“We do still face the challenge of changing the mindset of Indonesians to move away from street hailing and utilize the safer and easier method of e-hailing using GrabBike,” adds Goh. She is, however, confident that users will come once the benefits are realized.
「いまだに、道端で呼び止めることから離れ、より安全で簡単なGrabBikeを使うというオンライン上での手配方法を活用するように、インドネシア人の習慣を変えるという難題に直面しています。」とGoh氏は付け加えた。しかし彼女は、一度その利点に気が付けば、ユーザはやって来ると確信している。
Syngency (New Zealand)Syngency empowers modeling agencies with feature-rich booking features and website management software, as well as convenient online and mobile tools and integration with cloud-based accounting. Agents can easily keep track of bookings and models can receive up-to-date booking and job information. The company has customers in English speaking markets, and is looking to expand into Taiwan, Hong Kong and Japan.
Syngency (New Zealand)Syngencyは、モデルエージェンシーに対して、便利なオンラインおよびモバイルツール、そしてクラウドベースの会計機能との統合機能だけでなく、機能豊富なブッキング機能およびウェブサイト管理ソフトウェアを提供する。モデルの代理人は、ブッキングを状況を簡単に把握でき、モデルは最新のブッキングおよび仕事の情報を受け取ることができる。同社には、英語圏市場の顧客がおり、台湾、香港、そして日本への進出を目指している。
Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”
経験豊富なチームに加え、Enabling Changeは、特定の障がい者セグメントにも注目しており、彼らが目指すのは、ハイテクスタートアップが持つ一連の技術で、同コミュニティのニーズに対応することだ。「社会的な問題に対処しようと試みるハイテクスタートアップの多くは、同コミュニティ内に存在するニーズが何であるか見当がつきません。それは、テクノロジーはあらゆる問題に対処できるという彼らが信じていることからもたらされるものですが、それは真実でありません。テクノロジーは、拡大鏡のようなものにすぎません。効果的ではないプロセスを拡大しても、うまくいかないでしょう。」と彼は語った。「私たちが行おうとしているのは、ハイテクスタートアップを障がい者コミュニティと協働させ、彼らの問題が何なのか確かめ、テクノロジーを活用する方法を見つけ出すことです。」
Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.Please reply me as soon as possible.
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。迅速なご返事をお願いいたします。
私自身は日本在住なので、ペイパルの住所登録は『日本の住所で登録』という事になります。それは絶対に変更できません。その作業自体は可能ですが(アメリカ国内の)転送会社の住所に登録変更すると、送金できない状態になります。私が貴方からの『登録変更の申し出』を飲まないのは、それが根拠です。また私は『日本への送料を教えて下さい』とは訊ねましたが、『日本直送のrivised invoiceを発行&確定して下さい』とは一言も申し上げてませんよ。基本的に『転送会社に発送して貰う』方針なので。
Since I've been living in Japan, I'll register my Japanese address on Paypal. I definitely cannot change it. I can do it, but if I change my registered address from Japan to the address of the forwarding company in U.S, I won't be able to make a remittance. This is why I don't accept "your changing registration request". And also, I asked to tell me "shipping fee to Japan", but I've never said a word requesting to "issue revised invoice to deliver straight to Japan and confirm it". That's because my basic policy is to ask "forwarding company to ship".
i had sent you email early but no reply yet, not sure if you get my email, I am going to resend it, here is my questions, it's the polaroid back showing in the pictures comes with the camera? also, the rangefinder is focus accurate with the lens, and the sync flash port is working?, please let me know before the auction end, thankshi, I sent you two emails about this camera, no reply yet, it's comes with the polaroid back as showing in pictures, also anything wrong with this camera?
以前、eメールを送りましたが、返事はまだ受け取っていません。私のメールが届いていないのかわかりませんが。そこでもう一度送ります。以下が、私の質問です。写真にあるポラロイドの背面は、そのカメラに付属されているのでしょうか? また、レンジファインダーのレンズへの焦点は正確で、syncのフラッシュポートは機能しますか? オークションが終了する前に、教えてください。よろしくお願いします。こんにちは。このカメラに関して2通のeメールを送りましたが、返事をもだもらっていません。写真で示されているようにポラロイドの背面が付属していますが、やはりこのカメラに何か不具合はありますか?
Because of its simplification, the company is describing its Facebook tool as “the first ad solution for human beings.”Human beings, of course, are a fairly large market segment, which is why Gunn describes this social ad tool for users who aren’t ad specialists as “a huge opportunity.”It’s also potentially huge because of the platform’s popularity. According to VB Insight’s recent report on social media management tools, Hootsuite “is used by more than twice as many of our respondents as any other solution.”Competitor platforms like Sprinklr, Gunn said, do not offer such a simple set of options, while point solutions like AdStage, Kuhcoon, and Qwaya are “really great solutions for full-time ad marketers.”
簡素化させたことを理由に、同社はこのFacebookツールを「人間のための最初の広告ソリューション」だと言い表している。もちろん人間は、非常に大きな市場区分だ。Gunn氏が、この広告の専門家ではないユーザのためのソーシャル広告ツールを「非常に大きなチャンス」と述べているのは、このためだ。同プラットフォームが人気のため、とてつもない可能性も秘められている。VB Insightのソーシャルメディア管理ツールに関する最新のレポートによれば、Hootsuiteは、「他のソリューションを利用している弊社の回答者の2倍以上に利用されている。」という。Spinklrのような競合プラットフォームでは、このようなシンプルなオプション群は提供されていないが、AdStage、KuhcconそしてQwayaのようなポイントソリューションは、「フルタイムのマーケティング責任者にとっては非常に素晴らしいソリューションだ。」とGunn氏は語った。
Personal screens, which include smart phones and watches, will grow, reaching 27 percent market share in 2018, or about $30.2 billion. The final category, floating screens, includes tablets and handhelds such as the Nintendo 3DS and PlayStation Vita.In that category, handheld-related sales are expected to drop by more than 22 percent by 2018, but tablet-related sales will rise by 17 percent, so the overall trend is flat.
スマートフォンおよびウォッチを含む「パーソナルスクリーン」は成長し、2018年には27%のマーケットシェア、つまり約302億米ドルに達するだろう。最後のカテゴリである「フローティングスクリーン」には、タブレットやNintendo 3DSやPlayStation Vitaのような携帯型が含まれる同カテゴリにおいて、携帯型関連の売上高は2018年までに22%の下落が予想されているが、タブレット関連の売上は17%の上昇すると予測されるので、全体的な動向は平坦である。
Game sales to reach $113B in 2018; about three-quarters of all revenues this year will be digitalChina will take over as the top game market in the world this year, according to the upcoming 2015 Global Games Market Report by analyst firm Newzoo.The company predicts $22.2 billion in sales this year in the Asian country, versus $22 billion in the United States. That gap will widen over the next three years, Newzoo chief executive Peter Warman said, with China ending at $32.8 billion and the more-stable U.S. games market at $24.1 billion.
ゲームの売上高は2018年には1130億米ドルに。総収益の約4分の3がデジタルからになる見込み。分析会社Newzooが近々発表する2015 Global Games Market Repotによれば、今年、中国は世界中のゲーム市場のトップの地位を引き継ぐという。同社は、アジアにおける今年の売上は222億米ドルと予測。対するアメリカでの売り上げは220億米ドルだ。この差は、今後3年間で広がり、最終的には中国は328億米ドル、そしてより安定しているアメリカのゲーム市場は241億米ドルになるだろうと、Newzooの最高経営責任者Peter Warman氏は語った。
Google Tone is a Chrome extension for sharing URLs with nearby computers using soundGoogle has launched a new experimental Chrome extension that lets you transmit the URL of a website to other nearby computers using nothing but sound.
音で近くのコンピューターとURLを共有できるChromeの拡張機能「Google Tone」Googleは、音だけで近くにある他のコンピューターにウェブサイトのURLを送信できる、新たなChromeの実験的な拡張機能をローンチした。
To try the feature, all computers must first have the Google Tone Chrome extension installed and be within reasonable earshot of each other. Then, when you’re on a webpage you’d like to share, hit the little Google Tone tab in your browser and you’ll hear a little succession of beeps — not too dissimilar to an old ZX Spectrum computer loading a game. Nearby machines receive a notification with the sender’s Google profile and picture embedded within the message, and the user can choose to open the URL on their own PC.
この機能を試すには、まず全てのコンピューターにChromeの拡張機能「Google Tone」をインストールし、互いに音が聞こえる範囲内にいる必要があある。次に共有したウェブページを表示させて、ブラウザ上の小さなGoogle Toneタブを押す。そうすると成功を表す「ピー」という小さな音が聞こえるだろう。昔のZX Spectrumコンピューターがゲームをロードする時の音と似ていなくもない。すぐ近くにあるマシンが、送信元のGoogleプロファイルとメッセージ内に埋め込まれた画像付きの通知を受け取る。そうするとユーザは、自分のPC上でそのURLを開くかどうか選択することができる。
The first version of Google Tone was built in an afternoon, according to Google Research blog post. And although its basic use for now involves sharing simple URLs, the underlying technology could perhaps be adapted to transfer any kind of files.While there are already a multitude of methods to share files around the world, from email and instant messaging to Dropbox, sharing things with those in the same room could be easier and more direct.
Google Researchブログの投稿によれば、このGoogle Toneの最初のバージョンは、とある午後に作られたという。そして現在の基本的な使い方は、URLを共有するだけだが、その基礎技術は、あらゆる種類のファイルを転送するのに適用されることになるだろう。eメールやインスタント・メッセージからDropboxまで、世界中には、ファイルを共有する方法が既にたくさんあるが、ファイルを同じ部屋にあるコンピューターで共有することが、より容易く、そしてより直接的にできるようになるだろう。
Indeed, just last week we reported on a London-based startup called Chirp which enables file transfers between users using simple audio. The transfer seems instant, works with images and videos, and the service has its own native apps on iOS and Android. Coincidentally, Chirp has just launched a Chrome extension too.
実は先週、私たちはシンプルな音声を使ってユーザ間のファイル転送を可能にする、Chirpというロンドンを拠点とするスタートアップを紹介したところだ。転送機能は、画像と映像と連動し、瞬時に行われるように見える。また同サービスには、iOSとAndroid上で動く独自のネイティブアプリ(端末内の演算装置が直接演算処理を行うタイプのアプリ)が用意されている。偶然にも、ChirpもChromeの拡張機能をローンチしたところだ。
Chirp’s underlying technology is all a bit of a smokescreen to what is going on behind the scenes. No file is actually sent peer-to-peer, and no data travels via sound clips. Chirp merely encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. The file is actually uploaded to Chirp’s servers and a URL generated in real time that is shared with the recipient device and decoded by Chirp. The process from sending to receiving is seamless and near-instant.
Chirpの基礎技術は、水面下で行われていることに対する、ちょっとした偽装行為でしかない。実際にピアツーピアで送信されいてるファイルは無く、音声クリップを介してデータは転送されない。Chirpは、配送メカニズムとして機能する関連音声を伴って、ファイルをエンコードしているだけだ。実際にはファイルは、Chirpのサーバーと、受信者のデバイスで共有し、Chirpによってデコードされる、即時に生成されたURLにアップロードされる。送受信のプロセスは、途切れることなく、ほぼ瞬時に行われる。
Google Tone uses a similar technology to transfer data between machines, so it could in theory expand the technology over time and make it more of a cloud-based file-transfer service. It’s well suited for certain situations and bypasses the need to “pair” devices or enter email addresses. It’s not only an effective means of sharing data with multiple machines in the same room, but also over broadcast networks such as radio — Google confirms it works over Hangouts too.
Google Toneは、同様の技術を使ってマシン間でのデータ転送を行っている。だから論理的には、徐々にこの技術を拡大し、よりクラウドベースのファイル転送サービスにすることができるだろう。それは特定の状況に大変都合良くできていて、「1対」のデバイスである必要性を無くし、eメールアドレスを入力する手間を省いてくれる。それは同じ部屋の中にある複数のマシンでデータを共有する効果的な方法であるだけでなく、ラジオなどの放送網を介することもできる。Googleは、Hangouts上でも機能することを確認している。
It’s still an early-stage prototype, though, and isn’t without its flaws — background noise can interfere with it, and machines located too far away may not pick up the beeps. But Google says that “small teams, students in classrooms, and families with multiple computers” may find a use for it.
しかし、まだ初期段階の試作品であり、欠陥がないわけではない。バックグラウンドノイズが邪魔にならないとも限らない。そこでマシンを遠ざけすぎると「ビー」という音を拾えないかもしれない。だが「少数のチーム、教室内の学生、そして複数のコンピューターを持っている家族」がその利用法を見つけるかもしれないとGoogleは語る。
“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”
「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼らは私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、2・3日以内に、生産の途中で工場を変更することができました。」言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもたらした。「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべりません。それが非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」
“Fortunately, we were able to find a solution for everything and get our product to the market almost on time.”Despite the problems that they ran into, Jalgha and Slaibi shared that they would continue manufacturing in Shenzhen for future iterations of Roadie Tuner, thanks to the Chinese city’s advanced infrastructure and quick turnaround time. Currently, Roadie Tuner is already in its third production round in Shenzhen.
「幸いなことに、私たちはあらゆることに対する解決策を見つけることができ、ほぼスケジュール通りに製品を市場に出すことができました。」思いがけない問題に出くわしたにもかかわらず、Jalgha氏とSlaibi氏は、今後も深圳でのRoadie Tunerの製造を継続していくという意見で同意している。これも中国都市の先進インフラと迅速な納期のおかげだ。現在、Roadie Tunerは、深圳において、既に3回目の製造ラウンドに入っている。
“In Shenzhen, people understand that time is gold, so anything can be done really fast and efficiently,” added Jalgha. “The Chinese understand manufacturing – they have a lot of experience and do it really well. We could come up with a new design and have the prototype built and delivered two days later.”Rising costs in the heart of the manufacturing industryHowever, contrary to popular belief, Shenzhen is no longer the cheapest place to manufacture hardware with China’s rapid economic progress.
「深圳では、人々は『時は金なり』を理解しているので、何事も実に素早く、かつ効率的に行なわれます。」とJalgha氏は付け加えた。「中国人は製造業を理解しています。彼らにはたくさんの経験があり、非常に上手く行います。新たなデザインを思いついたら、試作品を作り上げ、2日後にはお届けできるでしょう。」製造業界の中心部でのコスト上昇だが大方の予想とは裏腹に、中国の急激な経済発展のせいで、もはや深圳は、ハードウェアの製造をするのに最も安上がりな場所ではなくなってしまった。
How To Do Hardware: Crowdfund, Then Head To ShenzhenIn the last five years, hardware start-ups have become the new darlings of the tech industry, thanks to popular crowdfunding sites like Kickstarter and Indiegogo.Via crowdfunding campaigns, hardware entrepreneurs can directly obtain funds from people who are truly interested in purchasing their products. Gone are the days where a successful hardware company required a sterling reputation and an abundance of investment. With a good idea, solid technology, a well designed crowdfunding campaign and a city named Shenzhen, almost anyone can become a hardware entrepreneur.
ハードウェアビジネスのやり方:クラウドファンド、そして深圳へここ5年で、ハードウェアのスタートアップは、KickstarterやIndiegogoのような人気のクラウドファンディングサイトのおかげで、ハイテク業界における新たな寵児となった。クラウドファンディングのキャンペーンを介して、ハードウェアの企業家は、自分たちの製品に本当に関心を持っている人から、直接資金を調達することができる。成功を収めているハードウェア企業が確かな評判と豊富な資金を獲得したのは遠い昔のこと。良いアイデア、確かな技術、うまく策定されたクラウドファンディングキャンペーンと深圳という名の都市により、ほぼ全ての人たちがハードウェア企業家になることができる。