Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Many of the mentioned startups, including our own online store CuriousCatch.com, are fairly new channels that are reinventing (or replicating) what overseas counterparts are doing.These overseas sites include Fab, Etsy and Kickstarter, which are more established and well-funded than most of us.Since our announced launch in 31 July, this year, we’ve been getting a variety of feedback and suggestions from our customers and personally I’ve come to learn more about how the local market consumes creative goods and services as compared to a market like the U.S. or China.There’s also much to learn from studying brick and mortar set-ups in the same space, including multi-label boutiques and flea markets.

翻訳

弊社のオンラインストアCuriousCatch.comを含む、これまで述べた多くのスタートアップは、全く新しいチャンネルで、海外の同業者がやっていることの再作成、複製だ。Fab、EtsyやKickstarterを含むこれらの海外のサイトは多くの我々よりも地位が定着し、十分な資金を持っている。今年7月31日に弊社のローンチを発表して以来、お客様から様々なフィードバックやご提案を頂き、アメリカや中国のような市場に比べて地域の市場がクリエイティブな商品やサービスをそのように消費するのかについて個人として一層学んだ。マルチレーベル・ブティックやフリーマーケットを含めて、同じスペースに実店舗を構えることを検討することからも学ぶことが多くある。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Expanding on what Terence has shared, I hope to explore what are the pre-conditions necessary for the success of platformed creativity in Asia, particularly Singapore.The Big Apple as a role model for Asia’s creative entrepreneurs A New Yorker consumes differently as compared to a Singaporean.A friend shared a fascinating story of how he’s able to build film sets cheaply as a film student from scavenging the more well-to-do parts of the city.He’s found fairly new furniture like that’s dumped on the streets, even though it’s probably been used for only 3 to 6 months.These households consist of mainly working professionals with ready disposable income.

翻訳

Terence氏が共有したことを広げていって、アジア、特にシンガポールでプラットフォーム化された創造性が成功するために必要な前提条件は何なのかを探りたい。アジアのクリエイティブ・アントレプレナーにとって役割モデルであるニューヨークのニューヨーカーはシンガポール人と比べると消費の仕方が違っている。映画製作の学生のある友人が、ニューヨークで裕福な地区でガラクタを漁ることでどれほどセットを組み立てることができたかという、わくわくするような話をしてくれた。友人はーおそらく、3か月から半年くらいは使ったかもしれないがーそのような真新しい家具が道に投げ捨てられているのを見つけたのだった。そういう世帯は自由に使い捨てに出来る収入を得ている、主として現役の専門職についている人たちで構成されている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The rumor suggests that all the TongCard features will find their way into Tencent’s WeChat/Weixin app after the acquisition, bringing all those coupons to the messaging app’s 200+ million users. It’d also see Tencent make a huge leap in its O2O service strength, growing to beat major web companies and startups operating in this space. And so it’d help Tencent and WeChat surpass rivals such as local coupons startup DDMap, or Baidu (NASDAQ:BIDU) with its deals-equipped Maps app.

If the acquisition comes to pass, the TongCard capabilities might be tied with Tencent’s own e-payment system Tenpay, which we know will soon appear within WeChat.

翻訳

噂によると、買収後、TongCardのすべての機能がTencentのWeChat/Weixinアプリで使えるらしく、メッセージアプリの2億人以上のユーザーに全ての割引クーポンが提供される。 Tencent はO2Oサービスでも大きく躍進し、ウェブ上で経営している主要なウェブ企業やスタートアップを打ち負かすようになるだろう。それはTencentとWeChatは地域のクーポンスタートアップDDMapやBaidu (NASDAQ:BIDU)のようなライバルを多機能を搭載した地図アプリで凌駕することになるかもりせない。

もし買収が現実になればTongCardの能力は、よく知られたTencentのオンライン決済システムTenpayと結びついてまもなくWeChat上に登場するだろう。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Miss Selfridge began as the young fashion wing of Selfridges department store in 1966,
There are now over 180 Miss Selfridge stores offering a unique range of clothing and accessories.
Over the past four decades, Miss Selfridge has proven to be one of the most well loved brands on the high street.
As a boutique brand, Miss Selfridge works hard for its customers, always aiming to give them something unique.
Whether it's getting inspiration from vintage prints, sourcing its cloth from all over the world or using its in- house design team,
our aim is to create a distinctively feminine, flirty, fun and contemporary style for fashion aware women.



翻訳

Miss Selfridge は、1966年、Selfridgesデパートのヤングファッション部門として始まり、現在180を超えるMiss Selfridgeの店舗でユニークな衣類やアクセサリーを提供しています。この40年間でMiss Selfridge はメイン通りで人々に最も愛されるブランドになりました。ブティックブランドとしてMiss Selfridgeは常にお客様にユニークな商品を提供できるよう努力しております。世界中の布地にヒントを得たヴィンテージプリントからインスピレーションを得る時も、または社内デザインチームを利用する場合も、私達の目標はファッションに敏感な女性のために、特色のあるフェミニンで遊び心のある、そして楽しく現代的なスタイルをクリエートすることです。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.

Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.

翻訳

These moments can only be facilitated by a dedicated team of そのようなチャンスはHUBBAのそれのように、コミュニティー・マネージャーの熱心なチームによってのみ容易になる。そこでは全ての人について何でも知っているので、常に正しい紹介や推薦をすることができる。残念なことに家庭やコーヒーショップで働いていたのではそのようなチャンスは訪れまい。

第3に、コワーキングスペースはクレージーで、何としても世界を変えようとして発奮する人、いつもビジネスを壊す人、大衆のためにキラーアプリケーションを創る人などの集まりだ。アントレプレナーは本来競争好きな人々であるから、どのようなスタートアップがスペースに加わっても共通の動機づけ、共通の野心をキャッチしてしまうことは避けられない。