The company is backed by 117 investors from across six different countries. Canadian writer Margaret Atwood, professor of design anthropology Dori Tunstall, user experience designer Diana Greenberg, prolific angel investors Rajan Anandan, head of Google India, and Sharad Sharma, co-founder of think-tank iSPIRT are among the many supporting this startup.
同社は、6の異なる国々の117の投資家によって支えられている。このスタートアップの支援者の中には、カナダ人の作家Margaret Atwood氏、デザイン人類学の教授Dori Tunstall氏、ユーザエクスペリエンスデザイナーDiana Greenberg氏、有能なエンジェル投資家でGoogle IndiaのトップRajan Anandan氏、そしてシンクタンクiSPIRTの共同設立者Sharad Sharma氏がいる。
Greenopia builds internet-enabled urban gardening products. Its key offering is an internet-enabled smart pot for urban gardening. The pot, called Greenopia, has sensors that can tell if the soil conditions are right, and the plant in the pot is wilting. All this information can be remotely accessed using a mobile application, allowing users to monitor their plants.“The app acts as a personal gardening assistant and suggests ways to maintain a healthy plant. It will also have a community feature to help users share their pictures and experiences with other users on the platform. The smart pot will also be a self-watering pot,” says Mayukhini Pande, co-founder and head of research, Greenopia.
Greenopiaは、インターネットで使用可能な都市型ガーデニング製品を作り上げている。その目玉となるのが、インターネット対応の、都市型ガーデニング用スマート植木鉢だ。Greenopiaと呼ばれるこの植木鉢には、土の状態が適切かどうか、そして植木鉢の中の植物がしおれるかどうかを教えてくれるセンサーが備わっている。このすべての情報には、モバイルアプリケーションを利用してネット経由でアクセス可能であり、ユーザは自分の植物をモニターすることができる。「このアプリは、自分だけのガーデニングアシスタントのように機能し、植物の健康を維持する方法を提案してくれます。また、コミュニティ機能も備わっており、ユーザがプラットフォーム上で他のユーザと自分の画像や体験をシェアするのにも一役買います。このスマート植木鉢もまた、自動水やり植木鉢です。」とGreenopiaの共同設立者で研究チーフのMayukhini Pande氏は語る。
“The money raised would be invested for manufacturing the smart pots, developing the mobile application and delivering it to our investors,” says Pande. Greenopia is planning to raise more funding in the near future. It is currently focused on keeping its crowdfunding promise.Talking about Greenopia’s competitors, she says, “There are a number of IoT products in gardening such as Parrot Flower Power. Greenopia is different from them in user experience. It also stands apart in the way it combines the well-designed containers with a mobile application to form a complete kit for most critical gardening pain points.”
「調達した資金は、このスマート植木鉢の製造、モバイルアプリケーションの開発、そしてそれを弊社の発案者たちに提供することに投入されるでしょう。」とPande氏は言う。Greenopiaは、近い将来、さらなる資金調達する予定だ。現在は、そのクラウドファンディングの約束を守ることに焦点が当てられている。Greenopiaの競争相手について彼女は、「Parrot Flower Powerなど、ガーデニング分野では、多数のIoT(あらゆる物のインターネット化)製品があります。Greenopiaは、ユーザエクスペリエンスの点で、それらとは異なります。また、デザインの良い容器とモバイルアプリケーションを組み合わせ、最も重要なガーデニングの痛みの部分にとって申し分のないキットを形成するという方法において他とは一線を画しています。」と語った。
11:30(予定)17:3018:30夢番地(大阪)06-6341-3525
11:30(plan)17:3018:30Yumebanchi (Osaka)06-6341-3525
質問の意図をおしえてください。あなたのメールにある通り、税金は重要な勘定にはしていません。
Would you tell me your question's intention?As in your email, tax is not included in the important account.
There is a race to build quantum computers, and (as far as we know) it isn’t the NSA that is in the lead. Competing are big tech companies such as IBM, Google, and Microsoft; startups; defense contractors; and universities. One Canadian startup says that it has already developed a first version of a quantum computer. A physicist at Delft University of Technology in the Netherlands, Ronald Hanson, told Scientific American that he will be able to make the building blocks of a universal quantum computer in just five years and a fully-functional demonstration machine in a little more than a decade.
量子コンピューターの製作競争がある。そして(私たちが知る限り)その先頭にいるのはNSAではない。競争しているのは、IBM,Google、そしてMicrosoftといった大手テクノロジー企業、スタートアップ、防衛システムの開発と製造に関する請負業者、そして大学だ。あるカナダのスタートアップは、量子コンピューターの初代が既に開発されていると語る。オランダにあるDelft University of Technologyの物理学者Ronald Hanson氏は、自分はユニバーサル量子コンピュータの構成単位をわずか5年の間に、そしてすべての機能を備えたデモ機を10年あまりで作ることができるだろうとScientific Americanに語った。
These will change the balance of power in business and cyber-warfare. They have profound national-security implications, because they are the technology equivalent of a nuclear weapon.Let me first explain what a quantum computer is and where we are.
これらは、ビジネスとサイバー戦争におけるパワーバランスを変えるだろう。それらは国家安全保障に対する大きな影響力持っている。なぜなら、核兵器と同等のテクノロジーだからだ。まず、量子コンピューターとは何か、そして私たちはどのような立場にいるのか説明しよう。
Imagine being able to open a combination lock by trying every possible number and sequence at the same time. Though the analogy isn’t perfect — because of the complexities in measuring the results of a quantum calculation — it gives you an idea of what is possible.
可能性のある全ての数字と配列を同時に試すことによって、ダイヤル錠を開けられるようになることを想像しよう。量子計算の結果を測定する複雑さのせいで、類推法は完璧ではないが、可能性のあるもの教えてくれる。
How Chirp enables easy data transfers using nothing but soundChirp, a London-based technology company that lets you transfer data between devices using nothing but audio clips, has announced it’s opening its platform to developers as it looks to increase the uptake of the underlying technology.Available for Android and iOS, Chirp made headlines back in 2012 with its quirky data-transfer technology that uses a “digital birdsong” only identifiable by Chirp on other devices. Just select a compatible file from your phone, click the “chirp” button, and other devices can access the media instantly.
音声だけを使って簡単にデータ転送を可能にするChirpのやり方音声クリップだけを使ってデバイス間のデータ転送を可能にする、ロンドンを拠点とする技術会社Chirpは、基礎技術の理解が増加すると思えるとして、開発者向けの独自のプラットフォームを公開することを発表した。AndroidやiOSで利用可能なChirpは、遡ること2012年、他のデバイス上で、Chirpだけで確認できる「デジタル版小鳥のさえずり」を使う突飛なデータ転送技術で世間の注目を浴びた。自分の電話から互換性のあるファイルを選択し、「chirp」ボタンをクリックすれば、他のデバイスが、即座にそのメディアにアクセスすることができる。
That said, with Chirp, the file itself isn’t sent peer-to-peer, and the data doesn’t actually travel directly via audio. Chirp merely decodes and encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. A link is generated for the recipient(s) to access it on Chirp’s servers, but the process from sending to receiving is seamless and near-instant.
つまり、Chirpを使えば、そのファイル自体はピアツーピアで送信されないので、そのデータが直接音声を介して実際に移動するわけではない。Chirpがファイルをデコードおよびエンコードするだけで、付随する音声は送信メカニズムとして機能している。リンクは、受信者がChirpのサーバーにアクセスするために生成されるが、その送受信のプロセスはシームレスで、ほぼ即時に行われる。
Chirps are an effective way of sharing data with multiple people at the same time — as long as their phones are within audio range of the sender. This means it could also be used by mass broadcast networks such as TV and radio to send files to millions of people in seconds. However, it could also connect with physical objects such as toys, letting children download content from sound clips embedded in their favorite teddy.
Chirpは、同時に複数の人たちにデータを共有させることができる効果的な方法だ。彼らの電話が送信者の通話可能なエリア内にあればの話だが。これはつまり、TVやラジオといった大衆向けの放送網が、あっという間に何百人もの人たちにファイル送信するのに利用可能であることを意味する。だが、おもちゃのような物理的な対象に接続し、子供たちにお気に入りのテディに埋め込まれた音声クリップからコンテンツをダウンロードさせることもできるかもしれない。
“There are plenty of VPN services out there, but they tend to be targeted at technical users,” explained Dochuk. “Our apps have always focused on just making our service fun, simple, and approachable for everyone. It’s all about unlocking the benefits of VPNs for the average person.”Arriving for Chrome is also an easy way for TunnelBear to bring its technology to more platforms, given that the browser is available for Linux and Chromebooks. The company says that it plans to support additional browsers in the future, including Safari and Firefox.
「世間にはたくさんのVPNサービスがありますが、彼らは技術系ユーザをターゲットにする傾向があります。」とDochuk氏は説明した。「私たちのアプリは、常に、私たちのサービスを楽しく、シンプルに、そしてどんな人も利用しやすいようにすることだけに焦点を当ててきました。要は、普通の人にVPNの恩恵を開放するということです。」このブラウザがLinuxやChromebooksで利用可能であることを考えれば、Chromeへの登場は、TunnelBearが、そのテクノロジーをさらに多くのプラットフォームにもたらす安易な手段でもある。同社は、将来的には、SafariやFirefoxを始めとする、さらに多くのブラウザに対応する計画があると語った。
Strictly speaking, TunnelBear for Chrome isn’t a VPN, though it does offer VPN-style features. The new Chrome app is actually an encrypted proxy, which means it’s limited to activity within your browser rather than cloaking all activity on your machine — so if you want all Internet activity to be shielded, with encryption taking place when the data leaves the computer, then TunnelBear’s Windows or Mac app is what you’re after.TunnelBear for Chrome uses Google Chrome browser’s encryption, AES 128-bit, whereas its VPN products adopt a stronger AES-256 encryption.
厳密に言えば、Chrome用TunnelBearは、VPNスタイルの機能を提供してはいるが、VPNではない。この新たなChromeアプリは実際には暗号化されたプロキシで、それはつまりマシン上のあらゆる活動を不可視化するよりも、ブラウザ内の活動に限定されるということだ。従って、データがコンピューターから離れた時に行われる暗号化により、インターネット上のあらゆる活動を保護したいのであれば、あなたが欲するものは、TunnelBearのWindowsまたはMacアプリとなるのである。Chrome用TunnelBearは、Google ChromeブラウザのAES 128ビット暗号化方式を利用しているが、そのVPN製品は、より強力なAES256ビット暗号化方式を採用している。
Meet TunnelBearAvailable for Mac, Windows, Android, and iOS, TunnelBear has gained a reputation as one of the easiest, most user-friendly VPNs, amassing north of five million users across 179 countries since its inception in 2011.The Toronto-headquartered company now has 18 employees — mostly developers and designers — and is entirely self-funded. TunnelBear is also profitable, the company tells VentureBeat, using a simple but effective means of monetizing and marketing at the same time.
TunnelBearについてMac、Windows、Android、そしてiOSで利用可能なTunnelBearは、最も簡単で最も利用しやすいVPNの1つとしてその名をはせており、2011年のスタート以来、179か国500万人以上のユーザを集めている。Torontoに本社を置く同社には、今や18人の従業員がおり(その大部分は開発者とデザイナーだ)、自己資金のみで設立された。同社がVentureBeatに語ったところによると、TunnelBearもまた、シンプルだが効果的なマネタイズおよびマーケティングの手法を同時に使って利益を上げているという。
“We provide tools so people can create and distribute their own animated content,” said Michael Howse, chief operating officer of Nimble Collective in Palo Alto, California, in an interview with VentureBeat. “What we came up with is the ability to distribute rich apps via the cloud on Citrix.”Nimble Collective is developing what it calls the industry’s first cloud-based, end-to-end platform that will serve an estimated 10 million-person community of professional and aspiring animators.The company unveiled itself and its service plans at today’s Citrix Synergy 2015 Conference in Orlando, Florida.
「私たちはツールを提供し、人々が独自の動画コンテンツを作成および配布できるようにしました。」とCaliforniaのPaolo AltoにあるNimble CollectiveのCOO(最高執行責任者)Michael Howse氏は、VentureBeatとのインタビューの中で語った。「私たちが思いついたのは、Critrixのクラウドを経由して豊富なアプリを配布する機能です。」Nimble Collectiveは、推定1000万人のプロアニメーターおよび志望者で構成されるコミュニティーの助けとなる、同業界初のクラウドベースの、エンドツーエンドプラットフォームと呼ばれるものを開発中だ。同社は本日FloridaのOrlandoで行われたCitrix Synergy 2015 Conferenceにおいて、それ自体とそのサービスプランを発表した。
Citrix and Nimble Collective are building a cloud platform that will empower animators to more easily develop and distribute their ideas. With all production capabilities hosted in a secure cloud environment, animators will be able to spend more time creating instead of worrying about the endless hassles of managing complex and costly infrastructure, Howse said.Howse started Nimble Collective with Rex Grignon, chief creative officer and former head of character animation at Dreamworks Animation for blockbuster films including the Madagascar series, Antz, and Shrek. Those films have generated more than $4 billion at the box office.
CitrixおよびNimble Collectiveは、アニメーターたちが、もっと簡単に自分のアイデアを発展させ、配布できるようにするクラウドプラットフォームを構築中だ。安全なクラウド環境で提供される、あらゆる製作機能を使って、アニメーターは、複雑な管理やお金のかかるインフラストラクチャという、終わることのない煩わしさを心配する代わりに、より多くの時間を製作に費やすことができるようになると、Howse氏は言う。Howse氏は、Nimble Collectiveを、Dreamworks Animationで「マダガスカル」シリーズ、「アンツ」、そして「シュレック」を始めとする大ヒット映画のチーフクリエイティブディレクターでありキャラクターアニメーションの元トップであったRex Grignon氏と共に始めた。これらの映画の興行成績は、40億米ドルを超えた。
“Nimble Collective is driving a massive shift in animation content creation,” added Grignon. “Ten million creative professionals will now have a community and platform for collaborating to generate high quality work that they can distribute and profit from in exciting new ways. Nimble will enable a new generation of creatives to reach huge audiences to build modern brands.”Nimble has an “all cloud” service that provides a full animation workspace, streamed anywhere an artist chooses to do work.
「Nimble Collectiveは、アニメーションコンテンツ製作を大きく変えます。」とGringno氏は付け加えた。「10万人いる創造の専門家たちは、今や、共同作業ができるコミュニティやプラットフォームを得て、ワクワクするような新たな方法で、配布および利益が得られる高品質の作品を生み出すでしょう。Nimbleは、新世代のクリエイターが大衆の知るところとなり、現代のブランドを構築できるようにします。」Nimbleには、完璧なアニメーション製作スペースを提供する「オールクラウド」サービスがあり、アーティストが作業をするどんん場所でも利用可能だ。
The platform will be available to select partners in late 2015, with launch expected the first half of 2016. Nimble has 10 employees.“We want to provide access to professional animation tools,” Howse said. “The key learning we have is an ability to democratize access to the pipeline so anyone can create animations. We can follow it from concept to distribution.”In that respect, the Nimble technology is not unlike Unity’s game engine in the video game industry and Apple’s GarageBand software for music.
同プラットフォームは、2015年後半にはパートナー選択が可能になる予定で、2016年前半のローンチが期待されている。Nimbleには10人の社員がいる。「私たちは、専門的なアニメーションツールにアクセスできるようにしたいのです。」とHowse氏は語った。「私たちが学ぶべき重要事項は、誰もがアニメーション製作できるように、そのパイプラインに気軽にアクセスできるようにする手腕です。私たちは、それをコンセプトから配布までフォローすることができます。」その点においてこのNimbleの技術は、ビデオゲーム業界におけるUnityのゲームエンジンおよびAppleの音楽用ソフトウェアGarage Bandと大差ない。
Fitbit should fear cheap fitness trackers, not the Apple WatchWhen the fitness wearable company Fitbit filed IPO papers Thursday, the first question that came to mind was: “Why now? The (potentially Fitbit-swallowing) Apple Watch has just hit the market!”Here’s what Fitbit says about the Apple Watch in the “risk factors” section of the filing: “Apple has recently introduced the Apple Watch smartwatch, with broad-based functionalities, including some health and fitness tracking capabilities.”
Fitbitが恐れるべきはApple Watchではなく、安価なフィットネストラッカーフィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜、IPOの書類を提出した。最初に思い浮かんだ疑問は、「なぜ、今なのか?(将来的に、Fitbitを飲み込む可能性のある)Apple Watchが市場に市場に出たところなのに!」というものだった。FitbitはApple Watchについて、ファイリングの「リスク要因」の項で、以下のように述べている。「Appleは、最近、Apple Watchというスマートウォッチを発表した。これには、健康および運動を記録する機能を始めとする、幅広い機能が備わっている。」
But Fitbit probably isn’t very worried about the Apple Watch right now. Looking at Fitbit’s market position, brand visibility, and sales numbers, the San Francisco wearables company has been on a reasonable trajectory toward an IPO, and has good reasons for holding one now.Fitbit has for a long time been the best-known brand in the fitness tracker space, and sales numbers show it. Sales in 2014 doubled from 2013, ramping up on a nice upward curve throughout the the year.The research house NPD says Fitbit now controls a 62 percent market share for fitness trackers in the U.S. Profits look solid too.
だがFitbitは、現在のところ、Apple Watchをそれほど気にかけてはいないだろう。Fitbitの市場における地位、ブランドの認知度、販売数に目を向ければ、このサンフランシスコのウェアラブルデバイス企業は、IPO(新規公開株)に向けて然るべき道のりを歩んでおり、今、そうするだけの正当な理由がある。Fitbitは、長年、フィットネスモニター業界において最も有名なブランドであり、販売数がそれを示している。2014年の売上は、2013年の1年を通して、見事な上昇曲線を描いて増加し、倍増した。調査企業NPDによれば、今や、Fitbitは、アメリカにおけるフィットネストラッカーのマーケットシェアの62%を支配しているという。利益も手堅そうだ。