Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.Listings missing item specifics:Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 72 listings (72 new)Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results. Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!
以下は、貴店の出品物のうち、重要な詳細説明を欠いている出品への提案をまとめたものです。これらの詳細の多くは必須ではないものですが、私たちの提案によって貴店の出品ページは改善され、貴店はeBayでより成功することができるでしょう。商品の詳細説明が欠けている出品物:74個の出品ページ(新規の74個)を編集するため、eBay.com 一括編集ツールを利用してください。推奨される商品説明を記入することを検討してください。これにより、購入者が商品仕様をフィルターで選択した時、貴店の商品が検索結果に表示されます。貴店の出品の改善に対しお礼申し上げます。貴店とその顧客ががeBayで最高の経験ができることを確実にしたいと考えております。
アマゾン側の表記ミスが原因で商品名が間違っており、お客様には大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。○○様には何度かメールをさせて頂きましたが返信がございませんでした。誠に申し訳ございませんが2営業日以内に返信がない場合は、処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きます。この件につきましては私達も困惑しておりますが、ご注文頂いたお客様には最善を尽くして対処しております。ご理解の程よろしくお願いします。
The item name was wrong due to an error on Amazon's end. We are deeply sorry for your incomvenience.We had emailed to you several times, but haven't heard back from you so far. We are sorry but we need to cancel your order due to Amazon's processing constraint unless we receive your reply without two business days.We are also troubled by this issue, but we are taking care of our customers seriously and doing whatever we can. Thank you for your understanding and cooperation.
頂いた回答は理解しました。私の出品リストから(商品名)は既に削除されてる。私はこの問題の対処に数日を費やし返金による損害も発生しています。お客様には紳士に対応しているが、全てが解決した訳ではない。何より、現在進行中のトラブル(問合せNO:233711851)に対して、数日たっても具体的な回答がされないことに失望しています。何度かメール致しましたが返信がございませんでしたので、アマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。
I understand your reply. (商品名) has already been removed from my listing page.I spent several days to resolve this issue and there's some loss on my side due to the refunds. I am taking care of my customers sincerely but I'm not saying everything is now fixed.More importantly, I am dissapointed because there is no specific answer to the ongoing trouble (inquiry No. 233711851) for several days.I had emailed to you several times, but I haven't heard from you so far. Please be informed that I cancelled the order due to Amazon processing.
Xiaomi’s Mi 3 sells out in 5 seconds in India, frustrates would-be buyersXiaomi has a history of its devices selling out within minutes of going on sale. Yesterday in India was no exception. This was the second time it went for an online flash sale in the country, and the Mi 3 went out of stock in five seconds, according to Mi India’s Facebook page. A week ago, when Mi 3 first went on sale in India, the story was similar. It went out of stock in under 40 minutes, leaving a lot of eager Indian customers dejected. A furious few took to online fora complaining about Xiaomi’s tactic of getting tens of thousands of people to register and leaving a large majority of them high and dry.
XiaomiのMi3、インドで5秒で売り切れる。購入希望者はイライラXiaomiは新製品の発売時に、あっというまに売り切れを起こす常習犯である。昨日のインドでもその例に漏れなかった。インドでXiaomiの新製品がオンラインで売り出されるのは二度目だったが、Mi IndiaのFacebookページによれば、Mi3は5秒で在庫切れになった。1週間前、インドでMi3が最初に売り出されたときも、状況は似ていた。Mi3は40分に満たないうちに売り切れ、多くのインドの熱心な顧客を落胆させた。怒りの収まらない何名かは、オンラインフォーラムで、何万名もアカウント登録させておいて、その大部分に商品を行き渡らせず渇望させるというXiaomiの販売戦術を批判した。
A quick visit to the Flipkart page on Facebook will tell you just how frustrated Indian customers are getting. Xiaomi has made no secret of the fact that it sells small numbers of phones in a new market – this was made clear during the launch event in Delhi two weeks back. The Chinese phone-maker hasn’t disclosed how many phones were sold in the two flash sales so far.
FlipkartのFacebookページを見てみると、インド人顧客がいかにイラついているかがわかる。Xiaomiは新興市場でのスマートフォンの販売台数を絞っているという事実を隠してはいない。~これは2週間前のデリーでのローンチイベントで明らかにされた。同社は過去2回のオンラインセールで何台のMi3を販売したかを、今のところ明らかにしていない。
And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.
またXiaomiは、8月5日に計画されている3度目のオンラインセールに向けて、購入希望者はもう一度オンライン登録が必要であると明らかにした。そしてMi3ラッシュはまた始まった。これはインドのTwitterユーザから、いくつかの興味深く面白い反応を引き起こした。たとえばこのようなものだ。~Xiaomi Mi3セールは、僕たちがXIAOMIをどう発音するのか知るころには終わっていた。~Kingslayer (@Goddamittt) 2014/7/29~XiaomiはFlipkartで販売した数より多くのMi3をブロガーに配ったのではないか。Xiaomiの「フラッシュセール」ビジネスモデルは多くの国で、いつもメディアに大げさに取り上げられ、結果として成功している。Xiaomiの考えは、マーケティング費用を抑えて、それを価格という形でエンドユーザーに還元することである。
The demand for the Mi 3 in a cost-conscious market like India is understandable, given the high value for money it brings. The device goes for INR13,999 (US$232). To put that into perspective, the Nexus 5, which has a similar specs set, goes for about double the amount, whereas the Motorola Moto G with lower specs, which is also being sold exclusively on Flipkart costs just INR500 (US$8) less than the Mi 3. For consumers in India, these teaser flash sales online are a new experience, and so far it hasn’t been a happy one. Tech in Asia has reached out to Xiaomi for a response to these complaints.
インドのように価格を重視するマーケットでのMi3の需要の高さは、そのバリューフォーマネーの高さを考えれば疑いない。同機の価格は13,999インドルピー(232米ドル)である。それを念頭において、同様のスペックを持つNexus 5をみれば、価格はほぼ2倍である。また、それより提スペックのMotorola Moto Gは、同じくFlipkartで独占販売されており、Mi3よりわずか500インドルピー(8米ドル)安値である。インド消費者にとって、予告つきのオンラインフラッシュセールは新しい体験であり、今のところ楽しいものではない。Tech in AsiaはXiaomiに対し、このような批判に対してのコメントを求めた。
Sim Cardは期間内でもデータ容量が1GBなどに達すると期間内であっても利用できなくなる場合があります。1日30MB程度をすぎると速度制限がかかる。通信を開通させるためのアクティベート作業の設定が簡単!アクティベート作業が要らない。APN設定のみ。使い放題:データ使用量の制限がなく、レンタル期間内はデータ通信が使い放題。返却費は無料:日本中どこでポストに投函するだけ。速度制限がかかっても200kbpsの速度があるため、WEBを閲覧したりメール送信などにはほとんど問題がない
The SIM card may not be able to provide connection even before the expiry date if the data usage reaches 1 GB. The connection speed is limited after daily data usage reaches 30 MB.Easy activation process to get connected! No activation process. Only APN settings are necessary. Unlimited: No limitation of data usage within the rental period. No return fee: you can post it anywhere in Japan. It offers 200kbps connection speed after the speed limitation which is no problem for web browsing or emails.
この5つのトラッキングNo,はすべて7月18日の注文商品でした。7月24日の注文商品はひとつも含まれていませんでした。しっかりと調べて見てください。本日新しい注文があります。 注文書を添付しました。24日の注文はキャンセルして、本日の注文分にまとめますね。できるだけ早くフロリダの住所へ発送して欲しいです。Aはいつ発送できますか?BとCはいつ発売されますか?先月の購入分の商品代金をしはらいました。Aはまだ届いていないので、支払いに含めませんでした。
All of these five tracking number were for the goods ordered on July 18th and there was nothing for the ones ordered on July 24th. Can you please double check?We have a new order today. Attached you can find the order sheet. Let us cancel the previous order on July 24th and combine it with today's order. Can you please ship it to our address in Florida as soon as possible?When can you ship out the A? When will B and C be on sale?We made a payment for our purchases in last month, however, we didn't include the payment for the A because we still haven't received it.
Tech in Asia reached out to Tencent for comment on the new feature, and a spokeswoman told us that the features remain beta tests for the moment. However, as we peruse our own roster of subscription accounts, it seems the WeChat team has implemented the metrics for nearly every account that uses the app for publishing purposes.
Tech in Asiaはこの新機能についてTencentにコメントを求めたところ、Tencent社のスポークスウーマンは、この機能は現時点ではあくまでベータテスト版であるとした。しかし、原文筆者らがサブスクリプション(参加者)アカウントを調べていったところ、WeChatチームはこれをほぼすべての出版目的のアカウントに適用しているようだ。
WeChat will beta test new features quite frequently, but there’s good reason to believe that these visible metrics will be here to stay. Businesses in China use WeChat’s subscription accounts for marketing, and making these figures visible to the public means that social media teams can compare their content’s performance compared to that of the competition (that wouldn’t be possible if WeChat only provided these analytics privately). Media organizations can do the same to assess the popularity of their work. In addition, casual observers – people like you and me, for example – can look at an article and immediately know how popular it is and how many people “liked” it. That’s kind of cool.
WeChatはとても頻繁に新機能のベータテストを実施するものだが、この既読回数表示機能はこのまま残り続けると信じるに足りる理由はある。中国企業はWeChatの契約アカウントを使ってマーケティングを行うものだが、既読回数を公開することは、企業のソーシャルメディア担当チームが彼らのコンテンツの効果を競合企業のそれと比較できることを意味する(非公開のままであれば、それはできない)。メディア担当部門は、同じように自分らの投稿の人気度合いを評価することができる。加えて、第三者のウォッチャー~たとえば読者諸氏や、原文筆者などのことだ~が、記事を見れば即座にその人気度合い、何人が「いいね」したかがわかる。これはいい感じだろう。
Of course, metrics like these aren’t known for their accuracy when it comes to social media in China. The Twitter-esque Sina Weibo is known to be a playground where fake followers send out fake retweets. WeChat, meanwhile, for all its glory, isn’t immune to these pitfalls either – search for the official account for your favorite clothing brand and it’s likely you’ll hit ten fake accounts listed alongside the real one. Even so, for brands, readers, and internet folks like ourselves, the introduction of reader counts and a “Like” button ought to come as welcome additions to the media side of WeChat.
もちろん、中国のソーシャルメディアということを考えると、これらの統計値は必ずしも正確というわけではないだろう。Twitter方式のWeiboは、偽のフォロワーと偽のリツイートの温床であることは有名だ。いっぽうWeChatも、この落とし穴から逃れられるわけではない。~あなたのお気に入りのファッションブランドを検索してみれば、おそらく本物のアカウントに並んで10の偽アカウントが現れるだろう。そうであっても、ブランドにとっても、読者にとっても、そして我々のようなネット市民にとっても、読者数表示と「いいね」ボタンは、WeChatのメディアとしての一面には歓迎すべき機能追加だ。
まずは取説をよく読んでいただき、どのモードかを確認してください。それどもおかしい場合はカシオサポートページにてお尋ねください。操作方法を詳しく説明してもらえます。 取扱説明書番号は 5302 です。故障といわれましたら修理に関するお問い合わせ窓口まで 0570-004161 お願いいたします。当店に送っていただいてもかまいませんが、メーカーへ送ることになりますので日数が多くかかってしまうことになります。よろしくお願いいたします。
Can you please read the instruction manual carefully and check in which mode it is? If the problem still remains, kindly make an inquiry on Casio support page and they should be able to give you detailed instruction for the operation. The instruction manual number is 5302.If they say it is defective, please call their repair center 0570-004161. You could still send it to us, but we have to send it to the manufacturer which takes longer days.Thank you for your understanding and cooperation.
先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を頂きました。我々に商品が到着次第、問題が無ければすぐに発送の手配をさせて頂きますもしキャンセルしたい場合は以下の方法にてキャンセル手続きを行って下さい。また何かご不明な点など御座いましたらお気軽にご連絡下さい。
Regarding AA that you ordered before, we once informed you that it was lost during the transit from the warehouse and we proposed an alternative item to you. However, our wholesaler told us that they have AA on their hand.We can proceed to shipping as soon as it arrives on our hand if there's no problem. If you like to cancel the order, kindly proceed to the cancellation process following the instruction shown below. Should you have any question, feel free to let us know.Kind Regards,
Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo. On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.
Xiaomi新型Mi4ハンズオン(ビデオ)Xiaomiの新型フラッグシップ(訳注:日本語なら最上位か最高級)スマートフォンであるMi4が昨日北京で発表された。Tech in Asiaは実動デモ機を確認すべく現地で取材を行った。発表資料上では、Mi4は、ほぼ予想されていたとおりのスペックだった。ハイエンドのスペックがたったの1,999人民元(322米ドル)である。本記事の末尾に、先代フラッグシップのMi3とのスペック比較表を掲載したので参照いただきたい。この最新鋭の機体は、先代までに比べてiPhoneとより似通っている。これは丸みのあるコーナーと、放電加工で一体成型された金属製のバンドが機体を縁取っている構造によるところが大きい。
But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides. Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.
しかし、手にとってよく見ていくと、違いがより明らかになってくる。5インチスクリーンのXiaomiは、そのサイズにしては軽量で、結果として、まだ薄く感じられる。原文筆者がテストしたモデルにおいては、背面パネルが全方向できっちりはまってはいなかった。新たなライバルであるOnePlusのまねをして、Mi4の背面カバーは、木目(写真参照)、革、ファブリック、翡翠など、数多くのデザインのパネルに交換可能である。Xiaomiは、画面周りのベゼル幅最小化と画面サイズ最大化をすばらしいレベルで実現した。また、Adobe RGB色空間の採用により、iPhoneよりさらに広い色域を誇っていると主張する。
And then there’s the camera, which was downright impressive in my short time with the phone. The f/1.8 aperture 13MP shoots nearly as quickly as you can press the button. It compensates well for backlight and colors are vibrant. Here’s a sample photo:One disappointing oversight is the lack of NFC capability. It’s surprising to see any new name-brand Android phone without it these days, and it just seems silly not to include it in a flagship model.
そしてカメラである。これは短時間のテストでもたいへん印象的だった。f/1.8 13メガピクセルのカメラはシャッターボタンを押した瞬間に撮影できる。逆光補正の動作は良好で、鮮やかな色で撮影できる。サンプル写真を掲載したので参照されたい。一点残念だった手落ちはNFC非対応である。最近の有名ブランドAndroidスマートフォンでNFC非対応はちょっと驚きである。フラッグシップ機に搭載しないとはちょっとばかげてはいないか。
All in all, the Xiaomi Mi 4 lives up to expectations as a great value phone with specs and style to boot. If you can overlook some shortcomings in the build quality and the lack of NFC, it should definitely be on your back-to-school shopping list come August (September if you’re on China Mobile).
概して、Xiaomi Mi4は、期待に違わぬスペックとデザインを備えた高い価値を持っている。多少の組み立て品位の足りなさとNFC非搭載を気にしないのであれば、Mi4はまさにBack-to-schoolの8月の買い物リストに加えるべき商品である。(読者がChina Mobileを利用しているのであれば、9月になる。)(訳注:Back to schoolは欧米で夏休みが終わる9月に向けて家電製品がよく売れる商戦時期です。念のため)
Xiaomi vs Huawei: The showdown of Chinese smartphone brandsHow do the two Chinese giants compare? Will Xiaomi’s strong Internet ecosystem rule, or will Huawei’s manufacturing experience prevail?Before we start, read on our sharing earlier on how Xiaomi and Huawei disrupt the smart phone market with e-commerce, in case if you missed it.
Xiaomi vs. Huawei:中国スマートフォンブランド対決この中国の2大ブランドはどちらが勝つだろうか?Xiaomiの強力なインターネットのエコシステムが圧倒するか、Huaweiの製造の強さが優勢なのか?対決を始める前に、お読みでなければ、我々の以前の記事「いかにXiaomiとHuaweiがeコマースによりスマートフォン市場を破壊したか」を一読いただきたい。
The strength of Xiaomi – Internet ecosystemXiaomi is a mobile Internet company, they never position themselves as a pure smart phone maker. For Xiaomi, a phone is just a device to a bigger Internet ecosystem.Similar with Apple’s iOS, iTunes and App Store, Xiaomi is building its own ecosystem with MIUI, which is built on top of Android. However for now, it seems that MIUI is a little hyped up as besides user interface (design theme), we don’t see much improvements in terms of functionality.
Xiaomiの強み ~ インターネットでのエコシステムXiaomiはモバイルインターネットの企業であり、自社を純粋なスマートフォン製造企業だとは決して位置づけない。Xiaomiにとって、スマートフォンは、より大きなインターネットエコシステムに接続するデバイスに過ぎない。AppleのiOS、iTunesおよびApp Storeのように、XiaomiはAndroid上で動作するMIUIを武器に、独自のエコシステムを構築しようとしている。しかし、現在のところ、MIUIはユーザインタフェース(デザインテーマ)として突出しており、機能面で大きな進化をみることはできない。