CrowdfundingLebanese duo Bassam Jalgha and Hassane Slaibi, founders of start-up Band Industries, Inc., are no strangers to the crowdfunding and hardware scene.Jalgha, a researcher in robotics and Slaibi, a software engineer, both played in the same band and shared a passion for music. They realized that there was a market for automatic guitar tuners and created their first hardware product, Roadie Tuner, which could accurately and quickly tune a guitar in seconds. The pair left their jobs to create Roadie Tuner, and have not looked back since.
クラウドファンディングスタートアップ企業Band Industries, Inc.の創設者であるレバノン人の2人組Bassam Jalgha氏とHassane Slaibi氏は、クラウドファンディングとハードウェアシーンに精通している。ロボット工学の研究者であるJalgha氏と、ソフトウェアエンジニアのSlaibi氏は、2人とも同じバンドで演奏しており、音楽への情熱を分かち合っていた。彼らは、自動ギターチューナーの市場があることに気が付き、彼らの最初のハードウェア製品Roadie Tunerを製作した。これを使えば数秒のうちに、正確かつ迅速にギターのチューニングができる。この2人組は、Roadie Tunerを製作するために仕事を辞め、それ以来、絶えず前進を続けてきた。
“My parents were not happy with what I did,” laughs Jalgha. “But I knew that I wanted to build things. I hate routine and working on the same thing, every day.”Their gamble paid off. In January 2014, the pair successfully raised almost $180,000 on Kickstarter to manufacture Roadie Tuner, nearly tripling the $60,000 target.“With crowdfunding, you can test your idea and your market,” said Slaibi. “People vote with their money – they vote if they want your idea and want to purchase your product.”
「両親は、私がしたことを喜んではくれませんでした。」とJalgha氏は笑った。「でも私は、自分が物作りをしたいと考えていることを知っていました。私はルーティン(決められた行動)や毎日同じ作業をするのが大嫌いなんです。」彼らの賭けは上手くいった。2014年1月、彼らはKickstarter上で、Roadie Tunerを製造するための18万米ドルの調達に成功したのだ。それは目標額6万米ドルのほぼ3倍だった。「クラウドファンディングを利用すれば、自分のアイデアと市場を試すことができます。」とSlaibi氏は言う。「人はお金で意思表示します。つまり、彼らはあなたのアイデアを必要としているか、そしてあなたの製品を購入したいかどうかを、資金提供で意思表示するのです。」
“We needed $60,000 to proceed with manufacturing (Roadie Tuner), and we raised this amount in just four days, which is amazing for a startup. Having the funds ahead of time meant that we did not need to take a loan or extra investment for the sake of manufacturing.”26 year-old Stanford graduate student Adam Kell invented and co-founded Flamestower, a wireless generator that converts heat from any fire source into electricity. The electricity can then be used to charge your electronic devices. Like Jalgha and Slaibi, Kell eventually launched a campaign on Kickstarter to raise funds for Flamestower in 2013.
「Roadie Tunerの製造を始めるには6万米ドルが必要でしたが、たった4日間で、この金額を調達しました。これはスタートアップにしては驚くべきものでした。前もって資金を得たので、製造するために融資を受ける、つまり追加投資は必要ありませんでした。」26歳のスタンフォード大学院生Adam Kell氏は、どんな火源からの熱でも電力に変換できるワイヤレス発電機Flamestowerを考案し、同社を共同設立した。発電された電力は、電子機器を充電するのに利用可能だ。Jalgha氏とSlaibi氏同様、Kell氏はついには2013年にKickstarter上でキャンペーンをローンチし、Flamestowerのための資金を調達した。
“Before Kickstarter, we were doing a lot of pre-sales for Flamestower on the website. We would store the payment information and would not charge buyers until the unit was shipped,” said Kell, who was named one of Forbe’s 2014 ‘30 under 30’ for his invention. “There was a lot of traffic from that.”“We decided to try and put the project on Kickstarter and get some viewers we couldn’t get before, traffic that was not driven to our website.”Kell’s decision was a good one. At the end of the campaign, backers pledged over $60,000 for Flamestower, exceeding the campaign’s target fourfold.
「Kickstarterを利用する前、私たちはウェブサイト上でFlamestowerの先行販売をたくさん行っていました。支払情報を記録しておき、製品が出荷されるまで購入者に請求しないようにしました。」と、この発明で2014年のフォーブス「30 under 30」の1人に選ばれたKell氏は言う。「そのせいで、トラフィックが大量でした。」「私たちはKickstarter上でこのプロジェクトを試し、以前は獲得できなかった閲覧者たちと、私たちのウェブサイトに向かわなかったトラフィックを獲得しようと決意しました。」Kell氏の決断は上手くいった。キャンペーンの終了時、支援者たちはFlamestowerのために、当初の目標額の4倍を上回る6万米ドルを超える金額を誓約した。
Why Shenzhen?Kell, like many other hardware entrepreneurs, chose to manufacture in Shenzhen for the first generation of Flamestower. The city is known as an international manufacturing hub, thanks to its advanced manufacturing infrastructure and abundance of electronic components.Despite this, Shenzhen was not always the star of the manufacturing world. For a long time, the ‘made in China’ label was synonymous with poor quality and cheap materials, but China is slowly but surely shedding this stereotype.
なぜ深圳なのか?他の多くの企業家と同様、Kell氏は、初代のFlamestowerを深圳で製造することを選んだ。同市は、その先進的な製造インフラと豊富な電子部品のおかげで、国際的な製造ハブとして知られている。それにもかかわらず、深圳は常に製造世界での人気者というわけではなかった。長い間、「中国製」ラベルは、低品質で安価な材料の代名詞だったが、中国は、ゆっくりだが確実に、この固定概念を崩してきている。
【イベントに関するお問い合わせ】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414 (平日11時-18時)
[Contact for detailed information on the event]Avex Music Creative Inc.0570-064-414 (weekday 11:00am - 6:00pm)
GuangzhouNick Ramil of Enter ChinaNick Ramil is the co-founder of Enter China. Enter China is the leading community for entrepreneurs who want to manufacture products in China. We help entrepreneurs around the globe develop, validate, create and launch their products.“We chose Guangzhou as it’s the capital and epicenter of the manufacturing province – Guangdong. Guangzhou is the center of global trade in China, and hosts the largest trade fairs and the immediate access to manufacturers is unbeatable.”
広州Enger ChinaのNick Ramil氏Nick Ramil氏は、Enter Chinaの共同創設者だ。Enter Chinaは、中国において製品を製造したい企業家のための主要なコミュニティだ。私たちは、世界中の企業家が、自分たちの製品を開発、検証、作成、そしてローンチをする手助けをする。「私たちが広州を選んだのは、製造地域である広東省の首都であり中心だからです。広州は、中国における世界的規模の取引の中心であり、大規模な見本市がここで開かれています。また、製造業者へすぐにアクセスできることは、他の追随を許しません。」
Guangzhou ProsAs both a manufacturing city and a trade and commerce hub, Guangzhou is a very attractive option for startups looking to enter China. Like Shenzhen it has an advantageous proximity to Hong Kong, as well as a burgeoning expat community focussed on trade.Guangzhou ConsUnlike Shanghai and Beijing, Guangzhou is not a Mandarin focussed city, with most people talking in cantonese, this poses some barriers. The pollution and extreme weather also make it a bit less attractive for long-term residence.Author Bio: Michael Park is the CEO and cofounder of LipSync, an on-demand translation startup based in Hong Kong.
広州の長所製造都市としても貿易および商業のハブとしても、広州は中国に進出するスタートアップにとって非常に魅力的な選択肢の1つだ。深圳のように、香港に近いという利点があると同時に、貿易に焦点を当てている急成長の外国人コミュニティがある。広州の短所上海や北京とは異なり、広州は標準中国語に焦点が合わせられた都市ではなく、大部分の人が広東語を話すが、これにより、いくつかの障壁がもたらされる。公害と異常気象もまた、長期間滞在するには少しばかり魅力的ではない場所にしている。著者紹介:Michael Park氏は、香港を拠点とするオンデマンド翻訳スタートアップLipSyncのCEOであり共同設立者である。
Xiaomi has just launched a money-market fund Huoqibao inside its homegrown mobile app Xiaomi Finance. After registering with one’s national ID, Xiaomi users who are 18-years old or above will be able to purchase financial products managed by E Fund Management, a third-party financial institution in China.The fund also supports debit cards of 12 national banks, including, Industrial and Commercial Bank of China, Bank of China and China Construction Bank.
Xiaomiは、自らのモバイルアプリXiaomi Finance内で、マネーマーケットファンドHuoqibaoをローンチしたところだ。自分の国民IDを登録した後、18歳以上のXiaomiユーザは、中国における第三者金融機関E Fund Managementによって管理されている金融商品を購入できるようになる。また同ファンドは、中国工商銀行、中国銀行および中国建設銀行を始めとする12の国立銀行が発行するデビットカード(即時決済カード)に対応している。
Xiaomi is slightly late to the monetary fund battlefield compared with other domestic Internet companies. Alibaba’s mutual fund Yuebao became an instant hit when it was first launched in 2013. As of the end of 2014, Yuebao has managed RMB578 billion (US$93 billion) funds for over 185 million users. A number of big Chinese companies like Tencent, Baidu, Sina, and 58.com all followed the trend to roll out similar services. Xiaomi’s Huoqibao is no exception with the adoption of a similar model — offering the fund service in cooperation with traditional financial institutions.
Xiaomiは、通貨基金の戦いの場において、他の中国国内のインターネット企業に比べると、わずかに後れを取っている。Alibabaの投資信託Yuebaoは、2013年に初めてローンチするとあっという間にヒットした。2014年の終わり、Yuebaoは、1億8500万以上のユーザのために、578億人民元(930億米ドル)の資金を管理している。Tencet、Baidu、Sina、そして58.comのような多くの有力中国企業はすべて、同様のサービスを展開する動向に追随した。XiaomiのHuoquibaoは、例外なく、同様のモデルを採用している。つまり、従来の金融機関と協力した金融サービスを提供している。
The company said in a statement that Xiaomi Finance is also planning to construct a mobile data platform and develop a user data-based credit scoring system. By leveraging the user data from MIUI and various smart devices, Xiaomi’s platform hoping to construct a reliable data source, but the real challenge lies on how to protect the private data collected from users, and how to analyze them.
同社は声明で述べたところによると、Xiaomi Financeは、モバイルデータプラットフォームを構築し、ユーザデータをベースにした信用度採点システムを開発することも計画中だという。MIUIや様々なスマートデバイスから得たユーザデータを活用することによって、Xiaomiのプラットフォームが信頼性のあるデータソースを構築できることを望んでいるが、本当の課題は、ユーザから集められた個人データを保護する方法、およびその分析方法にあるのである。
Despite all the data supports, Xiaomi’s obstacle in constructing a credit scoring system is the fact that it hasn’t got a license for this operation. Alibaba’s Ant Financial Services Group and Tencent are the only two Internet companies that have been granted licenses by China’s central bank for running credit services.At the beginning of this year, Ant Financial rolled out Sesame Credit to give credit scores based on the online behavior of customers and small businesses on Alibaba’s e-commerce marketplaces. Tencent opened its in-house credit rating system for testing among QQ members, which will be released soon.
あらゆるデータをサポートするにもかかわらず、信用度採点システムを構築するにあたってXiaomiの障壁となるのは、この操作をする権限が無いということだ。AliabaのAnt Financial Services GroupとTencentは、クレジットサービスを運営するにあたって、中国の中央銀行から許可を与えられているたった2つのインターネットネット企業だ。今年の初め、Ant Financialは、Alibabaのeコマースマーケットプレースにおける顧客および小規模事業のオンライン動向に基づく信用度を定めるための、Sesame Creditを公開した。Tencentは、QQメンバー同士でテストするために、社内の信用格付けシステムを公開したが、これは間もなくリリースされる予定だ。
This is not Xiaomi’s first move in exploring the online finance industry. In 2014, the company led a round of investment in Chinese lending site Jimubox. They also registered a payment company last year.According to the latest report from IDC, China’s smartphone shipment dropped 4.3% YOY in the first quarter this year, marking the first YOY slump in the past six years. This is going to pose a challenge for Xiaomi, which still makes the majority of its revenue from hardware sales.Given these circumstances, an online financial platform may give Xiaomi new momentum for pushing smart device sales with the integration of installment, credit loans, financial products and third-party payment options.
Xiaomiのオンライン金融業界を探る動きは、これが初めてではない。2014年、同社は、中国の融資サイトJimuboxの投資ラウンドを主導した。また、昨年には、支払会社を商業登記した。IDCによる最新の報告書によれば、中国のスマートフォンの出荷は、今年の第一四半期に前年同期比4.3%の減少となり、過去6年間で初めての前年同期比で下落となった。これによりXiaomiは、難題を突き付けられることになるだろうが、その利益の大半は、依然として、ハードウェアの売上からもたらされている。これらの状況を考えると、オンライン金融プラットフォームは、割賦、クレジットローン、金融商品およびサードパーティの支払オプションを統合することで、スマートデバイスの売上を推進するための、新たな契機をXiaomiにもたらすかもしれない。
Following this deal, the stock ownership structure of Letv Sports has restructured its shareholder structure, with Leshi Internet Information and Technology Corporation’s stock dropping to 10% and Lele Interactive becoming the new majority shareholder.Letv has evolved from a web page on Leshi’s platform in 2012 to a separate entity that streams live sporting events. Letv Sports claim that 121 sports events in 12 categories and 4000 matches will be broadcasted live on average every year, covering various events including football, basketball, tennis, golf and marathon events.
今回の取引を受けて、LetvSportsの株式所有構造は、株主構造を再構築することとなり、Leshi Internet InformationおよびTechnology Corporationの株式は10%に低下し、Lele Interactiveが新たに主要株主となった。Letvは、2012年にLeshiのプラットフォーム上のウェブページから生まれ、スポーツイベントを生配信する独立組織となった。Letv Sportsは、毎年、平均して12分野における121のスポーツイベント、そして4000試合を生配信する予定で、サッカー、バスケットボール、テニス、ゴルフ、そしてマラソンイベントなど様々なイベントを網羅していると主張している。
Letv Sports is most commonly known as a sports video streaming platform, but the company is shifting toward a new business model by establishing an ecosystem that features sports event management, content, smart hardware and value-added services.In terms of content output, Letv Sports will improve the watching experience by providing users with multiple choices of 6-way signal and 4-way interpretation. For events management, Letv Sports has acquired the operations right for a handful of exclusive events.
Letv Sportsは、一般的にはスポーツビデオストリーミングプラットフォームとして知られているが、同社は、スポーツイベントマネジメント、コンテンツ、スマートハードウェア、そして付加価値のあるサービスを特徴とするエコシステム(収益活動協調体制)を設立することによって、新たなビジネスに移行している。出力については、Letv Sportsは、ユーザに複数の6種類の信号と4種類のインタープリテーションから選べるようにすることによって、鑑賞体験を改善するだろう。イベントのマネージメントについては、Letv Sportsは、一握りの独占イベントに対する運営権を獲得している。
The company also disclosed plans to develop sports cameras in addition to super bicycles. As for value-added services, the management have made a complete description of the O2O and payment services in the sports-related business, such as sports retail, sports training, sports gaming and lottery services.Leshi and Alibaba have been competing in various businesses previously, and this deal is the first time that Leshi-backed entities have receive funding from Jack Ma, the founder of Alibaba.
また同社は、スーパー自転車の他に、スポーツカメラの開発プランを発表した。付加価値のあるサービスに関して経営者側は、スポーツ用品の小売、スポーツトレーニング、スポーツゲームおよび宝くじサービスといった、スポーツ関連ビジネスにおけるO2Oおよび支払サービスについて全般的に説明した。LishiおよびAlibabaは、以前にも、さまざまなビジネスにおいて競ってきた。だがLeshiが支援する組織がAlibabaの創設者であるJack Ma氏から資金援助を受けるのは、今回が初めてだ。
Since Alibaba initiated its aggressive expansion plan into the media and entertainment arena in 2013, the e-commerce giant has invested in various entities within the industry including media IPs, film and TV production, online ticket sales, digital music and digital publishing. The integration of the sports streaming business will compliment the layout of Alibaba’s entertainment ecosystem.
Alibabaは2013年、メディアおよびエンタテインメント分野への積極的な進出計画を開始した。そのためこのeコマース有力企業は、メディアIPs、映画およびテレビ制作会社、オンラインチケット販売、デジタル音楽およびデジタル出版を始めとする、同業界内にあるさまざまな存在に投資している。スポーツストリーミングビジネスの統合は、Alibabaのエンターテインメントのエコビジネスのレイアウトを補完するだろう。
Face++ makes a cloud-based API and an SDK so developers can incorporate face recognition into their own apps. The startup tells Tech in Asia it has over 30,000 developers using its technology. When Tech in Asia first spoke to the company in November 2013, it already claimed to be the most popular such technology in China, used by over 10,000 developers and several large firms including the country’s biggest dating site, Jiayuan. Users could upload a photo of someone they thought was beautiful, and Jiayuan would use Face++ to find a match on the site with a similar face.
Face++ はクラウドベースのAPIおよびSDKを製作し、開発者たちは自分たちのアプリに顔認識を組み込むことができるようにしている。同スタートアップがTech in Asiaに語ったところによると、この技術を使っている開発者たちは、3万を超えるという。Tech in Asiaが2013年11月に初めて同社を取り上げた時、同社はすでに中国で最も人気のある技術であることを主張しており、1万を超える開発者と、中国最大のデートサイトJiayuanを始めとするいくつかの大企業で利用されていた。ユーザが自分が美しいと考える人の写真をアップロードすると、JiayuanはFace++を使って、サイト上で、その写真に似通った顔の人を見つけ出す。
More recently, Face++ was paraded in front of an audience at Cebit by none other than Alibaba founder Jack Ma. Ma demonstrated face recognition-enabled mobile payments, in which the user’s face is substituted for a password to buy something online. While this technology doesn’t yet exist for consumers, it’s only a matter of time before it’s implemented for real.
最近Face++は、ほかならぬAlibabaの創業者であるJack Ma氏によって、Cebitの観客の前でお披露目された。Ma氏は、顔認識機能が使用可能なモバイルペイメントを実演した。この方法を使えば、パスワードを使う代わりに、ユーザの顔を使ってオンライン上で買い物をすることができるのだ。この技術はまだ、消費者のために存在してはいないが、実用化されるのは時間の問題にすぎない。
Face++’s solution doesn’t require any special sort of equipment, just the average smartphone camera will do. Whereas the run-of-the-mill face recognition tool analyzes five points – eyes, nose, and the corners of the mouth – Face++ analyzes 83 points.Besides password replacement and payments, Face++ is currently looking into intelligent video analysis, retail applications, and security.
Face++のソリューションは、いかなる特別な装置も必要としない。普通のスマートフォンカメラだけで事足りるだろう。このありふれた顔認識ツールは、目、鼻、そして口角という5点を分析する一方、Face++は、83点を分析する。またパスワードの代わりになること、そして支払ができること以外に、Face++は、現在、インテリジェントビデオ分析、小売アプリケーション、そしてセキュリティを調査することができる。