎミュージックフェスティバル実行委員会《日時》11月22日 17時開演(開場16時)《会場》厚木市文化会館大ホール(〒243-0032 神奈川県厚木市恩名1-9-20)《出演》シェネル、BENI、三浦大知、新里宏太、Vimclip、n.o.b.u!!!、LIFriends、ピンクダイヤモンド、オーディション優勝者《MC》JOY、浦浜アリサ
[Main sponsor] Atsugi city, Atsugi City Cultural Promoting Foundation (public utility foundation)[sponsor] FM Yokohama[co-sponsor] Kanagawa Institute of Technology, Shoin University, Shohoku Junior College, Tokyo Inst. of Polytecnics[Project/ Production] Atsugi music festival exective commitee[Date] Dec.22 17:00Start (16:00 Open)[Venue] Atsugi City Cultural Hall (Large hall) 243-0032 Onna1-9-20, Atsugi City Kanagawa [Performing artists]S HENNEL, BENI, DAICHI MIURA, Kota Shinzato, Vimclip,n.o.b.u!!!,LIFriends, Pink Diamond, Audition champion[MC] JOY, Alisa Urahama
新しい本体の送料については御社で負担してください。当然だと思います。ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。こちらも負担いただきたいくらいです。本日午前中の連絡お待ちしております。お客様にトラッキングナンバーを知らせる必要があります。
Please cover the postage to send the new body there.I thought that should be.In addition, the postage from Japan to China is about 100$.I even think that postage should be also covered by you.I'll be waiting for your reply during the morning today.Because we need to tell our customer the tracking number.
申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。不良品は返すので御社で直してください。発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。こういった対応をebayは許しているのですか?前回不良品が届きました。必ず検品後に送ってください。
I'm very sorry, but we can't accept your suggestion.The item is kept by our customer now, so it is impossible to repair it.We cannot keep our customer waiting anymore, please send us the new body without delay.If you haven't contacted us about the shipment by tomorrow morning, we'II demand a refund tomorrow afternoon.We'll send the defective product back to you, please repair it on your side.As you haven't contacted us about the shipment, we demand a refund.Does ebay allow you such a way to handle problems?Last time, we got a defective product.Please be sure to send items after inspection work this time.
バラを発送する際、メッセージカードを添えることが出来ます。(メッセージカードは無料サービスです)メッセージカードご希望の際は、カードにお入れするメッセージを10月9日「17:00」までに送信ください。(日本時間)
When you send roses, you can add a message card .( fA message card is for free )If you'd like to add a message card, please send the message you'll add by 17:00 on Oct. 9th.(Japan time)
返信ありがとうございます。貴方の事情は分かりました。貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。
I understand your situation.I agree with you on the point that it was because of the lack of communication that you didn't understand you could use our dormitory between August and September.We hear you suggest that you are ready to pay a rent same as the employee,but you don't have to do that.We understand you hope to stay in the dormitory until the end of the semester.Will you tell us when the semester will end?We'll consider your request but please understand it is very difficult to accept your request because we have reserved residents already.
A favor to ask - subject line to translate - Mon 06 Oct '14 11:52Hi guys!Hope you are wellTurns out that for this assignment the subject line was missing in the source text. Could you do me a favor and deliver the translation here via dialog?EN: "Coming in November: MASCHINE 2.2 software".Thanks a lot!
お願い サブジェクト行を翻訳してください2014年10月6日11時52分やあ、この課題のサブジェクト行がソーステキストのなかにないことが判明しました。すみませんが、ダイアログで翻訳を送ってもらえませんか。
[主催]株式会社レコチョク[特別協賛]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード[企画・制作]MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 実行委員会[お問合せ] キョードー東京 0570-550-799
主办: REKOCHOKU 有限公司特别赞助:American Express 百货店 Gift Card企划制作:MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 实行委员会询问:KYODO TOKYO东京 0570-550-799
12/21(日) MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 出演決定!2014年12月20日(土)21日(日)の2日間にわたり国立代々木競技場 第一体育館にて開催されるMUSIC FOR ALL , ALL FOR ONE 2014 に三浦大知の出演が決定しました!!注意事項などよくご確認のうえ、お申し込みください。[タイトル]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード presents MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014
决定!12月21日星期天 MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014 出演2014年12月20日星期六,21日星期天两天在国立代代木竞技场第一体育馆召开的MUSIC FOR ALL , ALL FOR ONE 2014 决定 DAICHI MIURA出演请大家确认注意事项以后申请。标题 美国运通百货店礼品卡presents MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE 2014
メッセージありがとうございます。今現在商品が保管状況にあります。郵便局の方にお問い合わせをし商品を取得してください。こちらからも掛け合ってみます。
Thank you for your message. Now your item is being stored.Please ask the post office and receive your item.I'll contact the post office ,too.