翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/10/25 15:54:53
Hi Takashi,
I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.
If it sells I’m pretty sure it will!
If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.
I will look into this if the instance occurs and advise and update.
That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.
To make you aware
Kind Regards
Mark
タカシさん、こんにちは。
14人のウォッチャーを伴ってイギリスのサイトでかなり注視していましたので、落札できるでしょう。
落札できる自信があります!
例えばこれをあなたに売るのであれば、フレームは除きたいと思います。というのも、輸送時に破損しやすいからです。あなたは税金と保険代と含めた海外輸送費を私に支払う必要がございます。
何かあった場合の補償について確認後、ご連絡いたします。
売主と買主双方にとって対等で対応可能な支払方法、Paypalで決済を行いたいと思います。
ご確認頂けますと幸いです。
宜しくお願い致します。
マーク
レビュー ( 1 )
「14人の~」で始まる文はオークションサイトの商品の落札に全神経を集中させている、そんな臨場感が伝わってくるような、生き生きとした訳文ですね!全体的に見ても、とてもナチュラルな日本語で読みやすいです。