Tech startups are taking on the oil businessSilicon Valley is a long way from Houston. Hackathon denizens seem to exist in a different universe than rough-and-ready oilfield crews. But tech startups are invading the oil business. Not only that, they’re succeeding despite the price rout.
技術スタートアップが石油産業に進出シリコンバレーは、ヒューストンから遠く離れている。ハッカソンの住人たちは、間に合わせだが、その目的には十分な油田作業員とは違った世界に存在しているように思える。だが、技術スタートアップが、油田産業に進出している。しかも彼らは、価格の暴落をよそに、成功を収めているのである。
Oil prices plunged in 2014 because of a supply glut spurred by the American fracking renaissance and OPEC’s decision not to reduce exports. As a result, exploration and production companies have cut budgets, laid off thousands of employees, and are fighting to rescue their balance sheets. Large oilfield services firms are in similar, or worse, positions. But a new generation of high-technology companies are stepping in to fill the gap, and investors are lining up to finance them.
2014年、原油価格が急落した。アメリカのフラッキングルネッサンスと輸出を減少させるという石油輸出機構(OPEC)の決定により、供給過剰が促進されたためだ。その結果、石油探索および生産企業は予算をカットし、多数の従業員を解雇し、バランスシートを救うために戦っている。大手油田サービス企業はこれと同様の立場、あるいは、これよりも悪い立場に置かれている。だが、ハイテク企業の新世代は、この差を埋めることに取り組み始め、投資家たちはそれら企業に融資するために列を成している。
Tachyus is developing a data analytics platform, which is already in use on 6,000 domestic wells. They recently closed a $13 million Series A, led by Founders Fund. The venture firm, famous for its investments in Facebook, Palantir, and Airbnb, also invested in RigUp, another oil services startup.
Tachyusは、データ分析プラットフォームを開発中だが、これは既に6000の国内油田で使用されている。彼らは、近頃、Founders Fundが主導するシリーズAラウンドで1300万米ドルを獲得した。Facebook、Palantir、そしてAirbnbへの投資で有名な、このベンチャー企業は、別の石油サービススタートアップであるRigUPにも投資した。
GroundMetrics (disclosure: I’m an investor) surveys oilfields using its proprietary sensor systems that act almost like an MRI for geology, allowing operators to drill 10% fewer wells without reducing production. In a recent joint project with the US Department of Energy and Encana, the company revealed it can directly map frack fluid floods in addition to production optimization applications. GroundMetrics quadrupled in size over the past year, recruited some big name industry experts, and has client base of blue chip customers.
GroundMetrics(情報開示:私は投資家の1人だ)は、ほぼMRIのように機能する、独自の地質用センサーシステムを使って油田を調査する。このシステムを使えば、オペレーターは、生産量を減らさずに10%未満の油田を採掘することができる。近頃行われた米エネルギー省とEncanaとの共同プロジェクトにおいて、同社は、このシステムは生産最適化アプリケーションに加え、大量の有毒な液体を直接マッピングできることを明らかにした。GroundMetricsの規模は、ここ1年で4倍になり、有名企業の専門家を数人雇い入れ、優良顧客で構成される顧客基盤を有している。
That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..
これらスタートアップが、激烈なマクロのコンディションにも関わらず上手くいっているのは、こういうわけなのである。原油価格が安い場合、オペレーターは、より効率的に生産する方法を考え出さなければならない。これらのような新たな技術が、まさにそうすることに一役買っている。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの腕力によって、強力なコンビネーションが生み出されている。Eliot Peper氏は、カリフォルニア州オークランドを拠点に活動するライターでありコンサルタントだ。執筆活動をしていない時、彼は企業家および投資家と協働し、暫定的なオペレーターおよびアドバイザーとして新たなテクノロジー事業を立ち上げている。彼は、複数スタートアップの創設者および当時の従業員であり、ベンチャーキャピタル企業に駐在する企業家である。
The diffusion of new technologies always takes longer than we would assume, Gladwell said. The first telephone exchange was launched in 1878, but only took off in the 1920s. The VCR was created in the 1960s in England, but didn’t reach its tipping point until the 1980s — over and above the vociferous opposition of the TV and movie industry, which was convinced it would destroy their business.And that’s for technologies that are just innovative.Technologies that are both innovative and and complicated, like Facebook, take even longer to really emerge.
新たな技術の普及は、いつだって我々が考えるよりも長くかかるとGladwell氏は言った。最初の電話交換機がローンチしたのは1878年だったが、普及したのは1920年代のことだった。ビデオが作り出されたのは1960年代で、イギリスででのことだったが、転機がやってきたのは1980年代になってからだった。テレビおよび映画業界からの、自分たちのビジネスを破壊すると確信する声高な反対があったのは言うまでもない。単に革新的な技術だったからである。Facebookのような革新的でもあり複雑でもある技術が実際に姿を現すのには、さらに長い時間がかかるのである。
When you’re put in a pressure cooker — and your back is against the wall — you do things that you didn’t think possible. If the goal feels impossible, just remember to ask yourself: “What if?” You’ll do things you can’t and won’t do when you’re comfortable and enjoying the ride.
精神的なプレッシャーがかかっている時 ― つまり、追い詰められた状態にいる時、人は、出来ると思わなかったことをする。その目標が不可能だと感じられるなら、忘れずに自分に尋ねるだけでいい。「もし、そうだったら?」と。あなたが心地良く、その状況を楽しんでいる時は、自分が出来ない、そしてしようとしないことをするだろう。
Mistake 5: We focused on what worked.At one point, we developed a marketing campaign that the whole team was enamored with it. All the SaaS metrics were perfect — we did X, and we got X demos in return. The math was simple. Do more of it, and get demos with more potential customers.I started to put my energy — and all my team’s energy — into this one campaign. Eventually, it became so big and so successful, that it literally ate up 90 percent of my time. I didn’t care though, I was hitting goal!
失敗5: 機能するものに焦点を合わせたある時、チーム全体が夢中にあるマーケティングキャンペーンを展開した。全てのSaaSメトリックは完璧だった。私たちがXを実行すると、見返りとしてXデモを得た。簡単な計算だ。それをもっと実行すれば、より多くの潜在顧客が付随したデモを獲得できる。私は自分の精力を、そして自分のチームの精力を、このキャンペーンに注ぎ始めた。最終的に、そのキャンペーンは非常に大規模になり、大成功を収めた。私はまさに自分の9割の時間を費やした。だがそんなことは気にならなかった。私は目標を達成したのだ!
Matt Epstein is the first employee at Zenefits, and he currently serves as VP of Marketing. Prior to Zenefits, he was a Sr. Account Manager at Definition 6, a digital marketing agency, where he helped develop and execute online marketing strategies for Fortune 1,000 clients. He was also a D-list YouTube celebrity in his previous life — www.googlepleasehire.me.
Matt Epstein氏は、Zenefitsの最初の従業員であり、現在は、マーケティングの統括責任者である。Zenefitsの前、彼はデジタルマーケティングエージェンシーのDefinition 6のシニアアカウントマネージャーであり、ここで彼は、1000のFortuneのクライアント向けのオンラインマーケティング戦略の開発及び実行の手助けをした。また彼は、私生活においては、YouTubeのD-listセレブでもある(www.googlepleasehire.me)。
Lesson 2: D.R.E.A.M. (Data Rules Everything Around Me)Every conversation you have with your team should begin and end with data. Qualitative data is always helpful, but quantitative rules all. If you don’t operate in a D.R.E.A.M state of mind, you run the risk of making decisions based on how something feels — which can at times be incredibly convincing — instead of how something actually is.
Lesson 2: D.R.E.A.M. (Data Rules Everything Around Me ― データが周囲にある全ての物事を支配する)自分のチームとのあらゆる会話は、データに始まりデータに終わるべきだ。質的データは、いつだって役に立つが、量的データは全てを支配する。D.R.E.A.Mの気持ちで経営しなければ、実際にどうなのかではなく、どう感じるか(時には、とても納得がいくかもしれない)に基づいて判断を下す危険を冒す。
Mistake 3: We set “realistic goals.”At the beginning of 2013, Zenefits’ first year of operation, Parker set a goal of $2 million annual recurring revenue (ARR), and we ended up falling short by a little bit. On the first workday of 2014, Parker came into the office and said, “Great! This year we’re going for $10 million in ARR” — to which I agreed because I thought we could do it. Maybe. We’re talking a very weak maybe.
失敗3: 「現実的な目標」を立てるZenefitsの初年度である2013年の初め、Parker氏は年間経常収益(ARP)の目標額を200万米ドルに設定したが、最終的には、それを少し下回る結果となった。2014年の最初の就業日に、Parker氏がオフィスにやってきて「すごいぞ! 今年の年間経常収益(ARP)は1000万米ドルだ。」と言った。達成できると思ったので、私はそれに同意した。たぶん。私たちは非常に説得力のない可能性を話している。
The next day, Parker sat down with me and Sam Blond, our incredible VP of Sales, and said, “Okay, I changed my mind. We’re going to 20 million.” I immediately threw a fit. I went full on toddler-in-a-grocery-store. I cried. I yelled. I stamped my feet. I threw things. I couldn’t think of a single company that had done that, and I looked around at our 20-person rag tag crew wondering how we could possibly reach that goal.
その次の日、Parker氏は、私と、弊社の有能なセールス統括責任者であるSam Blond氏の前に座り、言った。「オーケー。気が変わった。2000万だ。」私はすぐにカッとなった。私は、徹底的に「食料品にいる幼児」になった。私は泣き、わめき、足を踏み鳴らし、物を投げた。それを成し遂げた企業を、1社だって考え付くことができなかった。そして、どうしたらその目標を達成できるか知りたいと思っている、寄せ集めの弊社の従業員20人を見回した。
Portugal’s startup scene heats upForgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.Portugal is, in short, a place to be inspired.
ポルトガルのスタートアップシーンが激化自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって摩訶不思議な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美味しい食べ物とワインに満ちた国である。また良質な生活ができ、18歳まで無料で義務教育が受けられる先進的な教育システムが提供されており、しかも他のヨーロッパ諸国よりも生活費が安い。特徴、歴史、そして現代の生活様式が共存していることが、ポルトガルのスタートアップの成長を促すのに一役買っていると、私は確信している。要するに、ポルトガルは触発される場所なのである。
To be fair, the current entrepreneurial boom was initially the result of several dismal years for Portugal’s economy. But the upside of the downturn was more young people choosing to take a chance on starting their own company. Faced with a rising unemployment rate, these young entrepreneurs have been finding inspiration in the real world, recognizing needs in the marketplace, and applying creative solutions. The result has been an explosion of startups, and a rising GDP, up 1.6 percent this year and .9 percent in 2014, after several years in recession.
公平のために言えば、現在の起業ブームの始まりは、数年間に渡る悲惨なポルトガル経済によるものだった。だが、この経済停滞が好都合だったのは、より多くの若者がいちかばちか起業してみようと思ったことだ。増加する失業率に直面したことから、これら若き起業家たちは、現実世界から触発され、市場におけるニーズを把握し、独創的な解決策を講じた。その結果、スタートアップが激増し、数年の不況の後、GDPは2014年には0.9%、そして今年は1.6%増となった。
To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.
起業家精神をより一層促進させるため、ポルトガル政府はPortugal Venturesという投資機関を立ち上げた。同機関は、革新的および科学的で技術を基盤とした企業のみならず、伝統的なポルトガルの観光産業および工業分野に属する企業への投資にも焦点を合わせた4億5000万ユーロのファンドである。また、多くのスタートアップインキュベーターも動員され、順調なスタートが切れるよう、新たな企業にオフィスやデスクを提供している。例えば、同国最大のインキュベーターの1つであるStartup Lisboaは、技術から観光に至る、ありとあらゆるビジネス分野におけるスタートアップ企業約80社を、常時支援している。
Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:
北にStartup Bragaがある。同事業者は、Microsoft Venturesと提携し、世界規模での成長を目指すスタートアップ向けのプレアクセラレーション、アクセラレーションそしてインキュベーションプログラムに重点的に取り組んでいる。The Lisbon Challengeは、成長および国際化を促進するFundacityにより、ヨーロッパにおいて4番目に最も成果を上げているアクセラレータープログラムだとされている。たった3年間で、同事業者は、Y Combinatorに3つ、Seedcampに2つ、そしてTechStarsに1つの卒業生を送り出した。Lisbon Challenge出身企業の40%が資金を獲得し、1%が買収されている。革新的で刺激的なポルトガルのスタートアップをすべてリストアップすることは不可能だが、今年注目すべき、最も活気あるスタートアップをいくつか紹介しよう。
Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!
Unbabelは、機械学習と人間のクラウドソーシングを兼ね備えた、Y Combinatorが支援する賢いウェブ翻訳サービスだ。人工知能と人知を組みあわせたことにより、人間の手による翻訳の品質と同等の翻訳を、より早く提供できる。企業は、Unbabelのウェブ上にあるオーダーフォーム、Eメール、APIを介すか、それをZendeskとMailchimpとの毎日のワークフローに組み入れることで翻訳を依頼することにより、同サービスを利用できる。同サービスにおける機械翻訳を利用すれば、膨大な経費が削減できる。Unbabelは、企業顧客は自らの翻訳ニーズにおける200万米ドルを節約できたと推定している。Unbabelチームは、すぐ近くに素晴らしいリスボンのビーチがあることをいいことに、毎週水曜日にサーフィンをしに行っている!
Cuckuu is a unique alarm clock app that uses social motivation to encourage users to experience life together. Users are able to create their own alarms, called Cuckuus, and follow friends, family, and other users. Cuckuu’s founders, Joao Jesus, Christophe De Weerdt, and Peu Fraga, want to help people connect and motivate one another to do things through fun and social interactions.
Cuckuuは、ソーシャルな刺激を利用して、一緒に生活を体験することをユーザに奨励するユニークなアラーム時計アプリだ。ユーザは、Cuckuusという独自のアラームを作成し、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの創設者であるJoao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏そしてPeu Fraga氏は、楽しくソーシャルな交流を介して、互いに結びつき、刺激し合いながら物事を実行する手助けがしたいと考えている。
PharmAssistant has developed a SmartBottle for pills, a connected device that has a built-in visual and audible alarm when it’s time for the user to take medication. An included app can even analyze medication patterns and detect any possible adverse interactions between the medicines in the unit. The company also offers an optional monitoring service so a family member or healthcare professional will be able to remotely monitor if the user is taking his or her medication on time and according to the doctor’s prescription. Last September 2014, PharmAssistant was awarded a €50,000 grant from major pharmaceutical company Bayer.
PharmAssistantは、錠剤用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザが服薬する時間になると、視覚およ聴覚に訴えるアラームを発する機能が内蔵されている接続デバイスだ。服用パターンを分析し、その服薬単位の中で生じる可能性のある有害な薬物相互作用を検知することができるアプリも用意されている。また同社は、任意のモニタリングサービスを提供しているため、家族あるいは医療関係者が離れた場所から、ユーザが時間通りに、医者の処方に従って服薬しているかどうかを監視することができるだろう。この前の2014年9月、PharmAssistantは、大手製薬企業Bayerから5万ユーロの助成金を受け取った。
MagniFinance offers a financial management platform for small and medium-sized businesses that makes day-to-day management lighter and financial planning more precise. The service helps companies reduce the time managing their finances to just five minutes a day. In addition to the time savings, this system also automatically synchronizes different bank accounts, allowing businesses to issue invoices, check lists of suppliers, and track expenses and revenues while predicting future values. In 2014, MagniFinance was one of the finalists of the International Acceleration Program Lisbon Challenge and won the Caixa Entrepreneurship Award, receiving an investment of €100,000 from Caixa Capital.
MagniFinanceは、日々の管理が簡単になり、財務計画がより正確にできるようになる、中小企業向け財務管理プラットフォームを提供している。同サービスは、企業が財政管理する時間を、1日たった5分にまで減らすのに役立つ。時間の節約に加えて、このシステムは自動的に異なる銀行口座を同期させることもでき、企業が将来の値を予測しながら、請求書を発行し、サプライヤーのリストを確認し、費用と収益を記録できるようにしてくれる。2014年、MagniFinanceは国際アクセラレーションプログラムLisbon Challengeのファイナリストの1つとなり、Caixa Entrepreneurship Awardを獲得し、Caixa Capitalより10万ユーロの投資を受け取った。