プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
私は現在日本在住で日本語と英語のバイリンガルです。
日本とイギリスのハーフであり、幼い頃から両文化の間で育ちました。
両言語ネイティブレベルの言語力と両文化の理解力を生かし、
これまでにオフィス会議・イベント会場・取材等での通訳、
会議資料・レポート等の翻訳を担当した経験がございます。
以下に主な経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。
主な通訳業務
・国際車いすマラソンの外国人選手の通訳
・2020年東京オリンピック・パラリンピックに関わる会議・視察等の通訳
・教育コンサルタントの学校訪問ツアーの通訳
等
主な翻訳業務
・2020年東京オリンピック・パラリンピックに関わる会議資料やレポート等の翻訳
・某大学の監査資料の翻訳
・観光関係の記事の翻訳
等
正確かつ自然な翻訳・通訳を提供しますので、お気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,
I am a native speaker of both English and Japanese and am currently based in the south of Japan. Having grown up between Japan and the UK, I have a thorough understanding of not only the languages but also the cultures. With these skills, I guarantee accurate and natural translations.
I have various experiences in interpreting and translating; interpreting in office meetings, events and interviews etc., and translating meeting documents and reports etc.. I have picked out a few of my past experiences below for your reference.
[Interpreting]
For foreign athletes in the International Wheelchair Marathon in Japan
For various meetings and surveys for the preparation of the upcoming Tokyo 2020 Olympics & Paralympics
For an education consultant touring schools in Japan
Etc.
[Translating]
Various documents and reports for the preparation of the upcoming Tokyo 2020 Olympics & Paralympics
Audit documents for a university in Japan
Article related to tourism in Japan
Etc.
Please feel free to contact me if I can be of help.
I look forward to hearing from you!
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |