翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/12/05 10:02:56
こんにちは。
メールの返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。
現在、仕事が忙しく、もう少し時間をください。
御社とは、是非ビジネスをしたいと思っております。
弊社といたしましても、ベトナムとの貿易を増やしていく予定です。
来年の4月になってしまいますが、ベトナムとの貿易をスムーズに進める為に、
ベトナム人スタッフも入社予定です!
少々、お時間いただきますが、
資料をまとめて、後日お送りいたします。
何卒、よろしくお願いいたします。
Hello.
Sorry to respond you late. I have been busy at work these days. I would like to ask you some more time.
I would love to work with your company.
Our company is now considering to increase our trade with Vietnam.
So, we are going to hire Vietnamese so that we can trade with Vietnam smoothly.
It will take some more time, but I will compile the material and send it to you.
I would appreciate it if you could wait for a few days.
Thank you for your patience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello.
Sorry to respond you late. I have been busy at work these days. I would like to ask you some more time.
I would love to work with your company.
Our company is now considering to increase our trade with Vietnam.
So, we are going to hire Vietnamese so that we can trade with Vietnam smoothly.
It will take some more time, but I will compile the material and send it to you.
I would appreciate it if you could wait for a few days.
Thank you for your patience.
修正後
Hello.
Sorry to respond you late. I have been busy at work these days. I would like to ask you some more time.
I would love to work with your company.
We are now considering to increase our trade with Vietnam.
So, we are going to hire Vietnamese so that we can trade with Vietnam smoothly, though they will join us ↵
next April.
It will take some more time, but I will compile the material and send it to you.
I would appreciate it if you could wait for a few days.
Thank you for your patience.
訳抜けあり: "来年の4月になってしまいますが"の英訳が抜けています。