The trick to controlling the frequency between heartbeats appeared to be regulated breathing. Recognizing this, in the 1970’s and 80’s Vaschillo went on to develop a system of paced breathing at a specific resonance frequency that would exercise a person’s internal reflexes and strengthen their ability to stay calm.
心拍数をコントロールするコツは、規則正しい呼吸のように思われる。呼吸に気付いたVaschillo氏は、1970から1980年代に、平静を保つために人間の内部反射を鍛え、能力を強化する、特定の共振周波数で一定のペースで呼吸するシステムの開発に取り掛かった。
He took that research and began training people working in high-stress environments, like fighter pilots, submarine operators, and eventually, the Russian Olympic wrestling team. Now, he’s helping to bring these techniques to the U.S. workforce. Vaschillo is advising Caeden on how to incorporate his system of breathing into the app as a way to help people understand both their own stress levels and how to avoid burnout.
彼は、その研究結果を受け、戦闘機のパイロットや潜水艦の操縦士、ひいてはロシアのオリンピック・レスリング・チームのようなストレスに満ちた環境で働く人々のトレーニングを開始した。現在、彼らはこれらのテクニックをアメリカの労働力に導入する手助けをしている。Vaschillo氏は、Caedenに対し、人々が自分のストレスレベルと、燃え尽き症候群になるのを避ける方法の両方を理解するのに役立つ方法として、自分の呼吸システムをアプリに組み込む方法について助言を与えている。
“That’s where this breathing meditation comes in,” said Nora Levinson, cofounder and chief executive of Caeden. The app features six 15-minute guided meditations as well as a silent timed meditation. To help users maintain even breathing, the app shows an expanding and diminishing circle. Sona users will be able to track their stress levels over time and see the way that the breathing exercise affects their ability to remain calm.Caeden’s Sona band will cost $129 for early adopters and comes with both leather and silicon bands. Once the company stops accepting pre-orders, the band will be priced at $199. Sona is expected to start shipping in March of next year.
「呼吸瞑想が得意とするところです。」とCaedenの共同設立者で最高責任者であるNora Levinson氏は述べた。このアプリの特徴は、無音の瞑想はもちろんのこと15分の瞑想ガイドである。ユーザが呼吸を維持できるように、アプリは拡大・縮小する円を表示する。Sonaユーザは自分のストレスレベルを長時間記録し、この呼吸エクササイズが、平静を保つ能力に影響を及ぼす様子を確認できるだろう。CaedenのSonaバンドの価格は、早期購入者の場合は129ドルで、革製とシリコン製のバンドの両方が付属している。同社が先行予約の受付を停止すると、バンドの価格は199ドルになる予定だ。Sonaの出荷は、来年3月の予定だ。
Atmotube tells you if the air you’re breathing is toxicLike you, I assume that the environment I am sitting in right now is pretty safe. I mean, I don’t see anything dangerous, feel uncomfortable, or smell anything that I should be worried about. Yet I may be filling my lungs with harmful elements that my cognitive sensory abilities are incapable of noticing.
呼吸している空気が有毒かどうかを教えてくれるAtmotubeあなたと同様、私は自分が今座っている環境が、とても安全だと思い込んでいる。何も危険は無く、不快に思わず、つまり心配すべきことが無いと感じているということだ。だが、自分の認識感覚能力が気づけない、有害な要素で自分の肺を満たしているかもしれない。
To detect the level of harmful elements in the air, I’d typically need a machine with a fairly large footprint, which isn’t the most convenient thing to carry around. To solve this, Vera Kozyr and Igor Mikhnenko, cofounders of design firm NotAnotherOne, have developed the Atmotube: a small, personal air quality detector that can fit in the palm of your hand and links to an app on your mobile phone (iOS and Android).
空気中にある有害要素のレベルを検出するため、通常ならば、とても大きな設置面積を持つ機械を必要とするだろう。それは、持ち歩くには最も不便なものである。これを解決するため、デザイン企業NotAnotherOneの共同設立者であるVera Kozyr氏とIgor Mikhnenko氏は、Atmotubeを開発した。手のひらサイズで、自分の携帯電話(iOSとアンドロイド)上のアプリにリンクする、小型のパーソナル空気品質検出器だ。
Although NotAnotherOne has a lot of experience designing consumer products for high-end clientele, this is the company’s first original product. It launched an Indiegogo campaign last week for the Atmotube, aiming to reach $52,000, and is currently at roughly 35 percent of that goal. If the target is successfully met, NotAnotherOne is looking to ship units out in March of 2016.
ハイエンド顧客向けの消費者製品をデザインする経験が豊富なNotAnotherOneだが、これは同社初のオリジナル製品だ。NotAnotherOneは先週、Atmotubeのために、5万2000米ドルの資金調達を目指すIndiegogoキャンペーンをローンチしたが、現在の調達額は、目標額の約35%である。この目標額が達成された場合、NotAnotherOneは、2016年3月のユニット出荷を目指す。
The Atmotube is about the size of a mini-LED flashlight and can be hooked to a key chain and then attached to a bag or belt loop. The exterior tube is built out of titanium, and will come in five different colors (black, metallic, copper, gold, and white).The interior sensor detects the levels of volatile organic compounds, carbon dioxide, and carbon monoxide, which can be read via the mobile app. “It detects over 127 different compounds in that group,” said Kozyr, “measured all together, and it shows you the concentration of particles per million of all volatile organic compounds.”
Atmotubeは小型のLED懐中電灯サイズで、キーホルダーにつけた後、バッグやベルト通しに装着することができる。外装チューブはチタン製で、5色のバリエーションでリリースされる予定だ(黒、メタリック、銅、金、白)。内部センサーが揮発性有機化合物、二酸化炭素、そして一酸化炭素のレベルを検出するが、モバイルアプリを介してそれらの値を読み取ることができる。「センサーが集合体の中にある127を超える化合物を検出します。すべてを一緒に測定した後、揮発性有機化合物の百万あたりの粒子濃度を表示します。」とKozyr氏は述べた。
There is also a color-changing LED, which goes from blue for excellent levels to red for extremely bad, and will give users a way to quickly check the air quality without pulling out their phone. It can also detect humidity and temperature.The app will take advantage of crowdsourcing data from other units, and share the reports on a global map. So if I live in an area with a ton of Atmotubes in use, I can gain air quality reports for a specific region before passing through it myself. This will also, hopefully, provide a more direct visual of just how polluted our local environment actually is.
優良レベルの場合の「青」から非常に悪い場合の「赤」まで変化するLEDもあり、ユーザは携帯電話を取り出さずに空気品質を素早くチェックできるようになるだろう。また湿度や気温も検出可能だ。同アプリは、他のユニットからのクラウドソーシング・データを活用し、地球規模でその報告結果を共有するようになるだろう。そのため、Atmotubeがあまり利用されていない地域に住んでいても、自分の前を通り過ぎる前に、特定地域での空気品質報告を入手できる。また、うまくいけば、自分がいる場所の環境がどの程度汚染されているのかを、もっと直接的に視認できるようになるだろう。
“It’s meant to be something to make people aware and change their behavior.” explained Mikhnenko, “Sort of like the Fitbit, but with air pollution. Before the Fitbit, people didn’t really care about how much they walked, but now that’s changed.”So how bad can air pollution be? In parts of the world like Moscow and Beijing, worse than residents may think.
「人々に注目させ、振る舞いを変えるように意図されて作られています。」とMikhnenko氏は説明する。「Fitbitのようなものですが、大気汚染の要素が備わっています。Fitbitが登場する前には、人は自分が実際にどれほど歩いているか気にしていませんでしたが、今は変わりました。」では、大気汚染はどれくらい悪くなる可能性があるのだろうか? モスクワや北京のように、住人が思うよりも深刻な地域もある。
i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you. あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。
どうすれば良いのか分かりません。これは私にとってeBayでの最初の取引であり、おそらく残念なことに最後になるでしょう。誰かがAと言い、次の人がBと言うのには、もう耐えられません。あなたは、送料は無料、実際にはかからないと書いていたではありませんか。私は非常に残念に思っています。最低でも私が支払った36ドルを返金してくれることを願っています。よろしくお願いします。The price you paid was not shipping fee, that is custom duty. It depends on the countries or areas, so I can not know the price.Lowering the price of items and marking them as gift are against the law, and are prohibited by eBay.I wrote 162.9$, whose yen equivalent would be 20,000 JPY
hello,i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.i feel i did wrong using this deal.i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは2週間ほど前にカメラを購入しましたが、私は非常に狼狽しています。今日、郵便屋さんが私の家に来て、私の父に(私は不在でした)36ドルについて尋ねたのです。どういうわけでしょうか?このカメラを164.37ドルしかかからないと思って、あなたから購入しました。この取引は間違いだったと感じています。国内でこのモデルを探したところ、あなたカメラよりも安いものが見つかりました。つまり言いたいのは、あなたからもっと商品を購入したいと思っていたけれども、今は、分からないということです。地元の郵便局に電話したところ、購入先のセラー(つまり、あなたです)が商品をEMSで送ってきたので、私が関税に加え、VAT(付加価値税)と追加で支払う必要があるとのことでした。カメラの合計金額は200ドルとなり、取引の際、私たちが合意した164.37ドルではなくなりました。
Hi, thanks for your offers...can you please comb post 2 or 3 pedals for $15? The 2 pedals I have bought are not so heavy..I was hoping for comb postage for the 2 pedals as they are not so heavy ones...I dont want to pay $30 post.
こんにちは。オファーありがとうございます。15ドルで2・3のペダルを一緒に投函して頂けませんか? 私が購入した2つのペダルは、あまり重くありませんので。2つのべダルは、それほど重いものではありませんので、2つのペダルの郵送料金をひとまとめにして欲しいと思っていました。30ドルを支払いたくないのです。
A partnership between Ele.me and Tencent has long been rumored, considering both companies exist within Tencent’s strategic investment ecosystem. Both companies are well-and-truly equipped with enough capital to pilot the cooperative project, Ele.me closed a $630 million USD funding round in August, on top of a $350 million USD E round in January led by Tencent. Didi nabbed a whopping $3 billion USD investment over the summer, fueling their fight for market share against Uber and a handful of other ride-hailing companies.
Ele.meとTencentの協力関係は、長い間噂されていた。それは、両社がTencentの戦略的投資エコシステム内に存在しているのを受けてのことである。両社には、共同プロジェクトを思いのままにコントロールできるだけの十分な資金がある。Ele.meは、Tencent主導で行われた1月のEラウンドで調達した3億5000万米ドルに加え、8月に行われた資金調達ラウンドで、6億3000万米ドルを獲得した。Didiは、この夏、30億米ドルという途方もない額の出資を受けたが、これによりUberや一握りの他の配車サービス企業とのマーケットシェアをめぐる争いに油を注がれることとなった。
This startup knows what you are going to buy even before you do!Using predictive analytics, Singapore’s PlusMargin pushes targetted notifications to increase conversions and sales revenueFor most e-commerce sites, the struggle to convert traffic into sales is real. That’s where Singapore B2B startup PlusMargin comes in.According to Co-founder Viren Shetty, PlusMargin is a predictive marketing platform that helps e-commerce clients increase conversions on their site. Typical conversation rates are at about one per cent, despite the amount of cash thrown at pushing traffic.
このスタートアップは、あなたが購入するつもりのものを、購入する前でさえ知っている!シンガポールのPlusMarginは、予測分析を利用して的を絞った通知を発信し、コンバージョン(ウェブサイトで獲得できる最終的な成果)と売上収益を増大させる。ほとんどのeコマースサイトにとって、トラフィックを売上に変換することに悪戦苦闘しているのが現実だ。そこでシンガポールのB2BスタートアップPlusMarginの出番である。共同設立者Viren Shetty氏によれば、PlusMarginは予測マーケティング・プラットフォームで、eコマースのクライアントが自分のサイト上でのコンバージョンを増加させるのに役立つ。トラフィック量を増やすのに費やされるキャッシュフローの量にもかかわらず、典型的なコンバージョン率は、およそ1%だ。
In India, cashback is the new blackOnline cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR 25 crore (approx US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital, marking the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup.The vote of confidence from Kalaari is promising – it has previously invested in Indian success stories including Snapdeal and UrbanLadder – and also indicates a unique aspect of India’s tech market. While group-buying sites, most notably Groupon, have been in a slump since 2011, markets like India and China have been working well with online coupons.
インドの新たなトレンドは、キャッシュバックオンラインキャッシュバックおよびクーポンサイトCashKaroは、最新の資金調達に成功し、シリーズAラウンドで2億5000万インドルピー(およそ380万米ドル)を、バンガロールを拠点とするKalaari Capitalから調達した。地元のベンチャーキャピタル企業がキャッシュバック・スタートアップに投資したのは、初めてのことだ。Kalaariからのお墨付きが与えられたことは、前途有望であるということだ。同社は以前、SnapealやUrbaLadderといったインドのサクセスストーリーに投資したことがあるからだ。また、このお墨付きは、インドにおけるテック市場のユニークな側面も示している。グループ買いサイト(最も有名なのはGroupon)は、2011年以降勢いを失っているが、インドや中国のような市場はオンライン・クーポンと上手くやっているのだ。
Started in 2013, CashKaro is the product of founders Swati and Rohan Bhargava’s previous experience with London-based Pouring Pounds, which involves the cashback concept.Swati and Rohan, based in Gurgaon, India, plan to use the money for global expansion, particularly in Southeast Asia, targeting Indonesia and Singapore. Android and iOS apps are also in the works, slated for release in 2016.
2013年にスタートしたCashKaroは、キャッシュバックのコンセプトを考え出した、ロンドンを拠点とするPouring Poundsでの経験を持つ創設者Swati氏とRohan Bhargava氏の産物だ。インドのグルガオンを拠点とするSwati氏およびRohan氏は、資金を使い、世界規模での展開、とくに東南アジアにおいて、インドネシアおよびシンガポールをターゲットに展開する予定だ。アンドロイドとiOSアプリも進行中で、2016年のリリースを予定している。
Keeping hold of shoppersDifferent from sites that just offer discounted deals, CashKaro links its customers to over 1,000 partner retailers and helps customers save on their purchases. The “cashback” is a portion of the sale refunded into the consumer’s mobile wallet, which can then be used to top up mobile credit, pay bills, or buy other items on the cashback site. The goal of a cashback site therefore focuses less on simply attracting customers and more on retaining them. CashKaro’s affiliates include some familiar names, including Amazon India, Myntra, and Snapdeal.
買い物客を逃さない値引きを提供するだけのサイトとは異なり、CashKaroは、1000を超えるパートナー小売業者と顧客を結び付け、顧客が買い物で節約する手助けをする。「キャッシュバック」は、買い物金額の一部が顧客のモバイル・ウォレットの中に返金されることで行われる。返金後は、モバイルクレジット、支払、またはキャッシュバックサイト上で他のアイテムを購入する足しとして利用することが出来る。そのため、キャッシュバックサイトが目指しているのは、単に顧客を引き付けることにはそれほど重点を置かずに、顧客を放さないことの方に焦点を合わせることだ。CashKaroのアフィリエイトには、Amazon India、MyntraそしてSnapdealを始めとする馴染みのある名前もいくつかある。
“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.
「アフィリエイトサイトは、インドにおけるeコマース売上の15から20%を占めています。というのも、このビジネスモデルは、実績主義だからです。また、小売業者にとっては極めて重要な販売経路の1つとして認識されています。」と創設者たちは語る。既に成功を収めているいくつかのeコマースビジネスを利用し、特売品や値引きを獲得するという市場は、インドにとって比較的新しいモデルだが、CashKaroにとっては上手く機能している。同社は、創業1年目に1800万ルピー(およそ27万米ドル)の大台を超え、最速で達成したインド初の企業となった。同社は2011年、インドの新たな成長著しいモバイルプラットフォームに進出することに成功し、現在その成長率は、前月比30から40%である。
“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.
「キャッシュバックには心踊らされると思います。顧客に最高の選択肢を与えるモデルだからです。」と創設者のSwati Bhargaya氏はTech in Asiaに語る。「顧客がいったんこのサイトを見つけたら、彼らは外出して、どこか他のところで買い物をする必要がないと考えています。」CashKaroは、ここ1か所でどんな割引サービスも利用できる場所になるかもしれないと彼女は付け加えた。
Global stepsCashKaro has been compared before to China’s huge daily deals site Meituan as well as online discounts store Fanli, which works on the affiliate links model. There’s also US-based Ebates. Fanli secured a small stake from Japanese ecommerce company Rakuten in April but remains one of the smaller ecommerce stores in China’s booming market. Meanwhile, Meituan merged with Tencent-funded Dianping last month, a testament to the faith the tech titans have in the Chinese group-buying market.
グローバルステップCashKaroは、アフィリエイトリンクのモデル上で機能するオンライン・ディスカウントストアFanliだけでなく、以前は中国の巨大な1日限りのセールサイトMeituanと比較されてきた。アメリカを拠点とするEbatesもある。Fanliは4月に、日本のeコマース企業「楽天」から少額の株式を獲得したが、中国の成長著しい市場では、比較的小規模なeコマース企業の1つという存在のままである。一方、Meituanは先月、Tencentが資金提供しているDianpingと合併し、中国のグループ購入市場においてテック業界の大物が持つ確信を証明した。