You can set a daily goal for how many steps you aim to take, which by default is set at 8,000. Depending on your progress, making a gesture as if you’re looking at a wristwatch will prompt the Mi Band to light up in your preferred color: one light for one-third, two lights for two-thirds, three lights for goal completed. The lights can be difficult to see in direct sunlight.
一日に何歩歩くかという目標値を設定することができ、デフォルトでは8千歩に設定されている。腕時計を見るような動作をすると、Mi Bandは好みの色で光り、3分の1の歩数でライト1個、3分の2でライト2個、そして1日の歩数をクリアすればライト3個というように、進捗に応じた光りかたをする。ただ、直射日光の下ではライトは見づらくなる。
Wakeup alarms in the app unfortunately don’t sync with any other alarm apps you might have installed. The alarm gently vibrates three times and then turns off. There’s no snooze or option to make it keep vibrating until you give some sort of input, like a tap or other gesture. If it doesn’t wake you right away, then you’d better have a backup alarm ready.
アプリ内のアラームは、残念ながら他のアラームアプリとは同期しない。アラームは優しく3回振動し、オフされる。スヌーズ機能や、タップやジェスチャー等、何か入力するまで振動し続けるような機能はない。あなたがこれですぐに起きられない場合、別のアラーム手段をバックアップとして用意したほうがいいだろう。
The Mi Band can also be set to vibrate after a missed call, but no other notifications from apps or SMS are available. This was a bit of a disappointment, and seems like an obvious use case that should have been included. I found that by adjusting the missed call alert settings so that it buzzes just three seconds after an incoming call, it effectively lets me know when someone is calling me immediately rather than after I’ve actually missed it.
不在着信があると、Mi Bandが振動して知らせてくれるように設定することもできるが、アプリやSMSなどでの、それ以外のお知らせ機能はない。これはわりと残念であり、当然機能に含まれるべき使用状況であろう。原文筆者は、お知らせ設定を着信の直後、3秒後に設定しようとして気づいた。もし着信を実際に取り逃した後でなく、着信しているときすぐに知らせてくれれば、より効果的であろう。
I expect the stingy use of vibration and lights was designed to preserve battery. It’s apparently worked, as the Mi Band boasts an impressive 30-day battery life. That’s a far cry from the Fitbit’s four-day charge and the Jawbone’s 10. When it is running low, a few minutes on the charger is all you need for several more days of power. That means less stress about whether or not it’s about to die, and more time spent actually wearing the device and collecting useful data.
このような、振動と光のけちくさい使い方は、電池持ちをよくするためのことだと想像する。Mi Bandは30日というすばらしい電池持ちを誇っており、実際効果をあげているようだ。これはFitbitの4日、Jawboneの10日よりはるかに優れている。また、電池がなくなりそうなときには、充電器に数分のせることで、あと数日持たせることもできる。つまり、電池がいつ切れるかという心配から解放され、より長時間の着用と有用なデータの収集が可能になる。
If you can get it to stay connected, anyway. This one major issue spoiled an otherwise satisfactory experience. My phone’s connection to the Mi Band on several occasions randomly ran into connectivity problems with Bluetooth. The app would say the Mi Band is disconnected, and no amount of refreshes would make it reconnect despite both my phone and the Mi Band having sufficient power. A combination of waiting until it somehow sorted itself out, un-pairing and re-pairing the devices, and switching my phone’s Bluetooth on and off eventually fixed the problem, but much of the data from the day had gone missing.
ともかく、スマートフォンとの接続ができていれば、のことだ。ひとつの大きな問題が、それさえなければ満足だった試用の体験をだめにした。原文筆者の場合、スマートフォンとMi Bandは、時々ランダムにBluetooth接続の問題を発生した。アプリはMi Bandの接続が解除されたと告げ、スマートフォンもMi Bandも十分に電池残量があるにもかかわらず、何度再接続を試みても成功しなかった。ずっと回復を待つ間に状況は改善することができ、両社のペアリングを一度解除したのち再ペアリングし、スマートフォンのBluetoothを一度オフにしたあと再度オンにすることで、最終的に問題は解決した。しかし、その日の多くのデータは消えてしまった。
I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.The app and metricsThe Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.
この問題がすべての製品にずっとついてくる不具合なのか、原文筆者のスマートフォンとMi Bandだけで起こるものなのかは検証することはできない。しかし、この問題のせいでいらいらし、購入の意欲はそがれてきている。アプリと測定結果Mi Bandアプリを開くと、歩数計と、ユーザの睡眠サイクルとウォーキング記録のフィードが開く。過去の歩数や歩いた距離、燃焼したカロリーを参照できる。睡眠サイクルについては、何時間眠ったか、合計何時間「深い睡眠」をとれたかをモニターできる。アプリはユーザーがどのように毎日のサイクルを改善すべきかのアドバイスはほとんどしないが、それは、データだけをはっきり知りたい、ロボットにコーチされることを望まないユーザにとって、決して悪いことではない。
Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App KuaidiMi Key, the Pressy-like programmable physical button for Android devices developed by Xiaomi, has integrated Kuaidi, one of the leading taxi apps in China, that the latter can be opened with one button click.If there’s no Kuaidi app in your Android phone, the Mi Key’s accompanying app will direct you to an app store to download and install it. Mi Key was launched in April this year as one of the Chinese clones of Pressy — The others include Qihoo 360′s Smart Button and Quick Button.
XiaomiのAndroidボタンアプリMi Key、中国タクシーアプリKuaidiを組み込むMi KeyはXiaomiが開発した、Pressyに似た、プログラム可能なAndroid機の物理ボタンであり、中国の有力なタクシーアプリであるKuaidiの機能を組み込み、ボタン1クリックでアプリを開くことができるようになった。もし読者のAndroidスマートフォンにKuaidiがインストールされていない場合、Mi Keyに関連付けられたアプリ経由でアプリストアに誘導され、Kuaidiをダウンロード/インストールすることができる。Mi Keyは今年4月に、Pressyの中国版クローンのひとつとして後悔された。その他に、Qihoo 360のSmart ButtonやQuick Buttonなどのクローンがある。
Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.
これら中国版ボタンアプリは、写真を撮ったり、ライトをつけたり、スクリーンショットを撮るなど、Pressyと似た機能を持つ。Xiaomi Mi は4.9人民元(およそ0.8米ドル)と、十分に安い。Xiaomiによれば、より多くの、Kuaidiのようなサードパーティアプリの組み込みが今後予定されているという。QihooのボタンとQuick Buttonは統合された。報道によれば前者が後者に出資し、Qihooは今月前半に、Quick Buttonを無償配布することに決めた。これは、ユーザがボタンに組み込まれた/今後組み込まれる同社ソフトウェア製品を購入したり、同社のその他のサービスに誘導することを期待してのことである。
Vendors on board for the feature’s initial rollout include Dairy Queen, Guoda Pharmacies, department store chains Tianhong and Minsheng Baihuo, supermarket chains One Plus One and Lotus, convenience store chains Hao Lingju and Guoda 365, and childcare chain Aiyingshi. Tech in Asia has reached out to Tencent for more details on the terms of its partnerships with these outlets.WeChat’s in-store payments feature resembles that that of Alibaba’s Alipay Wallet, which lets users pay for in-store goods by generating QR codes, bar codes, and sound waves. Alibaba told Tech in Asia that as of January, 30,000 individual brick-and-mortar outlets were accepting in-store payments through the app.
この機能(訳注:前項で出たWeChatのペイメント)を初期導入したのは、Dairy Queen、Guoda Pharmacies、 デパートのチェーンであるTianhongとMinsheng Baihuo、スーパーのチェーンであるOne Plus OneとLotus、コンビニのチェーンであるHao LingjuとGuoda 365そして託児所チェーンのAiyingshiなどである。Tech in AsiaはTencentに対し、これらの小売店との提携についての更なる詳細について取材を申し入れた。WeChatの店頭支払いシステムはAlibabaのAlipay Walletに似ており、ユーザはQRコード、バーコード、または音波信号の生成により支払いを可能にする。AlibabaはTech in Asiaに対し、今年の1月時点で、3万の個人商店がこのアプリによる店頭支払いを受け付けていると表明した。
In-store mobile payments is an area hotly contested space by China’s tech giants. While Alibaba’s Alipay Wallet likely generates more gross merchandise volume because of its tie in with Alibaba’s long-standing escrow service, Tencent’s WeChat Payments got a huge boost in registrations thanks to a gifting campaign that went viral over Chinese New Year. Tencent’s recent US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group affirms its commitment to bringing mobile payments to the masses.
店頭支払いシステムは、中国のハイテク企業の技術の見せ所になっている。AlibabaのAlipay Walletが、長い実績を誇る自社の預託サービスのおかげで、より多くのビジネス規模を生じるであろう状態に対し、TencentのWeChat支払いシステムは、中国の春節(旧正月)におけるギフトキャンペーンにより、多くの登録ユーザを獲得している。Tencentの先日の、BaiduおよびWandaグループとの8億1,400万米ドルのジョイントベンチャーは、モバイル支払いシステムを大衆に普及させることへの決意表明とも取れる。
Xiaomi Has Revamped Its Mobile Messaging App MiTalk, Claiming It Has 70M UsersMiTalk, or Mi Liao in Chinese, the mobile messaging app by Xiaomi, launched today a major update, MiTalk 2015.MiTalk was first launched in November 2010, earlier than the launch of Tencent’s WeChat. Back then when mobile messaging apps such as Kik and Talkbox got traction, a wave of Chinese clones, including MiTalk and Qihoo’s Kouxin, emerged. But before long Tencent’s WeChat would beat all of them in terms of users and popularity.
Xiaomi、メッセージングアプリ MiTalkを一新。7,000万人が使用と主張。MiTalk、または中国語でMi LiaoはXiaomiのモバイルメッセージングアプリであり、本日メジャーアップデートを行い、MiTalk 2015となった。MiTalkはTencentのWeChatより早く、2010年11月に最初にローンチされた。その頃はKikやTalkboxといったメッセージングアプリが人気を集めていたが、MiTalkやQihoo社のKouxinといった中国製のクローンが出現してきた。しかしほどなく、TencentのWeChatがユーザ数や人気の面でこれらライバルを蹴落とした。
At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.
2013年のあるイベントにおいて、Xiaomi共同創業者でCEOであるLei Jun氏は、WeChatは、中国で最も人気のあるインスタントメッセージングアプリのTencent QQとほとんど同じだといい、それが他のモバイルメッセージングアプリがすべてWeChatに敗れたひとつの大きな理由だと示唆した。Xiaomiの推測では、もしTencentが類似のアプリを半年後にリリースしていたなら、同社には成功のチャンスがまだあったが、3ヵ月後のリリースではチャンスがほとんどないとみていた。そして、WeChatがリリースされたのはMiTalkの2ヵ月後だった。WeChatが中国のモバイルメッセージング市場で支配的になったあとでさえ、AlibabaやNeteaseといった中国のインターネット企業は、彼らが握れるニッチな市場がまだ残っていると考えていた。
EasyChat, the chatting app jointly established by Netease and Chinese telco China Telecom, announced 100 million users earlier this year. Alibaba’s Lai Wang doesn’t get much traction, but it seems the company doesn’t want to give up – Its management are using it anyway.
Netease社と中国の通信会社China Telecomが共同でつくりあげたチャットアプリEasyChatは、1億人のユーザを獲得したと今年表明した。AlibabaのLai Wangはそこまでの人気は得ていないが、同社はあきらめたくはないようである。同社のマネジメント層はそれでもこのアプリを使っている。
Xiaomi never gave up on MiTalk, either. Mr. Lei said at the aforementioned event that he felt proud that MiTalk was still alive given the rise of WeChat. It seemed the company was counting on the growing Xiaomi phone users and other users of MIUI, the customized Android system for all Xiaomi smart devices and free for download. They may use MiTalk since it’s a built-in service and Xiaomi would make it tailored to its fans. It sounds reasonable. People that don’t agree must argue that the No. 1 communication tool will take it all, just like where QQ IM is.
Xiaomiも、MiTalkを決してあきらめなかった。Lei氏は、前述のイベントにおいて、WeChatの躍進にもかかわらず、MiTalkはいまだに死んでいないことを誇りに思っていると語った。同社はXiaomiスマートフォンのユーザ数や、Xiaomiスマートデバイス向けにカスタマイズされたAndroidシステムであり、無料ダウンロード可能であるMIUIユーザインタフェースの使用者が増加していることをあてにしているようであった。MiTalkはXiaomiデバイスにプリインストールされており、Xiaomiファンに使いやすく作ってあるので、ユーザたちはMiTalkを使うだろう。これは妥当に思える。これに同意しない人は、QQ IMのように、ナンバーワンのコミュニケーションツールが市場をすべて支配するだろうと反論するはずだ。
Xiaomi claims MiTalk had had 70 million registered users as of H1 2014, with 7.5 million being daily active. The company announced last month that MIUI users reached 70 million worldwide. So the company just counts every MIUI user as registered? When it come to activeness, what’s for sure is the majority of Chinese users are using WeChat on a daily basis.
Xiaomi社は、2014年上半期に、MiTalkの登録ユーザ数は7,000万人に達したと主張し、750万人は毎日のように使用するアクティブユーザだという。先月同社は、MIUIのユーザ数が全世界で7,000万人に達したとアナウンスした。つまり、同社は、すべてのMIUIユーザがMiTalkに登録したと計算したのだろうか?ユーザのアクティブさで言えば、確かなのは、大部分の中国人ユーザが、WeChatを毎日のように使用しているということである。
The MiTalk 2015, apart from functions and features for mobile messaging, has integrated Chinese music streaming service Xiami, Xiaobing (a Siri-like service developed by Microsoft China), Baidu Maps, and Xiaomi’s online forum and shopping site. A location-based feature now is a must for a mobile app that MiTalk users now are able to find people or merchants nearby.The shopping site integration allows for buying Xiaomi products without leaving the chatting app. The Xiaomi forum is another form of group chatting. Other features include making customized song tracks that can be shared among MiTalk contacts.
MiTalk 2015は、モバイルメッセージングの機能を別にすれば、中国の音楽ストリーミングサービスであるXiami、Microsoft中国が開発したSiriのようなサービスであるXiaobing、Baiduマップ、そしてXiaomiのオンラインフォーラムとショッピングサイトを統合し組み込んでいる。現在地情報サービスはモバイルアプリにいまや必須であり、MiTalkユーザは近くにいる人やお店を見つけることができる。ショッピングサイトの統合は、チャットアプリにいながらにしてXiaomi製品の購入を可能にする。Xiaomiフォーラムは、グループチャットのもうひとつの形である。それ以外に、MiTalkコンタクトとシェアできる、音楽トラックのカスタマイズ機能がある。
Social elements have been introduced to engage users. Users who play games or take on tasks, or active users on Xiaomi online forum will receive Mi Coins, the virtual money used on Xiaomi’s online sites or services, or other rewards such as F code, the invitation code for Xiaomi product purchas. There’s a tab in the app that shows a user’s virtual properties.It took one year to develop the new Mitalk app, according to Xiaomi.The app, apart from Xiaomi’s own site, will be available on Android app stores of Baidu, Tencent, Qihoo 360 and many other major Chinese app distribution platforms from tomorrow on.
ユーザをひきつけるために、ソーシャルな面も強化されている。ゲームをプレイしたりタスクを引き受けると、またはXiaomiオンラインフォーラムでのアクティブユーザでいれば、Miコインを受け取ることができる。このコインはXiaomiのオンラインサイトやサービス、またはXiaomi製品購入に使える招待コードであるFコードなどの景品に使える仮想通貨である。アプリにはユーザの仮想プロファイルを表示するタブがある。Xiaomiによれば、この新バージョンのMiTalkを開発するのに1年を要した。MiTalkは明日以降、Xiaomi社のサイト以外に、Baidu、TencentやQihoo 360のAndroidアプリストア、その他多くの中国のアプリ配信サイトで入手できる。
When it comes to PC-based instant messaging software, what has happened in China is almost all IMs created by Chinese Internet companies, such as Baidu, Netease and Sina, lost to Tencent’s QQ. Microsoft MSN Messenger was an exception that was actually popular among white-collars and college students for several years. We’ll see what to happen to mobile messaging apps in China.
PCベースのインスタントメッセージングソフトでいえば、中国で起こったことは、Baidu、Netease、Sinaといった中国のインターネット企業が作ったほぼすべてのIMソフトがTencentのQQに敗れている。MicrosoftのMSNメッセンジャーは、ホワイトカラー層と大学生にここ数年人気となっている例外である。中国のモバイルメッセージングアプリ市場がどうなっていくか、見守っていきたい。
Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.
皮肉にも、Appleの先進技術は、中国において同社のアキレス腱になるかもしれない。AlibabaとTencentが店頭での支払いに用いる技術は、意図的にローテクである。Alibabaは音波での伝送とバーコードを用い、Tencentはベンダーに、QRコードのスキャンを要求している。このような簡便な技術は、消費者がどんな携帯電話を持っていたとしても、受け入れるハードルを下げてくれる。AppleはNFCに依存しようとしているが、これは中国の小売店がまたひとつ新しい形の支払端末を準備しないといけないことを意味する。これは彼らの手に余るかもしれない。
A more likely scenario involves Alibaba and Tencent rushing to get on the NFC bandwagon following Apple’s signal. Alipay Wallet and WeChat payments would add NFC functionality in their apps alongside the usual payment methods, and will continue to provide compatible processing equipment to retailers for little or no cost. This will help Apple catch up technology-wise as a latecomer. But smartphone manufacturers are likely to jump on the NFC bandwagon even more quickly than Alibaba or Tencent.
より可能性の高いシナリオは、AlibabaとTencentが、Appleの後を追い、NFC普及の波に乗るというものである。Alipay WalletとWeChatは従来の支払い方法に加えてNFC機能を加える可能性があり、対応する支払機器を、小売店に安価または無料で供給することを続けるかもしれない。これは、Appleが技術的に遅れた形で追いつくチャンスを与えるかもしれない。しかし、スマートフォンメーカーは、AlibabaやTencentよりさらに早く、NFC装備の動きに乗ってくる可能性が高い。